-
ありがとうございました
ある日、私は家の近くのそば屋に入った。ちょうど晝の食事の時間だったから、店は込んでいた。でも、一つだけ空いているテーブルがあったので、そこに座った。しばらく待っていたが、誰も注文を聞きに來てくれない。しかたがないから、「きつねうどんをお願いします。」と大きいな聲で言った。すると、店の奧から、「はい、かしこまりました」という聲がしたので、安心して待っていた。
-
聽歌學日語904~ごまかし
もしもほんの僅(わず)かな今(いま) 贅沢(ぜいたく)に纏(まと)ったら如果現在 只是一點點的奢侈君(きみ)の瞳(ひとみ)に映(うつ)った真実(しんじつ)だけを すくい取(と)って並(なら)ぼう將映在你眼中的真實一點一滴放好信(しん)じた今日(きょう)へ向著我們相信的今天確(たし)かにいた日常(にちじょう
-
初級語法︱NO.266動ていきます/きました【持續】【變化】
動作的持續或性質、狀態的變化在基準時間以前時用「~てきました",在基準時間以後時用「~ていきます」。 例: 1、少子化(しょうしか)が進(すす)んで,日本(にほん)の人口(じんこう)はだんだん減(へ)っていくでしょう。 孩子減少現象日益加劇,日本的人口將會越來越少吧。
-
對於上司的ありがとう,回復どういたしまして是OK?還是NG?
【場景一】感謝課長昨晚請吃吃飯的郵件件名:昨日はご馳走なり、ありがとうございました。吉田課長おはようございます。山田です。昨日は中華料理をお腹いっぱいご馳走なりありがとうございます。プレゼンに失敗し、落ち込んでしまいましたが、吉田課長に勵ましていただき、気力を取り戻すことができました。気に留めてくださり、うれしく思っています。
-
日本人說謝謝為什麼用過去式「ありがとうございました」
日本人說「謝謝」會用「ありがとう」,更為尊敬的說法是「ありがとうございます」。細心的小夥伴們可能會留意到,書本裡或者日劇裡還時常出現「ありがとうございました」。感謝就感謝唄,為什麼要用過去式呢?今天咱們就來辨析下兩者的區別。——つまらないものですが、どうぞ。/一點小心意,請您笑納。——窓を開けていただけませんか?/能幫忙把窗戶開開嗎?——奢るから、どんどん食べてください。
-
當日本人說「どういたしまして」時,他們到底在說什麼
在表示感謝時最常用的表達便是「ありがとうございます」。對此,在日語中大都用「どういたしまして」來回應感謝,表示「不客氣」之意。 「どういたしまして」由「どう」和「いたす」兩個詞構成,「どう」指的是「どのように、何を」,「いたす」是「する」的謙遜語,而後邊的「て」則是表示反問的終助詞。因此,「どういたしまして」有種「我做了什麼嗎?」
-
日本人說謝謝為什麼用過去式「ありがとうございました」
日本人說「謝謝」會用「ありがとう」,更為尊敬的說法是「ありがとうございます」。細心的小夥伴們可能會留意到,書本裡或者日劇裡還時常出現「ありがとうございました」。感謝就感謝唄,為什麼要用過去式呢?今天咱們就來辨析下兩者的區別。
-
「商務日語」お忙しいところ恐れ入りますが使用方法
迷惑をかけたことや失禮な行為へ申し訳なく思うこと。恐縮する。あまりのことで驚く。あきれて何も言えないさま。「お忙しいところ恐れ入りますが」郵件中的使用例文「回答場合」「お忙しいところ恐れ入りますが、○○の件ご回答何卒お願いいたします」「ご回答の期限は〇月○日までとなっております。
-
國慶節もわくわく大陸!中國大陸を楽しもう!!
日本からご家族・ご友人が遊びに來たらJTBをご利用ください!國慶節はわくわく大陸★中國大陸を楽しもう!!ベストシーズン到來!まだご旅行がお決まりでないお客様!ぜひこの機會をお見逃しなく!JTBでは2つのプランをご用意しました!!
-
日語敬語中鄭重體ございます用法分析
今天我們一起來學習【鄭重體】中【ございます】的表達。首先【ございます】用於【です】、【ある】的鄭重體表達:比如:さようでございます。/是那樣的,說得對。實際為【そうです】的文語化的表達。たくさんございます。
-
為什麼不應該使用「了解しました」
應該不少的人都會想到「了解です」,實際上日本人也經常會這麼說。這個「了解です」本身並沒有問題,但是如果想要把它轉換成更禮貌的形式,比如:・了解しました・了解いたしました這時候,就必須要注意了。為什麼呢?雖然這些都是敬語,但仍然有可能是不禮貌的。今天我想給大家解說一下,為什麼不應該使用「了解しました」以及作為代替方案可以怎麼說。
-
你會正確的使用「了解しました」嗎?
應該不少的人都會想到「了解です」。這個「了解です」本身是沒有什麼問題的,但仍然有可能是不禮貌的。今天Tokei醬想給大家解說一下,為什麼不應該使用「了解しました」?為什麼「了解しました」或者「了解いたしました」是不禮貌的,其實並沒有明確理由來說。以前這兩句話作為正確的敬語,經常會在商業會上聽到。但是2000年以後,漸漸地人們開始覺得「這種表達方法對輩分高的人使用不合適」。
-
日本人吃飯時說的「いただきます」到底什麼意思? - 夏槿日語教室
「いただきます」的來源「いただきます」來自於動詞「いただく」,而它的語源是表示「頭頂」的「頂(いただき)」這個詞。古時候人們接受身份地位比自己高的人的禮物時,要把禮物頂在頭上,以示尊敬,因此「いただく」就演變成了「接受」「得到」的意思。在現代日語中,它是「もらう」(得到)的自謙語。比如:先生から新しい手帳をもらいました。→いただきました。
-
聽歌學日語(98):《優しい噓》
>如果能輪迴轉生その時(とき)こそ死(し)ぬまで那麼直至我離開人世「そばにいるよ」と約束(やくそく)した 別(わか)れのあの日(ひ)に「我會在你身邊喲」如此約定 在分別之日優(やさ)しい噓(うそ) あなたが最後(さいご)にくれた你最後留給我的溫柔的謊言大切(たいせつ)な私(わたし)の寶物(たからもの
-
感動しました!
怪獸:まいどまいど。(你好)阿信:大家好,我是怪獸(閩南語),原來是有關西腔的。怪獸:モンスターやで!來這裡要入境隨俗,受過訓練。午後のliveはあまりないですから,皆様眠くないですか?(下午的演唱會不怎麼常見,大家不困嗎?)
-
當日本人說「いただきます」時,我們應該怎麼回應?
「いただきます」是動詞「いただく」的變形,有「頂;戴」的語意,也用作「食べる」「もらう」的自謙語,來源於食用神明的供品或者從高位者處接受物品時雙手舉高於頭頂的表達。雪をいただく山々/頂上積雪的群山星をいただいて帰る/披星戴月而歸もういただけませんから。/真的喝不下去了。あのリンゴをいただきました。/我吃了那個蘋果。
-
【ドラマ】ドラマ「賢者の愛」これまでの概念を覆す、不倫を美しく描いた作品
今年の日本ドラマは、世間を騒がせている話題を意識してか「不倫」をテーマとしたものが少なくない。しかし、さまざまな演出が許容され、優秀な製作スタッフを抱える有料放送のWOWOWがこのほど完成させたドラマ「賢者の愛」は似たようなテーマの作品とは異なり、これまでの概念を覆す全く新しい「不倫ドラマ」となっている。 日本文學に詳しい人なら、このドラマが作家・谷崎潤一郎氏の著名小説「痴人の愛」がモチーフになっていることがわかるだろう。
-
【日語實用課堂】「恐れ入ります」四大用法詳解
✖ 連絡が遅くなってしまい、恐れ入ります。⭕ 連絡が遅くなってしまい、申し訳ございません。這次給您添麻煩了,非常抱歉。✖ この度はご迷惑をおかけしまして、恐れ入ります。⭕ この度はご迷惑をおかけしまして、申し訳ございません。
-
周末良曲❀secret base ~君がくれたもの~ ❀
歌手: 茅野愛衣 / 戸松遙 / 早見沙織 君(きみ)と夏(なつ)の終(おわ)わり將(しょう)來(らい)の夢(ゆめ)與你在夏末約定 將來的夢想大(おお)きな希望忘(わす)れない遠大的希望 不要忘記了10年後(じゅうねんご)の8月(はちがつ)我相信 十年後的八月また出會(であ)
-
「了解しました」你用對了嗎?
在客戶的電話或郵件裡,接受到對方的指示和要求後,很多人會說「了解しました」或者「了解いたしました」。但是你知道嗎?「了解」是不能亂用的。這種看似尊敬的表現,在商務禮儀中究竟出了什麼問題呢?△ 了解しました「~しました」雖然是尊敬的表現,但是對待上司,或者比較重要的客戶時還是儘量不要使用。△ 了解いたしました同樣,作為尊敬的意思是沒錯的,但用「承知」更好。