我們在看日劇時常會聽到有人說「恐れ入ります」。這個詞經常會出現在商務場合,因為一般是用於對上級、客戶、長輩等需要表達敬意的人使用。
有的小夥伴雖然知道這句什麼意思,但是在使用時還是會猶豫到底是用更習慣的說法還是要說「恐れ入ります」。因為一個不小心用錯了反而變得不禮貌。
「恐れ入る」(おそれいる)可以表達四種感情:不好意思/感到抱歉、感謝、折服、吃驚。下面就來解釋一下它的用法。
用於句首,相當於中文的「不好意思」。
這裡就要提到一個概念——クッション言葉
日本人在說話時,特別是在商務交際中,會用到很多能夠起到緩衝鋪墊的語言,日語中把這種語言叫「クッション言葉」。
日本人在商務交際中,在委託,請求,提問,提議或反對對方意見的時候,為了避免語言過於直接,生硬而給對方帶來不愉快,常用這樣的緩衝語來鋪墊,使之達到緩和交際氣氛從而能夠順利商談的目的。
「恐れ入りますが」用於請求等情景下,正是作為「クッション言葉」(緩衝語/鋪墊語)而使用的。
中文其實在說話比較客氣的時候也會有類似的用法,大家看一看下面的例子就能理解了。
①用於委婉要求/拒絕/反對對方意見時,含有對對方立場有所顧及體諒的語氣。
恐れ入りますが、館內での吃煙はご遠慮願います。
不好意思,請您不要在館內吸菸。
恐れ入りますが、シートベルトをお締めください。
不好意思,請您系好安全帶。
②用於向對方詢問時
類似於開頭說「すみませんが、申し訳ありませんが」。「恐れ入りますが」是很謙虛和禮貌的說法,用在這裡類似於表達了「不好意思,在百忙之中打擾了」的意思。
恐れ入りますが、田中様はいらっしゃいますか。
不好意思,請問田中先生在嗎?
注意:
因為「恐れ入りますが」只是禮貌用語,並不是自己真正做了什麼錯事,因此如果對對方造成困擾、真的需要道歉時,不能使用「恐れ入りますが」。要乖乖使用「申し訳ございませんが」。
我太晚聯絡您了,非常抱歉。
✖ 連絡が遅くなってしまい、恐れ入ります。
⭕ 連絡が遅くなってしまい、申し訳ございません。
這次給您添麻煩了,非常抱歉。
✖ この度はご迷惑をおかけしまして、恐れ入ります。
⭕ この度はご迷惑をおかけしまして、申し訳ございません。
和「恐れ入りますが」只差一個助詞「が」,但是用法不太一樣。「恐れ入ります」一般用於表示「感謝」之意,意思是「誠惶誠恐、真是不敢當」,常翻譯為「非常感謝、感謝至極」。
雖然用「ありがとうございます」也可以,但「恐れ入ります」包含了謙虛和感謝雙重含義,所以在受到上司、客戶等表揚時使用「恐れ入ります」,會顯得更謙虛有涵養。
猛暑の中をお越しいただき、誠に恐れ入ります。
大熱天您還特地蒞臨,真是感謝至極。
高評価をいただき恐れ入ります。今後ともよろしくお願いいたします。
承蒙您給予高評價,感謝至極,今後也請多加指教。
部長:今日の通訳、素晴らしかったね。/今天你口譯得很不錯啊。
小野:恐れ入ります!/謝謝您!
被對方的力量和實力壓制而認輸、折服。在比賽中說了這句就等同於說了「參りました」,表達認輸。
この度の勝負も恐れ入りました。もっと精進します。
這次的比賽我服了。我會更加精進自己。
①對對方的才能、實力表示震驚、欽佩,比如在商務場合中可以用於對於自己未曾想到的意見表達吃驚、感動。
先生からの鋭いご指摘には、恐れ入りました。
對於老師您犀利的指正,我深受感動。
②太過分了被嚇到。
彼の図々しいのには恐れいった。
他那厚臉皮真讓人吃驚。