日本人只看了《三體》第一部就被震撼成這樣,後兩部翻譯出來那還了得

2021-02-18 嗶哩嗶哩

你們知道的,前一陣,《三體》在日本火了。

今年5月,大劉還在APSFcon上質疑過《三體》在亞洲的銷量。

很快,兩個月後,《三體》在日本開售,早川書房出版,定價2052日元(約人民幣130元)。

接下來是一串寫成熱血漫畫也很魔幻的數字:

第一天,首印1萬冊全部告罄。

一周內,加印10次,印刷數達8.5萬冊

 三周內,銷售突破10萬冊(包括Kindle版)。

……      

 「這裡科幻動漫倒是挺多,但很少有人讀小說。」日文版譯者之一大森望說。「《三體》的火爆是罕見的。」

在日推逛一圈,會感覺時光倒流到了15年初的國內:從來不看科幻的人們在討論它。

你回到家,父母都會拉住問問「聽說有本書很火啊」的那種——結束一天工作的社畜跑去書店,抄起一本《三體》就結帳。

帶到居酒屋去讀,並認真發了推文。(腦補了一個五郎叔)    

翻譯+圖:@科幻光年

前幾天新海誠在新幹線上發推,被人發現照片一角是《三體》。

最佳網友回覆:看到了啤酒旁邊的書,您已經開始構思下一部電影了嗎?

很多人對《三體》的初印象是:一本不知道是啥但賣瘋了的賊厲害的書。

翻譯+圖:@科幻光年

印數,銷量,全民討論,幾乎沒有差評……對於一本在本土「並不知名」的科幻小說,太罕見了。

於是,我們採訪了《三體》日文版的監製立原透耶,翻譯大森望,早川書房第二編輯部負責人梅田麻裡繪,還有日本科幻作家藤井太洋,希望弄清原因。

10萬本,覺得數字不高?
問了一些在日本達到過類似銷量的書,得到的答案是:

「我能想起的是《哈利·波特》,初版就印了10萬冊。」「達到過這種程度的大概也只有小松左京的《日本沉沒》。「外國小說的精裝單行本,之前恐怕只有J·K·羅琳丹·布朗達到過這種銷量。」「上次這樣,還是石黑一雄獲得諾貝爾文學獎。當時為了立刻鋪貨給全國書店,也是在短時間內加印了很多次。」梅田麻裡繪表示,所有人都預估錯了,「《三體》的受歡迎程度完全是諾貝爾獎級別的!

日本賣書的傳統是,書店根據銷量一點點加印,避免造成浪費。《三體》起印量不高,因為書店覺得這類書通常賣不動。

《三體》這樣的本格*科幻,在日本通常不會很暢銷,即使是名家名作,能賣兩、三萬本就已經很好了。」大森望說。

(*本格即正統、傳統,日本人心中的正統科幻,是小松左京、克拉克這類世界觀宏大、技術設定嚴謹的硬核科幻,跟輕小說、幻想文學和動漫的受眾不一樣)而且,大劉此前在日本並不知名:《流浪地球》未在日本上映,僅有短篇《圓》被翻譯刊登在雜誌上。考慮到這些,早川書房把初版印量控制在了1萬部左右。

「當然,《三體》是大熱的話題之作,我們猜到它可能會是有史以來賣得最好的,但也只是覺得一年賣出10萬部就不錯了。」結果呢,一周就完成了一年的KPI

誰貢獻了這10萬本?據了解,購書的主力軍是學生、遊戲宅、歷史迷和商務人士。遊戲人小島秀夫幾天內多次轉發,帶動了不少ACG愛好者。

( 小島秀夫的「套娃式」轉發:小島秀夫推薦《三體》→國內媒體報導小島秀夫推薦《三體》→日本媒體報導中國媒體報導小島秀夫推薦《三體》→小島秀夫得知此事,發推說「小島秀夫推薦《三體》在中國成為話題」NHK專門出了一檔節目,講解「科幻小說」。)

連《日本經濟新聞》這種專業財經報紙都登了好大一副廣告。      

日財新聞的《三體》廣告,謎之EVA氣息

藤井太洋和梅田麻裡繪透露:很多商務人士、工程師是因為中國同事的安利才去看的。「《三體》在東京賣得很好,尤其是在商務區,銷量特別高。

感受到被劉慈欣支配恐懼的日本書店(圖:衛西諦)

今年7月,日本有東野圭吾、宮部美雪、伊坂幸太郎、道尾秀介等名家的新書集中出版,《三體》的銷量毫不示弱,和日本頂級的人氣作家並駕齊驅。「在外國翻譯小說中,這個速度應該是有史以來第一次。

日本讀者對《三體》的稱讚,其中一條是「翻譯地道」。日推@ashe_dalmasca:看到日語「脫水」和「再水化」(應該是「浸泡)」腦子裡馬上就浮現出那種場景,翻譯真是了不起啊」。

對於譯文小說,翻譯質量往往決定銷量。而科幻這種特殊文類,翻譯的門檻更高——譯者要麼讀過大量科幻小說,要麼自己有科幻寫作經驗,才能讓小說有「科幻味兒」。劉宇昆這樣兼具科幻作家和華人身份的譯者,在世界範圍內都很難得。《三體》日文版的延遲,一部分原因也是因為翻譯稀缺

因此,一開始,早川書房打算從劉宇昆的英文版直接翻譯,但中方堅持希望直譯中文,最後想了一個辦法:分工合作。

第一道工序,兩位譯者光吉 さくら(光吉櫻)和ワン チャイ(灣仔)先從中文翻譯成日文。這時的初譯本大體上沒錯,但有很多不自然的地方,還有因為譯者不懂科幻而造成的錯譯、誤譯。

第二道工序,大森望修改一遍,形成符合日語習慣、有科幻風格的、有趣的文字,「看起來就像日本人寫的一樣自然」

大森望的本職是翻譯英文科幻,有35年從業經驗,做起來非常順手。「拿『科學邊界』、『亂紀元』、『恆紀元』、『地球三體組織』這些新造詞來說,我拿到的初譯本中,都直接使用了中文的漢字。因為是漢字文化圈,日本人也能看懂意思,但是語感上會稍微有一點不舒服。因此,在最終的版本中,我把它們修改成了『科學frontier』*、『亂紀』、『恆紀』、『地球三體協會』,儘量不讓讀者感到不適。」大森望說。(* 日本人更熟悉英語詞彙)

現在看來,當初這個決定雖然麻煩,但正確無比。

藤井太洋認為,從中文翻譯過來的日文版,比英文版信息量更大,更容易刺激讀者的想像。「比如一些計算機術語,與英文版不同,大森在日文版中保留了一點中文的表達,讀的時候會覺得是中國人在那裡操作,很有畫面感。」大森望的本土化翻譯,還讓大史成了日本讀者最喜歡的角色。(下文會細講)

當那些大膽的科幻點子(如智子的開發實驗)出現時,思考怎麼把那種趣味性用日語表達出來,是很有樂趣的。」可以說,《三體》暢銷,很大程度要歸功於這種特殊的翻譯法。

神戶國際大學教授毛丹青認為:劉慈欣《三體》眼下在日本火爆,是近年來罕見的文化現象。這本書三人團隊的翻譯也許是第一回打破了日本學者以及學院派的領域壟斷,為中國當代文學「走出去」提供了一個靠譜的可能性。

古往今來,能「出圈」的作品,一定是能在各種文化中引起共鳴。立原透耶認為,《三體》的風靡,是因為它兼具中國性和世界性,既有關於中國歷史、文化、風物的紮實描寫,也有優秀的科幻設定,讓外國人也能理解、共情、認同。
當初,《三體》在西方經歷了一系列「文化震蕩」:很多美國讀者喜歡程心,而羅伯特·索耶聲稱他在《三體》裡讀出了中國的殖民地心理。那麼當日本人看《三體》,他們看到了什麼?我們整理了如下關鍵詞:

問大森望日本讀者怎麼看智子,得到了」美少女「這樣的回答。  

 「有很多人希望智子可以被擬人化(雖然已經有了官方擬人)。智子的美少女化,對於日本讀者來說是必然的吧?她一定會很受歡迎。智子老是穿著和服在茶室裡沏茶,關於這一點,日本讀者的反應恐怕會是抱怨她出場的場景太少了(笑)。」

《三體藝術插畫集》 裡的各種智子形象(作者:小繪,邯小鄲,Neo1900千九)

「大史是日本讀者最喜歡的角色。」

其實想想大叔刑警在日劇裡居高不下的人氣,就能理解日本人對大史的愛了。翻譯的時候,大森王還用了不同的方言、口音去強化人設,給大史加了不少分。

藤井太洋畫的大史(左一)網友指出:神似北野武

大森望說,當時他總也抓不住人物說話的語氣,看了中文也找不到感覺,只好從上網去找,看飯制同人,一邊摸索中國粉絲心目中的三體人物,一邊決定每個人物的說話方式。

「我對大史的印象是:注重現場勘查、從第一線慢慢磨礪上來的中年刑警。他講話的口氣會更粗暴一點,比汪淼『大叔』得多,但是又有親近感。去年有個電影叫《孤狼之血》,就差不多是那裡面役所廣司的感覺。」

我們都知道,日本有一票中國歷史宅,孜孜不倦產出了《七龍珠》《封神演義》《最遊記》《三國無雙》.當這群人看到秦始皇和荊軻,「樂瘋了」。

立原透耶表示:「日本人一直非常喜歡《三國志》《三國演義》這類中國古典作品。三體遊戲那段情節,日本的中國歷史愛好者們超級喜歡,都樂瘋了,也俘獲了遊戲愛好者的心。另外,《三體》吸引日本讀者的點是對歷史事件的正面描寫。這對日本人來說是非常震撼的內容。」

輕小說和時間輪迴題材盛行的日本,《三體》這樣的小說,被認為是「古典系」——「外星人侵略這種古老題材,我們本以為 50年前就滅絕了,但劉慈欣還是寫得很好,科幻作者和譯者都該反省——古老不是也挺好的嘛。

大森望稱,《三體》有一種「人類對科幻最原始的興奮」。問他:什麼叫對科幻最原始的興奮?他說:「第一次讀阿瑟·克拉克、小松左京作品時的那種緊張、心砰砰直跳的感覺。那種被稱作sense of wonder的驚奇與戰慄。」

其實外國讀者看《三體》,最開心的不是「我們喜歡的他們也喜歡」,而是他們會發現你不曾注意的閃光點,讓人覺得:哦,原來還可以這樣讀啊。「《三體》有一種打破定式的力量,把各種有趣的想法都放在一起11維紙的2維展開、三體組織和警察的鬥爭、美少女、中國工夫……各種有趣的點都堆在一起,對大眾讀者十分友好。」大森望總結道。不過,《三體》帶來的影響遠遠不止於此。

幾乎只用了一個月,日本讀者突然對中國科幻有了期待,立原透耶之前無人問津的關於中國科幻的企劃,也突然就通過了。

新華社稱,《三體》在日本的火爆,讓中國科幻成為一種類型被記住。面對銷售盛況,早川書房的社長下了指示要求儘早出版,翻譯團隊正在努力。《三體》2、3將在2020、2021年陸續出版。立原透耶還想組一個《三體》應援旅行團,讓日本的粉絲來中國拜訪大劉,促進中日科幻交流。藤井太洋說,目前大劉在日本讀者心中的印象是:優等生

「劉慈欣可能是接受過太多採訪了,《朝日新聞》的採訪他回答得都很標準,有一種『優等生』的感覺.到2、3部出版的時候,大家會發現(暗黑的)劉慈欣其實不是那個『優等生』的模樣吧。」

作者 | 船長,未來局新媒體主筆,宅學家,太空美學研究員。

採訪 | 小靜,一外是日語的資深科幻愛好者,有貓,熱愛一切小動物;田田,從《球狀閃電》入坑的95後科幻迷,會唱日語歌,喜歡吃檸檬,夢想騎貓旅行。

鳴謝 | Mahat對本文內容亦有貢獻

本文轉載自bilibili專欄—未來事務管理局

點擊「閱讀原文」進入作者專欄▼▼

相關焦點

  • 日本人終於讀到了最精彩的《三體II 黑暗森林》
    現在隨便走進日本街頭的書店,你都能看到它被擺放在很顯要的位置。《黑暗森林》日文版分上下兩冊發行,很多日本讀者就調侃:三體2三體2,那就是「六體」。由於第二部文本量的增加,再加上第一部銷量的成功,讓讀者迫切的想要看到《三體II 黑暗森林》,此次翻譯者也增加到了四位。
  • 深度 | 日本人直到今天才看上《三體2》
    受疫情影響,《三體2》的製作幾乎是壓線完成。譯者踩線交稿,印廠幾天前才完成打樣,出版社提前了預售日期,火速上架。黑暗森林等一系列核心概念爆炸性展開,使第二部在粉絲中一直評價最高,還被網際網路圈、投資圈借用為商業法則。日本人會怎麼期待《三體2》,成了我們最好奇的問題。
  • 日本賣瘋了的《三體》,為何在韓國只賣了400本?看到封面才明白
    2019年,出現了一件讓劉慈欣極其尷尬的事情,當《三體》在日本發售的時候,7天便加印了10次,足以看出日本人對《三體》的熱愛程度。然而在韓國卻只售賣了400本,這讓劉慈欣哭笑不得。2019年7月份,日本的圖書市場迎來劉慈欣的《三體》,剛進入日本的三體,深受日本人的喜愛。
  • 三體,韓國2013年就翻譯出版,在韓受歡迎程度遠超日本
    筆者近日在網上注意到一些文章(包括多個衍生版本),說三體在韓國只賣400本,在日本初版就賣了幾千本,賣斷貨。然後妄斷出一個結論說三體在韓國賣不動,在日本暢銷。實際情況真是這樣嗎?答案當然是否定的。雖然不及日本初版發售銷量的十分之一,但是韓國初版的時間是2013年,日本初版時間卻是2019年。2013年劉慈欣尚未獲得雨果獎,也沒獲得國外任何大獎,在國外基本沒名氣。韓國翻譯出版時,三體僅僅只在國內銷售,尚未走出國門,但韓國卻慧眼識珠,成為最早翻譯出版三體的國家。此時銷量不高是很正常的。要知道2013年三體在國內銷量,僅是2019年的50分之一罷了。
  • 《三體》在日本7天加印10次,韓國只賣了400本,網友:要我也不買
    劉慈欣的《三體》被公認為「中國第一科幻」,作者劉慈欣更創下過連續8年榮獲中國科幻最高榮譽「銀河獎」的紀錄。2015年《三體》系列第一部摘下被譽為「科幻界諾貝爾」的雨果獎,劉慈欣實現了亞洲人在這一獎項上的零突破。後又入圍雨果獎,被公認是中國科幻文學的裡程碑之作。
  • 《三體》日本賣到脫銷,韓國為何只賣400本?網友:你看封面?
    劉慈欣被譽為是「中國當代科幻第一人」,雖然是個「技術宅」,畢業於華北水利水電大學水電工程系,但卻十分熱愛文學,在工作之餘出版了十多本小說集。不過有人細心的發現,小說《三體》在韓國卻只賣出了400本,震驚之餘網友又找到了其主要原因:你看是啥封面?
  • 《三體》在日本賣到脫銷,韓國卻僅出售400本?網友:你看是啥封面
    ——《三體》2019年的春節,因為一部《流浪地球》,我在電影院感受到了久違震撼與感動。我不知道你們哭沒哭,我反正哭了,但同時又是自豪的。哭是感動於劇情,自豪則純粹是因為這部電影本身所代表的意義——誰說中國沒有本土科幻片?在很長一段時間內,科幻這個詞是專屬於西方的。每年我們在電影方面引入了大量西方科幻電影,大家都喜歡看,大把大把的票房獻出去,可國內就是拍不出好的科幻片。
  • 《三體》日本銷量登頂,一周狂賣11萬冊,大劉坦言:曾擔心賣不動
    憑藉著雨果獎的熱度,《三體》被翻譯成了多國文字,遠銷海外。在歐美地區,紙質版和數字版的銷量共有150萬之多。但是在欣喜之餘,有件事卻讓大劉備受打擊。那就是韓國地區的銷量。大劉說:在韓國,《三體》第一部只賣出400本,不是4000本,而是400本!銷量不佳,美術設計要背鍋,《三體》韓國版的圖書封面可以說是毫無美感,甚至有些恐怖。
  • 高曉松:《三體》應該讓《指環王》導演拍成6部系列電影
    高曉松說《三體》是他十年之內讀過的用中文寫作的最好的作品。然而即便像《三體》這樣偉大的文學作品,高曉松一開始也是完全看不下去。嘗試閱讀了幾遍都只看了三四十頁,就再也看不下去了。這也難怪,在這個生活快節奏的信息化時代,人們喜歡在碎片化的時間閱讀。
  • 《三體》在日本火了!一周加印10次 名人爭相推薦
    「《千與千尋》的中文版比日文版晚了18年,《三體》的日文版比中文原版晚了11年。這樣跨越10年以上的『凍結』時間,今後會變短吧。」一位日本網友看完劉慈欣小說《三體》後評論說。  7月4日,中國科幻作家劉慈欣的知名科幻小說《三體》日文版正式開售,還不到一周的時間,就引發了「《三體》熱」。
  • 《三體》影視化11年難產史:2部正版至今只有海報,山寨版卻上映
    在工作中,他也是典型的不務正業,總是利用工作的空隙摸魚寫作,多年後還被網友整理成「黑材料」。 1999年,劉慈欣的兩部科幻作品《鯨歌》和《微觀盡頭》發表在了《科幻世界》上,隨後他又獲得了中國科幻銀河獎特等獎,《科幻世界》把2000元稿費寄到他的單位,電工拿著這筆巨款躲著領導同事,偷偷請其他獲獎的作者吃了一頓火鍋。
  • 《三體》影視化11年難產史:2部正版今只有海報,山寨版卻上映
    他的鄰居發帖回憶,在90年代末期,這個傢伙總是推著一輛老式「二八」上下班,畏畏縮縮,走在街上你不會多看他一眼。在工作中,他也是典型的不務正業,總是利用工作的空隙摸魚寫作,多年後還被網友整理成「黑材料」。
  • 【娛樂】《權遊》製作人正在把《三體》改編成網飛的第一部大製作
    《三體》的正式名稱是《地球往事三部曲》,《三體》是其中的第一部,這部小說最初於2008年在中國出版,後來被翻譯成英文。人們高度評價劉慈欣對現實世界的技術和科學概念的驚人把握 —《紐約客》稱他為中國的亞瑟·查爾斯·克拉克,三部曲宏大的敘事範圍,跨度從1960年代中國的文化大革命到宇宙中跨度數千年後的未來事件。
  • 日本賣瘋了的《三體》韓國只賣了四百本,封面設計師是來搞笑的嗎
    很快,出版社在官方社交媒體宣布,《三體》成功登上了日本亞馬遜文藝作品銷量榜的首位,中國科幻在日本取得了非常耀眼的成績。早前的試讀會上,小島秀夫、東浩紀、入江悠等日本名人都給出極高評價,大呼「好看到停不下來」。 這個成績總算洗刷了大劉身上的「汙名」!
  • 《三體》電影還沒出,卻被這個致敬短片給震撼了!
    《三體-黑暗森林》致敬作品:水滴這兩天,一款致敬大劉(劉慈欣)科幻作品《三體》的短片「水滴」風行網絡,讓三體迷們大為驚嘆:已經不可以簡單的用「同人作品中最好的」來形容,因為這個跟其他所有作品不在一個量級上。製作的精良程度方面,三體電影達到這個一成水平我就滿足。
  • 《三體》日語版7天加印多次,在韓國只賣了400冊原因讓人哭笑不得
    這是我國作家劉慈欣2008年出版的《三體》在中國大熱,2014年被翻譯成英文版,2019年7月,出版日語版。這也是《三體》的第25種語言,還是這麼火熱,還是這麼受人歡迎。其實,早在2013年日本讀書界就有《三體》的民間譯本,甚至比英文版還早,由此可見該作的受關注程度。
  • 網友:難怪不想拍三體
    而如今《流浪地球》改編成電影後,異常火爆,票房高達46億多人民幣,那麼就會有很多人都非常好奇,劉慈欣憑藉這部電影能夠拿到多少錢呢?如果是一次性買斷版權,劉慈欣恐怕只能拿到十幾萬,如果是按票房分成,大劉拿到的大概也就拿到幾百萬。
  • 主持人問他:把《三體》拍成電影,你會不會等技術更高再拍更好?
    他說:我本人就是看著雨果獎的作品長大的,過去的獲獎作品,幾乎100%都是英語作品,翻譯的作品幾乎沒有,特別是長篇小說,《三體》是第一部。劉慈欣也一樣,他從大學畢業後,就在山西省娘子關發電廠上班,職業是計算機工程師,和寫作毫不搭邊。當時所在的城市叫陽泉,那裡人最大的愛好就是打麻將,劉慈欣也經常加入其中。有一次,劉慈欣和同事打麻將,一個晚上輸了800塊,要知道,那在當時是他一個月的工資,一夜輸光,那還了得。
  • 好萊塢導演卡梅隆想拍《三體》電影,劉慈欣:我覺得你們拍不出來
    之前,為了宣傳電影《阿麗塔》,美國好萊塢著名導演來到國內出席活動,當時《三體》的作者劉慈欣也參加了。活動期間,卡梅隆多次暗示劉慈欣把《三體》的電影版權交給自己,並且很有信心將他拍成6部。當時卡梅隆非常得意地說:「我知道《三體》有很多的粉絲,但如果在美國這本書銷售量猛增的話,那可能就是因為我把它推薦給了大家。」
  • 《三體》日本發售遭瘋搶脫銷,老外看網文戒掉毒癮,中國文化正在走向全世界
    盛讚《三體》是普適性、文學性、娛樂性三者重力平衡的、恰似絕妙的拉格朗日點才能誕生的、奇蹟般的超現實科幻小說;搭載最新話題,劇情王道展開。一旦開讀就停不下來,請快點翻譯續集!日本人的彩虹屁也很厲害啊。 日本NHK電視臺還專門出了一檔節目,來講解什麼叫做「科幻小説」。 NHK:「科幻」就是「科學和幻想」。今天起要把「科幻小說」一詞加到各位的辭典裡。由於這一次日本版只發售了《三體》的第一部。很多日推網友表示只看第一本就已經停不下來。