向多國供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊

2020-12-23 新京報網

記者 | 何安安


4月10日,上海醫療救治專家組組長、復旦大學附屬華山醫院感染科主任張文宏主編的《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》正式啟動英文版譯稿工作。同日,復旦大學出版社董事長嚴峰與世界科技出版公司(World Scientific)主席潘國駒分別在中國和新加坡兩地通過「雲籤約」,正式籤訂英文版出版協議。來自出版方復旦大學出版社的消息顯示,從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊已於4月9日成立。該書的英文版計劃於4月17日完成全書翻譯,並於下月面世。

 

4月10日,復旦大學出版社董事長嚴峰參加《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》「雲籤約」儀式截圖。

 

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》由復旦大學附屬華山醫院感染科團隊成員編寫,詳細介紹了2019冠狀病毒病(新型冠狀病毒肺炎)的流行病學特徵,病毒的基因組和分子結構、免疫學及疫苗最新研究進展、對於國內外關於該新發傳染病的臨床表現、診斷以及治療亦有詳細論述。同時,還介紹了關於如何在醫療機構進行個人防護和院感控制等熱門話題,並收錄有《上海市2019冠狀病毒病綜合救治專家共識》。出版社方面表示,全書共有26章,由於時間緊迫,故選定13名譯者合作翻譯,每位成員負責翻譯兩章。

 

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》,張文宏主編,復旦大學出版社2020年3月版。

 

《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書於今年三月出版,該書出版後,張文宏及其團隊將著作版權無償授予出版方,準備向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這個消息一度登上微博熱搜,累計閱讀量達5400萬。3月27日,復旦大學出版社官方微信公眾號發布了張文宏教授新書海外翻譯出版招募令,向全社會招募緊急翻譯志願者。

 



招募令(部分截圖)。圖片來自微信公眾號「復旦大學出版社」。

 

因為該項目為免費輸出的版權合作,所以出版社方面表示,中選譯者享有署名權,但沒有相應的翻譯費用。不過,截至3月31日,復旦大學出版社共計收到應徵郵件和試譯稿606份,且仍有熱心譯者在截止時間之後發來應徵郵件。據不完全統計,志願應徵翻譯的語種包括英語、法語、義大利語、波斯語、西班牙語、印度語、朝鮮語、日語、俄語、越南語、德語、阿拉伯語、葡萄牙語、巴基斯坦語、羅馬尼亞語等。除此以外,與聯合國教科文組織合作出版的《信使》雜誌也向出版社發來了世界語版的合作意向。

 

志願者報名翻譯發來的英文版試譯稿。

 

據復旦大學出版社方面的消息,志願者報名翻譯最多的語種是英語,近一半的自薦者希望能夠參與英語版的翻譯工作。自薦郵件中,在讀大學生、研究生佔總志願者的三成;職業為醫生、有從醫經歷或者在讀醫學生佔10%;此外,還有專職譯者或在校教師等。在招募令發布以後,目前在美國華盛頓行醫的席靜就發來了第一封郵件,她有著華山醫院的成長經歷,且畢業於復旦大學上海醫學院。

 

由於英語譯者數量相對充足,復旦大學出版社率先落實英文版翻譯計劃,為加快進度,將採取多位譯者同步分工翻譯不同章節的模式,並特聘請專家審讀團隊對譯本嚴格審校。同時,復旦大學出版社經過反覆溝通和比較,最終確定世界科技出版公司(World Scientific)為英文版合作出版社。按照出版計劃,該書英文版將於4月17日完成全書翻譯,4月底完成專家審校,並於今年5月正式面世。

 

出版社英文版譯稿審讀專家與項目工作人員合影。從左到右依次為:醫學分社副社長魏嵐、外語分社學術總監曹珍芬、資深編審林驤華、版權經理戴文沁、出版社副總編輯張永彬。

 

復旦大學出版社還透露,因為優先考慮向疫情較為嚴重的國家和地區,如義大利、英國、法國、西班牙、阿拉伯地區輸出圖書,因此,其他國家和地區將列入第二批翻譯計劃之中。目前,法文版和西班牙文版試譯稿已進入匿名評審階段,義大利文版方面則正在聯繫義大利博洛尼亞大學孔子學院等。西班牙、埃及和羅馬尼亞等志願者團隊,也正在聯繫當地出版社資源。

 

在該書的前言中,張文宏表示,這場人類抗擊新出現的傳染病的鬥爭需要全球性的合作與互助。全球在抗擊這場瘟疫中積累的經驗與研究成果需要第一時間共享。「這些成果包括:迅速找到引起疾病的病原體,中國的科學家率先完成了病毒基因組測序,並且第一時間與全球分享基因序列,初步闡明了該病的傳播方式,基本判定該病的潛伏期與臨床特點,明確了病毒的存活時間及對各類消毒劑的敏感性,建立了快速診斷的實驗室檢查方法,初步總結了有效的治療方案。」

 

「冬將至,春可期,山河無恙,人間皆安。」(張文宏)

 

張文宏還提到,中國的醫務工作者在COVID-19的流行病學、臨床治療及預防方面積累了豐富的經驗。「值此抗擊COVID-19戰役全面展開,並且已經獲得包括病原學、流行病學、診斷與治療學等方面的重要成果之際,作為工作在抗擊COVID-19第一線的醫務工作者,我們覺得有義務把現階段全球在抗擊COVID-19戰役中取得的各項成果做一整理。」

 

作為該書的出版方,復旦大學出版社也表示,面對新冠肺炎疫情全球肆虐的嚴峻形勢,中國經驗彌足珍貴。在這場全人類與傳染病抗爭的戰鬥中,及時總結和分享經驗、開展國家間的互助與合作尤其重要。因此,復旦大學出版社希望積極推進該書在海外落地出版發行,讓這本書能夠真正造福更多的醫者,救助更多的患者,為各個國家應對疫情提供寶貴經驗。

 

記者丨何安安

編輯丨徐悅東

校對丨何燕

相關焦點

  • 向多國提供免費版權,張文宏新著英文版13人翻譯團隊聚齊
    在緊急招募志願者翻譯之後,4月10日,復旦大學出版社表示,由張文宏主編的《2019冠狀病毒病》一書已啟動英文版譯稿工作。從209份英文試譯稿中遴選出的13人英文版翻譯志願團隊預計於4月17日完成全書翻譯,出版社表示該書英文版於5月正式面世。
  • ...新書向多國提供免費版權,世界各地飛來600封自薦信為其當翻譯
    張文宏教授及其團隊將該書著作版權無償授予出版方,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權,這則消息一度登上微博熱搜。3月27日晚,復旦大學出版社發出徵集多語種翻譯志願者的緊急招募令。截至4月1日上午,短短5天不到,收到近600封自薦和試譯稿郵件。儘管招募令上的截止日期為3月31日,仍有熱心人士持續向出版社發來應徵郵件。
  • 張文宏新書招翻譯,在線等挺急的
    我們希望通過本書的出版、翻譯及在全球的推廣,為各個國家應對疫情提供寶貴經驗。《2019冠狀病毒病——從基礎到臨床》一書由張文宏教授主編、翁心華教授主審。中國工程院聞玉梅院士、李蘭娟院士聯袂推薦。「復旦大學」微信公眾號介紹,張文宏教授及其團隊願意將本書著作版權無償授予復旦大學出版社,由出版社聯繫海外翻譯出版事宜,將向西班牙、義大利、伊朗等國提供免費版權。
  • 專訪英文版政府工作報告翻譯團隊,「接訴即辦」怎麼翻譯?
    在日前開幕的市十五屆人大三次會議上,受邀旁聽大會開幕式的外國駐華使館外交官和採訪報導的境外駐京媒體記者手中,人手一本政府工作報告英文版,這些外國朋友也能從一串串英文字母當中,了解接訴即辦、「七有」「五性」、開牆打洞、留白增綠等具有北京特色的工作。本報記者專訪英文版報告的翻譯團隊,看他們如何用英文傳遞「北京聲音」。
  • 陝西省翻譯協會組織會員翻譯英文版、俄文版、日文版、韓文版、德文版、義大利文版和阿拉伯文版《新型冠狀病毒肺炎防控50問》
    陝西省翻譯協會組織會員翻譯英文版、俄文版、日文版、韓文版、德文版、義大利文版和阿拉伯文版《新型冠狀病毒肺炎防控50問》由陝西省翻譯協會會長、西北大學外國語學院院長胡宗鋒教授牽頭多語種團隊翻譯的《新型冠狀病毒肺炎防控50問》英文版、俄文版、日文版、韓文版、德文版、義大利文版和阿拉伯文版4月10日在西北大學舉行新書發布暨贈書儀式。
  • 《燦爛的中國文明》網站英文版翻譯工作啟動[組圖]
    中國網記者 李佳攝影中國網訊  由香港中國文化研究院主辦的大型文化網站《燦爛的中國文明》增設英文版,英文版翻譯工作正式啟動。7月9日,中國文化研究院和中國外文局在北京舉行合作籤約儀式,網站英文版的翻譯工作由中國外文局組織一流專家完成。中國文化研究院理事長李業廣出席籤約儀式,中國文化研究院執行院長胡從經和中國外文局副局長兼總編輯黃友義分別在協議上簽字。
  • 《南通日報.英文版》兼職翻譯聘(邀)請競爭性磋商採購公告
    採購徵集人現採用競爭性磋商採購方式。一、背景簡介:為了進一步彰顯南通對外開放形象,提高南通國際化程度,結合南通市對外宣傳的實際需求,《南通日報》英文版於2015年1月創辦,以周刊形式出版,每周五出版,每次出版2個版面,全年約100個版面。四年來,《南通日報》英文版在推介、宣傳南通中發揮了較為重要的作用。現根據規範操作要求,對外公開聘請《南通日報》英文版兼職翻譯、組版、校對人員1名。
  • 《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》英文版在美發行
    英文版封面《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》中文版於今年1月28日由湖北科技出版社出版發行,系武漢疾病預防控制中心主任、醫學博士周旺主編,鍾南山院士作序。英文版由中國翻譯協會指導翻譯,美國天馬出版公司(Skyhorse Publishing Inc.)迅速購買其版權,將該書定名為「The Coronavirus Prevention Handbook: 101 Science-Based Tips That Could Save Your Life」(《新型冠狀病毒肺炎預防手冊:101個能挽救你生命的科學常識》),並於3月9日正式向北美地區推廣發行。
  • 宣城外事女翻譯:利用語言優勢參與疫情防控
    新安晚報 安徽網 大皖客戶端訊 她曾在新冠肺炎疫情發展初期,給80 多位國際友人發過信息,為採購醫療物資尋求幫助;為助力防控境外疫情輸入,她曾連續一周進駐安徽省入境人員轉運中心(廣德),錄製英文版入境提示;她還在業餘時間參與「張文宏談新冠肺炎-流感與普通感冒的根本區別」英文版的翻譯製作
  • 「最美教師」張文宏:全球抗疫曙光乍現,「希望就在不遠處等著我們」
    CFIC導讀◆9月13日,張文宏在微博發布題為「全球抗疫曙光乍現」的長文。他表示,近日,世界疫情看似無邊蔓延,峰值至今未至,其實曙光已現。▲復旦大學上海醫學院張文宏教授榮獲2020最美教師稱號9月13日,張文宏在微博發布題為「全球抗疫曙光乍現」的長文。
  • 面對「新冠」疫情,除了張文宏,這些上海人也很有腔調
    上海人在這場防控戰中,不僅展現了上海這座城市的溫度,更體現出了對於社會的一種擔當。從復旦大學網站上的消息顯示,1月29日上午10點,作為感染科黨支部書記的張文宏組織全科黨員召開了一次攻堅新型冠狀病毒肺炎的黨支部組織生活會。要知道,他當天凌晨,才從河南鄭州參加完國家衛生健康委新冠病毒肺炎防控督導工作飛回上海。
  • 射鵰英雄傳出了英文版!這魔性翻譯,英國人看完簡直打開了江湖的大門!
    《射鵰英雄傳:英雄的誕生》這一本在整個中文世界可以說得上是無人不知、無人不曉的小說,能夠出現在英國的書店,其實也就是半年多的事情而已:2018年2月22日,《射鵰英雄傳》第一次以英文版的形式在英國出版,然而,這距離1959年金庸先生創作《射鵰》小說,已經過去近60年了。
  • 張文宏:不要見到大美女就把口罩摘了
    張文宏表示,多學科合作是上海此次抗疫成功的一大亮點,並被全國關注與學習。這是一場非常複雜的戰役。作為上海市醫療救治專家組組長,張文宏與大家都意識到,如果不採取多學科的精銳部隊一起緊密合作,就不能取得讓人最為滿意的結果。
  • 【關注】《射鵰英雄傳》將出英文版,那些「絕世武功」咋翻譯?
    這也是首次由歐美國家出版的金庸著作英文版。此前金庸小說的完整英譯本只有《雪山飛狐》、《鹿鼎記》和《書劍恩仇錄》,均是由香港的出版社出版的。此外,Maclehose Press還已買下「射鵰三部曲」的另外兩部《神鵰俠侶》和《倚天屠龍記》的版權,今後也將陸續翻譯出版。
  • 《三體》英文版的翻譯水平怎麼樣?
    ,對譯者的用詞和翻譯細節處理印象深刻,今天在這裡聊聊書的翻譯。《三體》英文版在海外反響很不錯,它在圖書社區Goodreads上收到了10多萬份評價,評分高達4.06分(滿分5分),美亞上還有讀者盛讚小說翻譯水平一流。
  • 陝西文學翻譯再結碩果 吳克敬作品集《血太陽》英文版紅柯作品集...
    《血太陽》英文版和紅柯作品集《狼嗥》英文版全球首發式在西北大學隆重舉行。活動由陝西省翻譯協會會長、西北大學外國語學院院長胡宗鋒教授主持。這是繼胡宗鋒教授、羅賓・吉爾班克副教授團隊翻譯在英國峽谷出版社正式出版發行的賈平凹長篇小說《土門》,葉廣芩短篇小說選《山地故事》、楊爭光短篇小說集《老旦是一棵樹》後的第四、第五部「陝西故事」。也是西北大學「哲學社會科學繁榮計劃」中,以胡宗鋒教授為首席專家的「陝派作家作品譯介與地域文學英譯理論構建」項目的系列成果。
  • 這個專門翻譯中國網絡文學的國外網站,居然火得一塌糊塗
    這讓人在驚嘆不已的同時也有疑惑:這些海量的翻譯作品是擁有正規版權的麼? 這意味著這家長期依靠網友打賞和廣告盈利、版權許可堪憂的海外網文網站,終於可以名正言順地靠電子出版賺錢了。但也有網友認為:「十年的籤約時間太長,感覺不出三年,起點就會後悔。做一個起點精選英文版到底有多難?哪怕裡面只有二十部書,這麼好的商機就這樣讓給老外?也許起點想養大了再收購?」
  • 變異病毒正加速向亞洲擴散?危急時刻,張文宏給國人吃下定心丸
    01變異病毒正加速向亞洲擴散?據報導,目前中國周邊國家紛紛上報了本國的變異新冠病毒病例,如印度、韓國、日本等國,其中日本更是因為變異新冠病毒採取"封國"措施,變異病毒儼然正在加速向中國擴散,不出所料,中國境內也出現了變異新冠病毒患者。
  • 石大教授翻譯疫情防護手冊,向世界傳遞「中國經驗」
    2月28日,記者從中國石油大學(華東)了解到,該校外國語學院副教授朱珊與團隊成員完成了對《新型冠狀病毒肺炎預防手冊》英文版的翻譯工作,目前已收到多個國家和地區11家出版機構的合作意向,將更好地把「中國經驗」傳播出去。主動請纓,翻譯新冠肺炎預防手冊中醫防治新型冠狀病毒肺炎有何良方?密切接觸者應該怎麼辦?
  • 「華山感染」年終沙龍段子多,張文宏許了什麼願?
    年末,大部分公司聚會是「打工人」一起「乾飯」,而年度最紅科室——華山醫院感染科昨晚也舉行了一場年終沙龍。感染科主任張文宏教授在第一排的角落坐了3個多小時,被安排在最後一位發言。旁聽了半場後,海岸君的感受是,與其說是張文宏讓華山感染科一戰成名,倒不如說是有了強大的感染科,才成就了今天的張文宏。一周前,華山感染官微就預告了這場學術沙龍,並附上了講者信息。沙龍由感染科副主任張繼明和抗生素研究所所長王明貴主持。