《茶花淚》中文簡繁體字版本封面圖
身居多倫多的翻譯家孫白梅近日透露,由其翻譯的孫博長篇小說《茶花淚》(Tears for Camellia)英文版近日落戶美國紫色飛馬出版社,明年將在亞馬遜網站及美國各大書店推出,包括紙質版和電子版。
《茶花淚》是講上海麗人章媛媛在東京、多倫多不幸走上賣笑生涯的故事,她被迫充當脫衣舞娘,捲入黑社會賣淫、販毒事件,後來巧遇臺灣留學生賴文雄脫離苦海,展開了一場可歌可泣的愛情,但她最終未敵愛滋病折磨、黑幫殘害,魂斷尼亞加拉大瀑布。作者以真切細膩的筆調,剖析了女主角三十年的心靈成長史,探究另類女性走上不歸路的諸種因素,冀望引起對移民潮的反思。
據資料顯示,25萬字的《茶花淚》中文版於本世紀初首先由龍源期刊網首發,接著由中國青年出版社、臺灣生智文化出版了簡繁體字版本,之後《廣州日報》和加拿大《環球華報》分別連載,又被選入多倫多大學高級漢語教材,一時洛陽紙貴,受到海內外文學評論界的關注。
譯者孫白梅表示,花了將近一年時間翻譯完《茶花淚》初稿,又請以前的同事Elizabeth Warrener女士通讀全文,逐章逐節提出修改意見,幾易其稿。Elizabeth Warrener擁有法文和義大利文文學學士、圖書館學碩士學位,長期擔任多倫多公立圖書館館員直至退休。目下文學書籍的出版並不景氣,孫白梅衷心感謝紫色飛馬出版社的慧眼和魄力。
原著作者孫博表示,《茶花淚》是他數部長篇小說中最有看頭的一本,融偵探推理、異國情愛於一爐。孫博由衷感謝譯者孫白梅和潤色者Elizabeth Warrener女士,她倆一絲不苟的精神令他欽佩,尤其冒著酷暑校稿令他十分感動。孫博不無感慨地說:「不是每一位中文作者都能碰上這麼好的運氣,對於她們的竭力相助,我將永遠銘記在心。」
紫色飛馬出版社(Purple Pegasus Publishing)出版人Anna Wang Yuan表示,中文作品走向世界並非輕而易舉之事,首先要有好的譯本,《茶花淚》英文版已邁出了可喜的一步,該小說故事扣人心弦,人物形象生動,具有強烈的時代感,相信英文版頗有市場潛力。
位於美國加州的紫色飛馬是近年創立的新型出版社,致力於出版中國文學的英文翻譯以及擁有中國文化背景的作家用英文撰寫的作品,詳情可瀏覽網站http://purple-pegasus.com/。
譯者孫白梅簡介
孫白梅筆名有松竹、白梅,上海人,加拿大中國筆會、多倫多華人作家協會資深會員,原上海外國語大學副教授,並擔任口筆譯工作,曾在加拿大麥吉爾大學和裡賈納大學進修美國戲劇,移民加拿大後任職於多倫多公立圖書館,並任加拿大聯邦翻譯局註冊翻譯。曾為星島日報撰寫《萬花筒》專欄。
孫白梅翻譯著作包括美國名劇《欲望號街車》中英文對照版、加拿大劇作家肯‧米切爾的小說《偉大的電力革命》等;著作有《西洋萬花筒──美國戲劇概覽》;發表多篇散文、隨筆、微型小說,收入多個文集,部分作品獲獎。近年為滑鐵盧孔子學院翻譯了多篇中英文學術論文和專題演講稿等,還將多倫多著名華人作家孫博的長篇小說《茶花淚》翻譯成英文版。
原著孫博簡介
孫博是加拿大著名華人作家、編劇、導演。1990年移居加拿大,現任加拿大網絡電視總編輯。現為加拿大中國筆會會長、世界漢學學會加拿大學會副會長、多倫多華人作協會員,曾榮獲多項文學獎,包括中國作家鄂爾多斯文學獎、中山杯華僑華人文學獎、北京市廣電局優秀劇本獎、「紫荊花開」和「黔臺杯」世界華文微小說大賽優秀獎、新移民文學突出貢獻獎等。
孫博主要作品有長篇小說《回流》《小留學生淚灑異國》《茶花淚》《男人三十》等逾十部。孫博與曾曉文合著20集電視文學劇本《中國創造》,後改編為30集電視劇《錯放你的手》播出。孫博近年還擔任電視系列片導演,包括《福建人在多倫多》《加拿大中國留學生紀實》《加拿大警察實錄》《名人廚房》等。