中日文化交流與傳播研討會在青舉辦 林少華:翻譯失樂園難提速

2021-01-09 半島網官網

半島記者 黃靖斐

9月21日上午,中日文化交流與傳播研討會在青島出版集團藝術館舉辦,天津外國語大學原校長修剛,中國日本文學研究會常務副會長兼秘書長魏大海,著名文學翻譯家林少華,中國作家協會外聯部原副部長陳喜儒,中國海洋大學文學與新聞傳播學院院長修斌,山東大學中日韓合作研究中心主任時衛國等嘉賓,日本筆會俱樂部副會長野上曉,日本筆會俱樂部常務理事佐藤絢子,日本翻譯家協會常務理事葉谷渥子,日本翻譯家協會評議員片岡弘次,以及青島出版集團相關領導、編輯、讀者近百人參加了研討會。與會專家圍繞「文化交流」「文學翻譯」「圖書出版」等議題展開對話。

林少華結合對渡邊淳一和村上春樹代表作的翻譯,圍繞《失樂園》闡發了他的翻譯感受和翻譯觀。他認為,翻譯正是文學原作文本在語言修辭、內涵領悟的得失之間的成功。他透露,實事求是地說《失樂園》翻譯得讓自己很痛苦,「主要因為翻譯不出速度,沒有翻譯村上小說那種暢快淋漓的快感,也沒有文思泉湧的豪爽,有的是焦躁感,幾乎每一個詞都要拿捏、掂量。可是翻譯村上春樹就不一樣了,能譯出速度,85天我就翻譯完了《刺殺騎士團長》。」

林少華坦言,「村上春樹和渡邊淳一都用日語寫作,但村上因為英文好,自己也主導翻譯,他的文體帶有翻譯腔,英文腔。簡潔,幽默,注重詩意表達,富有節奏感和音樂性,而這些恰恰是漢語最容易出彩的地方。渡邊淳一不同,他的文體更為本土,更為傳統,在翻譯上不容易把握和傳達。打一個未必恰當的比方,翻譯渡邊就好像在我鄉下老家出門坐綠皮火車,剛快出一點速度又開始減速了。」

野上曉在發言中回憶了與渡邊淳一先生的交往,並談及《在世界中心呼喚愛》的出版故事。陳喜儒在交流中以「漫談當代中日文化交流」為題,介紹了當代中文作品在日本的翻譯、推廣,並給出獨到見解。佐藤絢子分享了對科幻文學的現狀。修斌系統講解了中日書籍文化傳播的歷史淵源和在文化交流中的重要性。片岡弘次先生基於語言的單詞意思、範圍的差異探討了中日文學的不同。最後,時衛國先生談到翻譯渡邊淳一作品的體會和感悟。在講話中時衛國說到,渡邊淳一的文學作品極具現代性,風花雪月的外表之下關注的是現代人情感與生活中深藏的人性;渡邊淳一也是散文大家,他觀察複雜的社會生活,並以深刻的筆觸寫下來。

本次研討會以中日文化、文學為主線,勾勒了中日文化交流與傳播領域的歷史脈絡、當下趨勢及未來走向;以圖書為媒介,展現中日文化出版方面的全景視圖。或描繪交流概貌,或談及作家逸事,或分享翻譯體會,是一場不容錯過的文化盛宴,為搭建中日文化互通共融的友好橋梁發揮了積極作用。

據了解,2004年以來,青島出版集團先後引進出版夏目漱石、川端康成、東山魁夷、山崎豐子、立原正秋、片山恭一、宮西達也、渡邊淳一等多位日本著名作家的名篇巨作,以及生活時尚、兒童繪本等大型優秀圖書,也曾將《中國針灸史圖鑑》等諸多優秀的中國圖書版權輸出到日本,在國內日本文化出版方面位居前列。2016年,集團全資收購位於日本北海道的渡邊淳一文學館,於2017年獲得渡邊淳一圖書全品類、全版權運營的權利,截至目前已推出《失樂園》《鈍感力》等70餘種渡邊淳一作品,取得了良好的社會效益與廣泛的市場影響力。

返回半島網首頁>>

相關焦點

  • 第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會舉行
    新華網北京12月23日電(葛培媛)由中國翻譯協會對外傳播翻譯委員會主辦、新華社日本專線承辦的第二屆中日新聞詞彙翻譯研討會23日在北京舉行。與會專家學者交流分享對外翻譯傳播經驗,深入探討中日新聞詞彙譯法,就一批新詞彙、新概念的規範譯法達成一致意見。
  • 林譯本《失樂園》 更重文學審美
    新書譯者、我國著名翻譯家林少華和《失樂園》作者渡邊淳一的三個女兒一同現身,與讀者暢談渡邊淳一的文學創作和新出版的《失樂園》,並為讀者籤售新書。林少華表示,「林譯本」更重視文學性,「在文學審美情趣方面更強更微妙」。最好的年紀翻譯《失樂園》    渡邊淳一的《失樂園》創作於上世紀90年代,是日本當代文壇具有代表性的作品之一。
  • 林少華譯《失樂園》:現在我有一點理解甚至同情久木
    林少華 文本圖片來源:陳曉菲 攝近日,青島出版集團推出全新版林少華譯本《失樂園》。《失樂園》是日本已故著名作家渡邊純一的代表作,現象級暢銷書,長期雄踞日本暢銷書排行榜榜首,由黑木瞳、役所廣司主演的同名電影也引發過熱潮。小說講述了供職於某出版社的久木與氣質高雅的書法老師凜子間的愛情故事。
  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島直播間
    林少華的譯筆優美,為村上春樹作品在中國的傳播和流行起到了非常重要的作用。其實除了村上春樹,林少華還翻譯了《羅生門》、《雪國》、《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品翻譯了近百部,最近,他翻譯的日本「國民大作家」夏目漱石的代表作《我是貓》由青島出版社出版。 談到夏目漱石,普通讀者對他的認識更多地來自那句「I love you」的表達:今晚的月色真美啊!
  • 中日翻譯的大家們聚在一起,談了這些事
    由中國外文局人民中國雜誌社與廣州聯普翻譯公司共同舉辦的第二屆中日跨文化傳播翻譯實踐研討會於8月24、25兩日在北京舉行。
  • 「第三屆日中教育文化交流研討會」在東京舉行 兩國青年暢談中日友好
    人民網東京3月4日電(許永新)3日下午,由公益財團法人日本中國國際教育交流協會主辦的「第三屆日中教育文化交流研討會」在位於東京的日本教育會館舉行。日本中國國際教育交流協會代表理事黑田文男、日本中國國際教育交流協會顧問、前日本參議院副議長輿石東在研討會致辭,日本眾議院議員近藤昭一進行了演講。
  • 林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
    在今年上海書展期間,林少華、李繼宏這兩位翻譯家展開了三場深度對話,暢談東西方文學翻譯的魅力。林少華譯有《挪威的森林》《海邊的卡夫卡》《奇鳥行狀錄》《刺殺騎士團長》等村上春樹系列作品,以及《心》《羅生門》《雪國》《金閣寺》《在世界中心呼喚愛》等日本名家作品凡八十餘部,2018年曾以其翻譯業績和對中日文化交流的貢獻獲得日本「外務大臣獎」。
  • 飯塚容:中日聯手找回東方文化的認同感和自信心
    他早在大學時代便開啟了他的中國文學翻譯生涯,已經翻譯了餘華、鐵凝、蘇童等40多名中國作家的80多部作品,為中國文化的在日傳播做出了巨大貢獻。近日,人民網駐日記者對飯塚容進行了專訪,請他介紹了自己的翻譯作品、對於中國的改革開放的認識以及中國文學在日本的現狀等。
  • 林少華是大翻譯家嗎?
    林少華批評方女士一事,大家說得夠多了。這裡不多嘴插言。我感到奇怪的是:林少華是大翻譯家,誰封的? 當代中國翻譯家多如牛毛。但,像馮克利那樣稱職的翻譯家沒有幾個。至於說大翻譯家,在中國大概還沒有出世吧。 當代翻譯界存在的普遍毛病是:翻譯者大都漢語不過關。這些翻譯人員誤以為自己懂外語,又會漢語。
  • 渡邊淳一當年為何要寫《失樂園》
    渡邊直子是我認識多年的朋友,電影結束後,我請她來我辦公室小坐,跟她聊起了她的父親,和父親的代表作《失樂園》。剛好,我上個月去青島的時候,還與《失樂園》的翻譯者林少華教授聊了一個下午。我想從這兩位渡邊先生的最親近的理解者的口中,去挖掘一些有關渡邊淳一和《失樂園》的故事。   在渡邊淳一先生的眼裡,渡邊直子是最能夠繼承他文學事業的女兒。
  • 著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島
    10月23日上午9:30,著名文學翻譯家林少華帶著最新譯作《我是貓》(夏目漱石著)和《林少華看村》做客半島直播間,接受記者採訪並和半島讀書會的網友在線互動。《我是貓》的編輯、青島出版社日本文化中心副總編輯楊成舜、青島出版社營銷中心營銷總監許璐娜也作為嘉賓來到現場。
  • 林少華:翻譯可以成就也可以毀掉一個作家 | 創作者訪談
    施,是指,翻譯家施小煒。從 2008 年《當我談跑步時我談些什麼》這本書開始,往後十年,村上春樹新書的翻譯版權都屬於施小煒。林少華曾經透露過自己的抽屜裡還放著當年他翻譯的這本書的手稿,但是再無見光之日。而林少華曾經把網友對他的語言攻擊稱之為「黑林運動」。
  • 對話山東丨中日會展業對接交流洽談會舉行
    希望通過舉辦中日會展業對接交流洽談會,構建中日地方政府、商協會、科研機構和會展企業多層次合作機制,在中日會展方面建立產業合作平臺,進行精準對接、務實合作,推動日本會展項目、技術、智力資源、設計資源與山東八大發展戰略緊密融合,以地方務實交流合作,夯實中日關係基礎,為中日國家間開放合作和友好外交做出地方貢獻,促進中日經貿關係更好更快發展。
  • 中央民族大學舉辦「《紅樓夢》跨文化研究研討會」
    中國網12月10日訊 2020年12月6日,「《紅樓夢》跨文化研究研討會」在中央民族大學文學院會議室成功舉辦。研討會由中央民族大學中國語言文學學部主辦,中央民族大學文學院·北京曹雪芹學會《紅樓夢》研學基地承辦,中央民族大學圖書館協辦,中國紅樓夢學會提供學術支持。
  • 西日本地區留學人員舉辦學術文化沙龍探討中日文化交流
    就本次學術文化沙龍的主題,吳勁松談道,牛郎織女的美麗傳說在中日兩國家喻戶曉,七夕相會的牛郎星與織女星表達了農耕時代人們的飛天夢想,相信畢雪飛老師的講座會為大家帶來新的啟發。內容從「絲綢之路開拓——牽牛織女傳說在日本的傳播」「宗像大社——與遣唐使有關的牽牛織女傳說」「中津宮——牽牛織女傳說的當代敘事」三個方面展開。
  • 《中日交流標準日本語》出版30周年座談會暨研討會舉行
    在今天舉行的由人民教育出版社主辦的「中日交流標準日本語出版30周年座談會暨研討會」上,四川外國語大學成都學院日語系主任助理、專業課教師陳強的故事,打動了不少人。1998年《中日交流標準日本語》(以下簡稱「《標日》」)出版10周年,陳強正上初二,開始自學日語。在《標日》的引領下,陳強自學通過了N1(面向母語為非日語的日語學習者的日語語言能力測試的最高等級)。
  • 2020年中日智慧財產權實務(廣東)研討會成功舉行
    2020年中日智慧財產權實務(廣東)研討會成功舉行 2020-10-27 23:00 來源:澎湃新聞·澎湃號·政務
  • 北京服裝學院舉辦2020中華民族服飾文化國際學術研討會
    新華網北京12月19日電(記者馬曉冬)北京服裝學院19日在京舉辦了「2020中華民族服飾文化國際學術研討會」,並進行了主題為「服飾史研究」「少數民族服飾研究」「服飾傳承與創新設計研究」等分會場學術研討會。
  • 2019東京國際電視節影視節目展舉辦「中國日」活動,中日影視合作潛力無限
    作為系列活動的一環,當天下午舉辦了中外影視交流研討會,研討會上中日影視界人士圍繞中日合作展開了討論。同時,中方影視界人士對《國家寶藏》等優秀的中國影視作品、上海國際影視節中心、上海市影視攝製服務機構進行了推介。 中國著名導演張一白,日本著名導演、製作人、編劇石井裕也,松竹映畫全球戰略部中國室室長、製作人野地千秋出席了中外影視交流研討會。
  • 林少華與他的《挪威的森林》
    村上春樹系列圖書翻譯出版的重要人物、中國海洋大學林少華教授應邀出席活動,並分享了他與《挪威的森林》之間的故事。緣起:無心插柳柳成蔭林少華與《挪威的森林》的相識,並不是讀者想像中的一見如故。相反,可以說完全是一場偶然。1987年10月,《挪威的森林》在日本出版一個月後,林少華來到日本,在大阪市立大學留學一年。