-
著名文學翻譯家林少華攜最新譯作《我是貓》做客半島直播間
文/半島全媒體記者 黃靖斐 圖/半島全媒體記者 王濱 你會怎樣翻譯「I love you」?攜最新譯作《我是貓》,著名文學翻譯家林少華在10月23日做客半島新聞直播間時,給我們講述了文學大家背後的故事。
-
林少華對談李繼宏:不存在100%對等的翻譯
在今年上海書展期間,林少華、李繼宏這兩位翻譯家展開了三場深度對話,暢談東西方文學翻譯的魅力。此外,林少華新近還翻譯了日本「國民大作家」夏目漱石的成名作《我是貓》。李繼宏則譯有《小王子》《老人與海》《了不起的蓋茨比》《動物農場》《瓦爾登湖》《傲慢與偏見》《喧譁與騷動》《簡·愛》《在路上》《追風箏的人》《燦爛千陽》《窮查理寶典》等。他的最新譯作《月亮與六便士》全文補足200條注釋,內容考究,也是作家梁文道推薦的版本。
-
林少華是大翻譯家嗎?
日本今年的畢業典禮林少華是大翻譯家嗎? 林少華批評方女士一事,大家說得夠多了。這裡不多嘴插言。我感到奇怪的是:林少華是大翻譯家,誰封的? 當代中國翻譯家多如牛毛。但,像馮克利那樣稱職的翻譯家沒有幾個。至於說大翻譯家,在中國大概還沒有出世吧。 當代翻譯界存在的普遍毛病是:翻譯者大都漢語不過關。這些翻譯人員誤以為自己懂外語,又會漢語。
-
林少華:翻譯可以成就也可以毀掉一個作家 | 創作者訪談
在村上春樹作品的讀者裡,有兩大陣營,挺「林」派和挺「施」派。施,是指,翻譯家施小煒。從 2008 年《當我談跑步時我談些什麼》這本書開始,往後十年,村上春樹新書的翻譯版權都屬於施小煒。林少華曾經透露過自己的抽屜裡還放著當年他翻譯的這本書的手稿,但是再無見光之日。
-
林少華做客南大談翻譯觀:沒有百分之百的村上春樹
今天,以一篇長文,我們走近作為翻譯家的林少華。——林語堂 今天下午4點,在南京大學仙林校區外國語學院,著名翻譯家林少華以「文學翻譯:100%的村上春樹可能嗎?」與南京大學師生展開對話。但正是「翻譯的錯位」,讓譯者重新出發和大展拳腳,原作藉此獲得第二次生命。「我的名字若要是出現在中國文學史上,那是屬於翻譯文學的。作家梁曉聲甚至認為,翻譯文體是一種文學語言的再創造,必然自成美學品格,它既有別於原作者的母語文字,也不同於譯者所運用的客體文字,它必是二者的結合」。 下午,林少華舉了這樣的例子來佐證他的觀點。
-
林少華譯《失樂園》:現在我有一點理解甚至同情久木
林少華 文本圖片來源:陳曉菲 攝近日,青島出版集團推出全新版林少華譯本《失樂園》。《失樂園》是日本已故著名作家渡邊純一的代表作,現象級暢銷書,長期雄踞日本暢銷書排行榜榜首,由黑木瞳、役所廣司主演的同名電影也引發過熱潮。小說講述了供職於某出版社的久木與氣質高雅的書法老師凜子間的愛情故事。
-
中日文化交流與傳播研討會在青舉辦 林少華:翻譯失樂園難提速
半島記者 黃靖斐9月21日上午,中日文化交流與傳播研討會在青島出版集團藝術館舉辦,天津外國語大學原校長修剛,中國日本文學研究會常務副會長兼秘書長魏大海,著名文學翻譯家林少華,中國作家協會外聯部原副部長陳喜儒,中國海洋大學文學與新聞傳播學院院長修斌,山東大學中日韓合作研究中心主任時衛國等嘉賓,日本筆會俱樂部副會長野上曉,日本筆會俱樂部常務理事佐藤絢子
-
林少華與他的《挪威的森林》
2017年12月10日,「我和村上春樹——《挪威的森林》出版30周年分享會」在上海中華藝術宮舉行。村上春樹系列圖書翻譯出版的重要人物、中國海洋大學林少華教授應邀出席活動,並分享了他與《挪威的森林》之間的故事。緣起:無心插柳柳成蔭林少華與《挪威的森林》的相識,並不是讀者想像中的一見如故。相反,可以說完全是一場偶然。
-
翻譯家林少華:村上春樹像一個演員
[摘要]林少華表示,他所翻譯的村上春樹是林氏的,而村上春樹就像一個演員,當他穿上中文戲服演完謝幕下臺,就已經很難返回原原本本的自己。但正是「翻譯的錯位」,讓譯者重新出發和大展拳腳。生活當中我可能抱著這種心態,生活是一個體驗過程,對於一切事物希望自己有能力去審美。」蔡崇達說。最犀利??林少華:百分之百純正的村上不存在著名翻譯家林少華和當代作家陳希我以《村上文學35年與林譯村上25年》為題展開對話。
-
譯者林少華這樣說!
於是,他打破了以往始終如一的我、妻與貓的鐵三角關係,首次出現了主人公的下一代,似乎,村上對家庭、對親情作出了別樣的思考。作為當代日本在世界上影響力最大的作家之一,村上春樹在全世界都有著廣泛的書迷和受眾,其作品已被翻譯成40多種語言,而中譯本作者林少華功不可沒,從《挪威的森林》到《刺殺騎士團長》,二十多年間,四十三部作品,譯者林少華曾被村上春樹作品的出版方上海譯文出版社譽為
-
林譯本《失樂園》 更重文學審美
新書譯者、我國著名翻譯家林少華和《失樂園》作者渡邊淳一的三個女兒一同現身,與讀者暢談渡邊淳一的文學創作和新出版的《失樂園》,並為讀者籤售新書。林少華表示,「林譯本」更重視文學性,「在文學審美情趣方面更強更微妙」。最好的年紀翻譯《失樂園》 渡邊淳一的《失樂園》創作於上世紀90年代,是日本當代文壇具有代表性的作品之一。
-
屈璟峰| 百年臺灣地區女性文學翻譯家群像
本文通過爬梳百年臺灣地區女性翻譯家之生平、譯作、序跋、著述、訪談、評論、研究等史料,考察譯者屬性和譯事活動,勾畫不同時期女性翻譯家的名目及其生卒、背景、譯介活動的角色、語種、成果等情況,描摹百年臺灣地區女性譯者群像,從而總結其譯事活動的屬性與成因,為創建百年海峽兩岸暨香港、澳門女翻譯家譯作與其源文及多種平行譯本的可比語料庫做好鋪墊。
-
專職文學翻譯難養家 千字20元標準十幾年未變
翻譯家施康強在早前發表的《文學翻譯:後傅雷時代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當年以稿費為惟一收入來源,日譯千字就足以保證他過相當優裕的生活,在傅雷的相關著作上,曾提及「五六十年代譯書,千字得二十餘錢……全家猶有肉吃。」而和傅雷同樣的工作,到了現在,卻只能月收入不足2000元,施康強是這樣算的:一個熟練的譯者正常情況下一天能翻譯1500字,按照千字60元,一個月收入為1980元。
-
苑子文攜個人首部譯作《小王子》亮相2020南國書香節
□半島全媒體記者 孟秀麗8月22日晚7:30,青島出版社作者苑子文攜個人首部譯作《小王子》受邀亮相2020年南國書香節暨羊城書展,在廣州購書中心一樓大堂開麥直播,與讀者進行雲交流。作為備受廣大青年讀者關注的北大勵志才子、百萬暢銷書作家,苑子文攜個人首部翻譯作品《小王子》與雙胞胎弟弟苑子豪共同來到「直播730」現場,與雲端的讀者朋友們一同分享翻譯背後的點滴故事,將與《小王子》多年的緣分娓娓道來。苑子文因考入名校、瘦身成功等逆襲經歷而被很多年輕人當作成長的榜樣,之後專注創作領域,成為了百萬暢銷書作家,是傳說中的 「別人家的孩子」。
-
文學翻譯家千字得20到80元 報酬標準十幾年沒變
翻譯家施康強在早前發表的《文學翻譯:後傅雷時代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當年以稿費為唯一收入來源,日譯千字就足以保證他過相當優裕的生活,在傅雷的相關著作上,曾提及「五六十年代譯書,千字得二十餘錢……全家猶有肉吃。」而和傅雷同樣的工作,到了現在,卻只能月收入不足2000元,施康強是這樣算的:一個熟練的譯者正常情況下一天能翻譯1500字,按照千字60元,一個月收入為1980元。
-
《沒有女人的男人們》:村上春樹和林少華的回歸
其中,林少華獨立翻譯的作品共41本,只有這本最新的短篇集,7篇故事中他翻譯了第一篇和第六篇,並撰寫了譯後記,其他故事由5位譯者各譯一篇。這是翻譯村上春樹作品25年來,林少華第一次與別人合譯。也是在《當我談跑步時我談些什麼》、《1Q84》以及《沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年》等作品由「新經典」獲得版權並交由施小煒進行翻譯,以及與此同時集中出現了大量對「林譯」的質疑聲之後,林少華重新操刀。
-
林少華:村上春樹需要諾貝爾獎嗎?
「《挪威的森林》我想大概講的是一群無所事事的青年,一場場的性愛故事。」有對創作風格的思考:「村上小說的結構和歐美小說很像,與傳統日式寫作區別較大。」「從《挪威的森林》開始,我覺得他是典型的日本作者了。」有對村上年年「陪跑」的討論和評價:「村上的作品是美國式的文學,而諾獎是歐洲中心的獎項。」
-
袁詠儀攜新劇做客《大咖「益」起來》 揭秘女神的戲裡戲外
10月29日,映客就邀請到了香港知名演員、女神級大咖袁詠儀,做客《大咖「益」起來》(直播間ID:885),當晚在線觀看人數突破103萬人。 據悉,《大咖「益」起來》是映客自製的首檔豎屏直播明星公益訪談節目,旨在助力「小映幫我公益金」,為中國公益項目樹立新的裡程碑。
-
村上春樹最欣賞夏目漱石 是因為他們都喜歡貓嗎
其中不少文學新作首發式,不亞於一堂堂精彩的文學課。 如果沒有貓,日本的文學史說不定就會改寫 了解村上春樹的讀者,都對林少華不陌生。昨天,他把新譯的夏目漱石代表作《我是貓》和作品《林少華看村上:從〈挪威的森林〉到〈刺殺騎士團長〉》帶到書展現場,為讀者打開一個觀察日本文學的有趣視角。
-
中國當代著名人物畫家史國良做客微拍堂紅人駕到 論道丹青風雅
新一期紅人駕到即將上線,本期紅人駕到的嘉賓非同一般。10月23日20:00,中國當代著名人物畫家、國家一級畫家史國良大師做客微拍堂紅人駕到,將在平臺商家「會拍美術」直播間與著名美術評論家、《中國畫苑》雜誌主編付京生、中央數位電視國學頻道創始人、會拍美術董事長李靜一同圓桌對談書畫藝術、論道丹青風雅。此外,藏家還將有機會競拍眾多書畫重器、名家大作,盡享一場書畫精品饕餮盛宴。