話說現在追劇,彈幕上總會跳出來各種「一言不合」:一言不合就kiss、一言不合就分手、一言不合就擁抱、一言不合就吐血、一言不合就和好……
看到這裡我簡直要被這個「一言不合」給逼瘋了!為什麼它在什麼場景下都能使用,而且任何詞語跟它連用好像都沒有什麼違和感?那麼「一言不合」用日語該如何解釋呢?今天我們就來學習一下吧,如有不妥,歡迎指正~~
「一言不合」曾入選2016年十大流行網絡語,最開始是因為wca比賽舉辦方態度令廣大DOTA2觀眾不滿,所以觀眾就跑去爆wca百度貼吧,使得百度貼吧自動封吧。所以「一言不合就開車」指的是稍微有點小矛盾,就在背後搞破壞,而「一言不合就……」也是在這之後衍生出來的~現在大多情況下它只是一句吐槽用語,多指毫無預料的發生了某件事情,冷不丁的就突然做出某事。
從「一言不合」的由來看,它最開始的意思類似於「在背後搞小動作,鬼鬼祟祟做事情」等,這種情況下「一言不合」的日語可以用「こそこそ/鬼鬼祟祟」「こっそりと/偷偷摸摸」「密(ひそ)かに/私下,秘密」「密やか/偷偷,秘密地」「そっと/悄悄地,偷偷地」「陰(かげ)で/背後」等短語來表示。
こんなところでこそこそやって何(なん)のつもりだ。/在這鬼鬼祟祟幹什麼呢?
人(ひと)に気(き)づかれないように、彼(かれ)はこっそりと逃(に)げ出(だ)した。/趁人不備,他偷偷逃走了。
密やかな想(おも)いを抱(いだ)く/心中暗作打算
そっと涙(なみだ)を拭(ふ)く/偷偷抹眼淚
陰(かげ)で人の悪口(わるくち)を言(い)う/在人後說壞話
從頻率上來說,「一言不合」發生的事情應該是經常性的動作,在這種情況下「一言不合」可以用「動不動就…」來表示。日語可以用「しょっちゅう/總是,經常」「いつも/總是」「常(つね)に/常常」「始終(しじゅう)/始終」「のべつ/無休止的,不停地」「ともすると/動不動就」「ともすれば…しがちである/動不動就」「ややもすれば/動輒」「何(なに)かにつけて/一有機會就」來闡述。
夏(なつ)になって以來(いらい)、彼女(かのじょ)はともすれば気持(きも)ちが滅入(めい)りがちになる。/進入夏天以後,她總是動不動就意志消沉。
初心者(しょしんしゃ)はややもすれば無理(むり)をしがちである。/初學者總是動不動就勉強自己。
何(なに)かにつけてその時(とき)のことが思(おも)い出(だ)される。/動不動就想起那個時候的事情。
從其引申義來說,現在的「一言不合」更多是吐槽「毫無徵兆,毫無預料地發生某事」,日語中可以用「突然(とつぜん)・不意(ふい)/突然」「急(きゅう)に/突然」「俄(にわ)かに/突然」「出(だ)し抜(ぬ)け/突然」「いきなり/突然」「意外(いがい)・予想外(よそうがい)/意外」「思(おも)いがけず/意外」「思いもよらず/意外的」來表示突然發生、超乎想像之外的事情。
突然のことで判斷(はんだん)できない。/因事出突然,無法做出判斷。
急に雨(あめ)が降(ふ)り出(だ)す。/突然下起了雨。
彼らは付(つ)き合(あ)ってるって噂(うわさ)は俄かには信(しん)じがたい。/有傳言說他們在交往,一時間我難以置信。
出(だ)し抜(ぬ)けに訪問(ほうもん)する/突然訪問
受付(うけつけ)も通(とお)さずに、いきなり社長室(しゃちょうしつ)を訪(おとず)れる。/不經過前臺受理,就突然衝到了社長室。
思いがけず大金(たいきん)が入(はい)る/沒想到進一筆巨款
微博小夥伴們對於「一言不合」,是這麼看待的:
呂嘉Roka:やたらと
竹籃Y:突然ですが
畝火-:喧嘩したら?
零肆君:理由も言わず?
vertiko:意見が合わなければ
真取名廢:いきなり??????
常駐1028:いきなりに発車するの?
寫作H讀作氫_備好紙巾看叔叔:話はならない
既然「一言不合」的含義這麼廣泛,不妨你也「一言不合」使用看看吧~~
>>熱門工具推薦:
在線學習五十音圖 在線中日互譯
>>熱門文章推薦:
你是不是傻」的說法 | 表示「一定」的短語 |日語慣用句|「次第」的用法 | 狐狸喜歡吃稻荷壽司的傳說 |「いただきます」的回覆 |