孫博《茶花淚》英文版將在美國出版 孫白梅翻譯

2021-02-18 加拿大網絡電視

《茶花淚》中文簡繁體字版本封面圖

身居多倫多的翻譯家孫白梅近日透露,由其翻譯的孫博長篇小說《茶花淚》(Tears for Camellia)英文版近日落戶美國紫色飛馬出版社,明年將在亞馬遜網站及美國各大書店推出,包括紙質版和電子版。

《茶花淚》是講上海麗人章媛媛在東京、多倫多不幸走上賣笑生涯的故事,她被迫充當脫衣舞娘,捲入黑社會賣淫、販毒事件,後來巧遇臺灣留學生賴文雄脫離苦海,展開了一場可歌可泣的愛情,但她最終未敵愛滋病折磨、黑幫殘害,魂斷尼亞加拉大瀑布。作者以真切細膩的筆調,剖析了女主角三十年的心靈成長史,探究另類女性走上不歸路的諸種因素,冀望引起對移民潮的反思。

據資料顯示,25萬字的《茶花淚》中文版於本世紀初首先由龍源期刊網首發,接著由中國青年出版社、臺灣生智文化出版了簡繁體字版本,之後《廣州日報》和加拿大《環球華報》分別連載,又被選入多倫多大學高級漢語教材,一時洛陽紙貴,受到海內外文學評論界的關注。

譯者孫白梅表示,花了將近一年時間翻譯完《茶花淚》初稿,又請以前的同事Elizabeth Warrener女士通讀全文,逐章逐節提出修改意見,幾易其稿。Elizabeth Warrener擁有法文和義大利文文學學士、圖書館學碩士學位,長期擔任多倫多公立圖書館館員直至退休。目下文學書籍的出版並不景氣,孫白梅衷心感謝紫色飛馬出版社的慧眼和魄力。

原著作者孫博表示,《茶花淚》是他數部長篇小說中最有看頭的一本,融偵探推理、異國情愛於一爐。孫博由衷感謝譯者孫白梅和潤色者Elizabeth Warrener女士,她倆一絲不苟的精神令他欽佩,尤其冒著酷暑校稿令他十分感動。孫博不無感慨地說:「不是每一位中文作者都能碰上這麼好的運氣,對於她們的竭力相助,我將永遠銘記在心。」

紫色飛馬出版社(Purple Pegasus Publishing)出版人Anna Wang Yuan表示,中文作品走向世界並非輕而易舉之事,首先要有好的譯本,《茶花淚》英文版已邁出了可喜的一步,該小說故事扣人心弦,人物形象生動,具有強烈的時代感,相信英文版頗有市場潛力。

位於美國加州的紫色飛馬是近年創立的新型出版社,致力於出版中國文學的英文翻譯以及擁有中國文化背景的作家用英文撰寫的作品,詳情可瀏覽網站http://purple-pegasus.com/。 

譯者孫白梅簡介

孫白梅筆名有松竹、白梅,上海人,加拿大中國筆會、多倫多華人作家協會資深會員,原上海外國語大學副教授,並擔任口筆譯工作,曾在加拿大麥吉爾大學和裡賈納大學進修美國戲劇,移民加拿大後任職於多倫多公立圖書館,並任加拿大聯邦翻譯局註冊翻譯。曾為星島日報撰寫《萬花筒》專欄。

孫白梅翻譯著作包括美國名劇《欲望號街車》中英文對照版、加拿大劇作家肯‧米切爾的小說《偉大的電力革命》等;著作有《西洋萬花筒──美國戲劇概覽》;發表多篇散文、隨筆、微型小說,收入多個文集,部分作品獲獎。近年為滑鐵盧孔子學院翻譯了多篇中英文學術論文和專題演講稿等,還將多倫多著名華人作家孫博的長篇小說《茶花淚》翻譯成英文版。

原著孫博簡介

孫博是加拿大著名華人作家、編劇、導演。1990年移居加拿大,現任加拿大網絡電視總編輯。現為加拿大中國筆會會長、世界漢學學會加拿大學會副會長、多倫多華人作協會員,曾榮獲多項文學獎,包括中國作家鄂爾多斯文學獎、中山杯華僑華人文學獎、北京市廣電局優秀劇本獎、「紫荊花開」和「黔臺杯」世界華文微小說大賽優秀獎、新移民文學突出貢獻獎等。

孫博主要作品有長篇小說《回流》《小留學生淚灑異國》《茶花淚》《男人三十》等逾十部。孫博與曾曉文合著20集電視文學劇本《中國創造》,後改編為30集電視劇《錯放你的手》播出。孫博近年還擔任電視系列片導演,包括《福建人在多倫多》《加拿大中國留學生紀實》《加拿大警察實錄》《名人廚房》等。 


相關焦點

  • 【海量圖片】《茶花淚》英文版發布會 在多倫多圓滿舉行
    新書發布會由加中筆會會員王家駿主持,翻譯者孫白梅打頭炮,主講《加拿大華裔作家孫博及其小說〈茶花淚〉的英譯本》(見另文)。Elizabeth Warrener、李彥、陳河、洪天國先後發言,他們對《茶花淚》英文版的面世給予較高的評介,並希望更多中文作品翻譯成其他文字,讓西方人士真正了解「中國故事」。
  • 凌鼎年第55本集子在美國出版、發行
    凌鼎年第55本集子在美國出版、發行中國作協會員、世界華文微型小說研究會會長凌鼎年的《東方美人茶——漢英對照凌鼎年微型小說選》,由加拿大孫白梅副教授翻譯,加拿大安妮·艾金森女士潤色。2020年11月在美國南方出版社正式出版,在美國最大連鎖書店巴諾書店(Barnes& Noble),以及亞馬遜(Amazon)等網上和實體書店在全球範圍內發行。美國南方出版社出版的圖書都被美國國會圖書館(Library of Congress)收藏,都編入世界最大的圖書資料庫World Cat。
  • 美國最大科幻出版社:今年將出版劉慈欣科幻短篇小說集英文版
    紅星新聞記者日前獲悉:美國最大的科幻出版社Tor在其官網上正式宣布,將在今年出版中國著名科幻小說作家劉慈欣的短篇小說英文版,取名為「To Hold Up the Sky」(暫譯名《擎天》)。其中Joel Martinsen(約翰·馬丁森),中文名周華,是一位中國科幻的超級粉絲,之前劉慈欣「三體」系列中的《黑暗森林》英文版也出自他之手。此外,他還翻譯過劉慈欣的《球狀閃電》和《超新星紀元》(均由Tor出版社出版)。劉慈欣在本書的序言中寫道:「無論是在歐洲還是美國,我被問得最多的一個問題就是:是什麼讓中國的科幻小說體現出『中國特色』?
  • 方方英文版日記提前出版,真成了一顆子彈
    之前方方英文版日記預計在8月份才能進行正式出版,但沒想到在4月末突然提前至5月19日進行出版。一本近60萬字的日記想要提前3個多月進行出版,不知道又有多少人得通宵達旦、夜不能寐了。方方英文版日記為何要提前到5月19日進行出版呢?她是為了貪圖名還是利呢?哪怕方方是為了沽名釣譽而將日記提前出版,大家心裡還會好受一些。但這一次,大家又要失望了。這一次,方方英文版日記提前出版,是將目標對準了在5月21日和5月22日在北京舉行的兩次會議。
  • 祝賀《邊界與海洋研究》再度獲評政治學學科最受歡迎期刊及2018-2019精選論文集英文版在美國出版
    2019年6月,該刊精選文集英文版第一卷由美國Wells 及William S. Hein & Co., Inc.公司聯合出版,並在HeiOnline法學期刊全文資料庫上線。《邊界與海洋研究》2018-2019精選論文集英文版 Journal of Ocean and Boundary Studies, selected papers第一輯系由Wells公司全面負責翻譯、審稿、編輯並聯合美國W.S.Hein公司共同出版的。
  • 善觀傳媒聘請《中國芯傳奇》作者孫博 任《鄭觀應》電視劇項目顧問
    孫博先生是鄭觀應曾孫鄭克魯教授的得意門生,是加拿大知名華人作家、編劇、導演。現任加拿大網絡電視臺總編輯、加拿大中國筆會會長。出版長篇小說《中國芯傳奇》、《回流》、《小留學生淚灑異國》、《茶花淚》、《男人三十》、散文集、劇本等十多部,部分作品被翻譯成英文、韓文。
  • 《中國現代文學文庫》(英文版)出版始末
    隨後的情況發生了變化,八卷本英文版老舍作品集越往前推進,問題和困難越多。我們的顧慮也隨之增多。最主要的是,需要翻譯的內容太多,而高質量的譯者極少。從這一點看,我們當初缺乏經驗,低估了中譯外的難度,對這一類的譯者也沒有做好充分的了解。後來有機會接觸到國家外文局下面的外文出版社和中國文學出版社,才對中譯外、外文作品的出版及其相關工作有了初步的認識。
  • 《出版商周刊》推介《中國共產黨指導思想發展史(全三卷)》英文版
    《中國共產黨指導思想發展史(全三卷)》英文版由廣東教育出版社授權,皇家柯林斯出版集團翻譯並出版。  全書英文版1658頁,由美國知名漢學家Shelly Bryant女士聯合英國漢學家Susie Gordon女士、上海外國語大學教授孫黎女士,歷時3年翻譯完成。
  • 【關注】《射鵰英雄傳》將出英文版,那些「絕世武功」咋翻譯?
    著名作家金庸的代表作之一《射鵰英雄傳》的首部官方授權英文版,即將由英國出版社Maclehose Press正式出版——全書將分作4
  • 《現代標準化方法——綜合標準化》英文版出版
    本報訊(記者徐風)由中國標準化研究院組織翻譯的已故著名標準化專家李春田所著《現代標準化方法——綜合標準化》(英文版)已由中國標準出版社出版發行,這是我國首部關於中國標準化方法實踐著作的英文版。
  • 《射鵰》將出英文版,郭靖翻譯成「禿鷲英雄」,看翻譯笑哭!
    最近《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息在網絡上傳開,不過這個翻譯問題一直是網友擔心的話題。負責《射鵰》英文版翻譯的譯者花了一年半的時間,才完成了《射鵰》第一卷《英雄的誕生》的翻譯工作,人家也不想翻譯的這麼慢,只是武俠小說翻起來真的是超級困難。「九陰白骨爪」則被譯作「Nine Yin Skeleton Claw(九陰骷髏爪)」。
  • 向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。
  • 向多國提供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    在緊急招募志願者翻譯之後,4月10日,復旦大學出版社表示,由張文宏主編的《2019冠狀病毒病》一書已啟動英文版譯稿工作。從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊預計於4月17日完成全書翻譯,出版社表示該書英文版於5月正式面世。
  • 《射鵰》將出英文版 降龍十八掌等怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。  《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。
  • 《射鵰》將出英文版 江南七怪、降龍十八掌怎麼翻譯?
    日前,《射鵰英雄傳》2018年將推出英文版的消息引發關注。如何將中國的武俠小說翻譯成英文?這讓一些網友大開腦洞,各種稀奇古怪的答案出現在網上。1983年版《射鵰英雄傳》電視劇海報。《射鵰》如何譯成英文?如何翻譯金庸的作品?這對譯者郝玉清來說,是實實在在擺在眼前的困難。
  • 外教社授權英國布魯姆斯伯裡出版《湯顯祖戲劇全集》英文版
    央廣網上海8月23日消息(記者楊靜)在湯顯祖和莎士比亞這兩位東西方的戲劇巨匠逝世401周年之際,兩位大師的作品將首次以英文版的形式在同一國際出版集團出版。在剛剛開幕的第24屆北京國際圖書博覽會上,由上海外語教育出版社有限公司出版的《湯顯祖戲劇全集》(英文版)一書版權成功授權給英國布魯姆斯伯裡出版集團(Bloomsbury Publishing PLC),雙方代表在書展現場籤署版權授權合同。
  • 《秋言物語·英文版》新書發布會在美國成功舉辦
    ,馬小秋女士的散文集《秋言物語》,經翻譯成英文版Autumn Dialogues,已在美國正式與讀者見面。活動期間,暢銷書作家、秋言物語翻譯之一傑拉德·多諾萬,國際藝術家聯盟主席、演員、歌手利茲·伊頓,太平洋商會主席霍姆斯·斯託納,美國國際商會主席、中美兩國美好使者秦嘉豪,家庭電影獎創始人、總裁奧林匹亞·吉裡尼,華宇中國首席顧問、秋言物語翻譯之一裔錦聲等政商界、文藝界名流齊聚一堂。
  • 《中國南海海洋文化史》英文版出版小記丨時刻在場,永不缺席
    這個項目從版權洽談、輸出籤約、申報資助、落實翻譯、整體設計到最終在英國出版發行,歷時將近四年,其間諸多的困惑、思考和感悟,對我而言,實在是極為寶貴的人生財富;現在把它們一一記錄下來,希望能與同仁們分享交流,共同進步。《中國南海海洋文化史》是《中國南海文化研究叢書》中的一本,出版於2013年。該叢書入選 「十二五」 國家重點圖書出版規劃,並得到了2013年度國家出版基金的資助出版。
  • 《秋言物語英文版》新書發布會在美國成功舉辦
    近日,在廣大讀者的期待中,馬小秋女士的散文集《秋言物語》,經翻譯成英文版Autumn Dialogues ,已在美國正式與讀者見面。活動期間,暢銷書作家、秋言物語翻譯之一傑拉德·多諾萬,國際藝術家聯盟主席、演員、歌手利茲·伊頓,太平洋商會主席霍姆斯·斯託納,美國國際商會主席、中美兩國美好使者秦嘉豪,家庭電影獎創始人、總裁奧林匹亞·吉裡尼,華宇中國首席顧問、秋言物語翻譯之一裔錦聲等政商界、文藝界名流齊聚一堂。
  • 《南通日報.英文版》兼職翻譯聘(邀)請競爭性磋商採購公告
    一、背景簡介:為了進一步彰顯南通對外開放形象,提高南通國際化程度,結合南通市對外宣傳的實際需求,《南通日報》英文版於2015年1月創辦,以周刊形式出版,每周五出版,每次出版2個版面,全年約100個版面。四年來,《南通日報》英文版在推介、宣傳南通中發揮了較為重要的作用。現根據規範操作要求,對外公開聘請《南通日報》英文版兼職翻譯、組版、校對人員1名。