「いただきます」是我們非常熟悉的日語表達,我們可以在日劇日綜動漫等各個場合見到。一般而言,「いただきます」常常用於開飯前,日本人會雙手合十,口中說著「いただきます」然後愉快地開始美餐一頓,而部分字幕組也會把這句話翻譯成:「我開動了。」
對這樣的一句話,貌似沒有所謂的回答。村長認為,一半是自言自語,一半是出於對食物的敬畏感恩。不回答也沒什麼,但是如果非要回應一下,回應什麼好呢?
既然要了解這句話的回應,那我們應該先從這句話的用法說起。
「いただきます」是動詞「いただく」的變形,有「頂;戴」的語意,也用作「食べる」「もらう」的自謙語,來源於食用神明的供品或者從高位者處接受物品時雙手舉高於頭頂的表達。
按照剛剛講的「いただく」的定義,我們需要把講話環境分為下面兩類:
1)作為「食べる」的自謙語使用的「いただきます」;
2)作為「もらう」的自謙語使用的「いただきます」。
作為日本人飯前的專屬寒暄語使用的「いただきます」是我們最熟悉的用法,一般而言,開飯前說的「いただきます」一般包含著兩層意思:
①是向提供飯菜的人,尤其是向製作料理的人、擺放飯菜的人、種植蔬菜的人、捕獲魚鮮的人等等與這餐飯有關的人表示感謝之情;
②是對食物的感謝,不論是魚肉還是蔬菜水果都是有生命的東西,應該向各種食物表達我們的謝意。
這時候一般分為兩種情況:第一種是自己做飯或者請別人吃飯時,這時候被請客的人可能會很感激地說道「おいしそう、じゃあ、いただきます」等,這時候只要回答「どうぞ、召し上がって/召し上がれ」或者「どういたしまして」,再配上「請」的手勢即可。
當小朋友這麼說的時候,回答「はいはーい、殘すなよ〜!」或者「はいねー、たくさん食べてよー、おかわりあるからねー」即可,當極為親密的人說了「いただきます」時,不用回答這麼客氣,用簡單的「はい」也可以表達。
當在其他場合就餐的時候,一方雙手合十說出「いただきます」,同時就餐的另一方也說「いただきます」就行。如果呈上的是麵食等需要儘快吃完、且只是一人份的食物時,這一方可以先說「お先に頂きます」,另一方只需回答「どうぞ」或者「お気になさらずに/不用介意」即可。
而作為「もらう」的自謙語使用的「いただきます」常常用於接受同事/上級饋贈的時候的回答。比如說你去度假,回來的時候買了「お土産」送給同事,這時他們就可能回答「いただきます」。
而這種情況下日本人說了「いただきます」的時候,你可以回答「どうぞ、たいしたものではないですけど」「些細なものですが、どうぞ」「お粗末なものですが、どうぞ」「つまらないものですが、どうぞ」等即可,表達「並不是什麼貴重物品,請別在意」。
也可以用「大丈夫です」「どういたしまして」等表示「沒事,不客氣」;當然,「お口に合えばよろしいのですが」「皆様で楽しんでいただけると」等表示「你喜歡就好」也是可以的。
希望今天的知識 對你有所幫助~
>>熱門工具推薦:
在線學習五十音圖 在線中日互譯
>>熱門文章推薦:
《全職獵人》又雙叒叕開始連載了 |日語常用諺語表達50條 | 人生は一回だけです | 日本人常說的「潛臺詞」 |當日本人說「ばか」時,究竟在說啥? | 2017日本國寶級帥哥出爐