為什麼日本人吃飯前都會說一句「いただきます」(我開動了)?

2021-01-08 千秋日語網校

「いただきます」是「我開動了」的意思。

「いただきます」的「頂く(いただく)」,用漢字寫得話是【頂】這個字。

日本很早以前人們為了感謝從神明那裡獲得食物、為了感謝從比自己地位高的人那裡獲得物品。都會把物品(或食物)舉過自己的頭頂以此表達自己的感激之情。從而就有了「頂く(いただく)」這麼一個表達方式,而隨著時代發展它就變成日本人在飯前約定俗稱的這麼一個風俗習慣。

原本「いただきます」的前面還隱藏著「命(いのち)を」。人類剝奪了所有如動物,蔬菜,包括空氣裡的細菌以及病毒的生命,沒有其他生靈的犧牲,我們人類就不能生存。也就是說我們的生存是依靠其他各種「生命」的犧牲換來的。

從父母那裡獲得零花錢時,從別人那裡獲得禮物時,從自己領導那裡獲得金錢時,日本人都會慣性的說那麼一句「いただきます」。時刻都對生命抱有敬意抱有感恩之心。

相關焦點

  • 【日語】為什麼日本人吃飯之前都會說一句「いただきます」(我要開動了)?
    「いただきます」(我開動了)當中的「いただく」是在吃進貢給神的東西或者從比自己尊貴的人那裡拿到東西的時候說的一句臺詞,慢慢的這個詞就有了吃東西或者拿東西的謙虛語的意思了
  • 日本人吃飯時說的「いただきます」到底什麼意思? - 夏槿日語教室
    我們在看日劇或動漫時,經常看到日本人在吃飯前雙手合十說一句話:いただきます。(音:i ta da ki ma su)意為:我吃了,我開動了。吃飯前說這句話,已經成為了日本飲食文化的一部分,即使一個人吃飯也要說上這麼一句。那麼這句話究竟從何而來,又是代表什麼含義呢?
  • 當日本人說「いただきます」時,我們應該怎麼回應?
    對這樣的一句話,貌似沒有所謂的回答。「いただきます」是動詞「いただく」的變形,有「頂;戴」的語意,也用作「食べる」「もらう」的自謙語,來源於食用神明的供品或者從高位者處接受物品時雙手舉高於頭頂的表達。雪をいただく山々/頂上積雪的群山星をいただいて帰る/披星戴月而歸もういただけませんから。/真的喝不下去了。あのリンゴをいただきました。/我吃了那個蘋果。
  • 當日本人說「いただきます」時,我們是不是也應該說點什麼回應一下?...
    對這樣的一句話,貌似沒有所謂的回答。作為日本人飯前的專屬寒暄語使用的「いただきます」是我們最熟悉的用法,一般而言,開飯前說的「いただきます」一般包含著兩層意思:①是向提供飯菜的人,尤其是向製作料理的人、擺放飯菜的人、種植蔬菜的人、捕獲魚鮮的人等等與這餐飯有關的人表示感謝之情;②是對食物的感謝,不論是魚肉還是蔬菜水果都是有生命的東西,應該向各種食物表達我們的謝意
  • 「我開動啦~」用日語怎麼說?
    相信不少經常看日劇的小可愛已經猜到了,沒錯沒錯,就是日本人在吃飯前經常說的一句話——「いただきます」(i ta da ki ma su)。那麼「いただきます」在日語中到底是什麼意思呢?我想不少小夥伴們腦海中浮現的所對應的漢語是「我開動啦~」應該有不少眼尖的小夥伴還會發現,日本人在說「いただきます」時通常會伴隨特別虔誠的雙手合十的動作,這又是為什麼呢?
  • 日本人說謝謝為什麼用過去式「ありがとうございました」
    日本人說「謝謝」會用「ありがとう」,更為尊敬的說法是「ありがとうございます」。細心的小夥伴們可能會留意到,書本裡或者日劇裡還時常出現「ありがとうございました」。感謝就感謝唄,為什麼要用過去式呢?今天咱們就來辨析下兩者的區別。——つまらないものですが、どうぞ。/一點小心意,請您笑納。——窓を開けていただけませんか?/能幫忙把窗戶開開嗎?——奢るから、どんどん食べてください。
  • 為什麼日本人在吃飯之前都會說:「我開動了」?
    看過日本的電視劇或者動漫的朋友們肯定都能夠注意到日本人在吃飯之前都會說:「我開動了。」那為什麼要說這句話呢,是有什麼特殊的含義嗎?我們今天來看一下吧。在我們中國的習俗中,吃飯就是吃飯很正常,吃完之後和家人說一句我吃飽了,你們慢用。可是日本人要在飯前雙手合十,說:「我開動了。」
  • 當日本人說「どういたしまして」時,他們到底在說什麼
    在表示感謝時最常用的表達便是「ありがとうございます」。對此,在日語中大都用「どういたしまして」來回應感謝,表示「不客氣」之意。 「どういたしまして」由「どう」和「いたす」兩個詞構成,「どう」指的是「どのように、何を」,「いたす」是「する」的謙遜語,而後邊的「て」則是表示反問的終助詞。因此,「どういたしまして」有種「我做了什麼嗎?」
  • 當日本人說「すごいね」時,該怎麼回?
    「仕事が早いよね/工作效率真高啊~」……當然還有很多很多~#你們覺得之後有必要出一期教你如何辨別日本人的「建前」和「本音」嗎?#當然,面對日本人的這些表揚,你可以開心地接受,回答「ありがとうございます。」
  • 日本人說謝謝為什麼用過去式「ありがとうございました」
    日本村外教網日本外教24小時真人在線今年的11月28日是感恩節,這是一個感恩的日子。日本人說「謝謝」會用「ありがとう」,更為尊敬的說法是「ありがとうございます」。細心的小夥伴們可能會留意到,書本裡或者日劇裡還時常出現「ありがとうございました」。
  • 【~だろうと思います】-表推測:「我想是~~的吧」
    ▼「~だろうと思います」:意思「我想~~的吧」用於說話者把自己推斷性的判斷傳達給聽話者。使用「~だろうと思います」的表達,它的確信度要比使用「~と思います」更低。 連用單詞:「たぶん~~だろうと思います」:我想大概~~的吧「きっと~~だろうと思います」:我想應該~~的吧註:在確信度上表示大概的「たぶん」要比表示一定的「きっと」更低。
  • 語法辨析|「そうだ」、「ようだ」、「らしい」、「みたい」的用法
    例③:噂では、李さんと王さんは來月結婚するそうです。(傳言說小李和小王下個月結婚。)2、表示樣態。主要表示視覺印象的(從外觀來判斷)的結果。「動詞ます形+そうだ」,表示預計動作發生的可能性很高和動作要發生的徵兆,意思為「(看上去)快要……了」。經常用「今にも~そうだ」的形式表示馬上就要發生的狀況。
  • 初級語法︱NO.266動ていきます/きました【持續】【變化】
    初級語法 歡迎來到【新標日初級·語法打卡】活動,本活動是針對市面上最火爆的日語學習教材【新標準日本語】的語法動作的持續或性質、狀態的變化在基準時間以前時用「~てきました",在基準時間以後時用「~ていきます」。 例: 1、少子化(しょうしか)が進(すす)んで,日本(にほん)の人口(じんこう)はだんだん減(へ)っていくでしょう。 孩子減少現象日益加劇,日本的人口將會越來越少吧。
  • 為什麼日本人吃飯前,都要說一句「我開動了」,有什麼特殊含義?
    為什麼日本人吃飯前,都要說一句「我開動了」,有什麼特殊含義?相信不少看過日劇的小夥伴們,都會對日本人的餐桌禮儀印象深刻,很多國家地區的人都認為日本人規矩多,確實有它的原因。看過日劇或者去過日本的人們都知道,在拿起筷子吃飯前,不管長幼,他們都會先來句「 いただきます」( i ta da ki ma su)「我開動了」再開始吃飯,而且要雙手合十,表現的十分謙卑,不同於我們國家吃飯前的禮儀,所以我們不免好奇,這句話到底有什麼意義呢?
  • 「いいですね」「よかったですね」有什麼區別?
    --- 點擊上方藍色【日語幫】查看往期精彩內容 ---有些初學者把「それはいいですね」和「それはよかったですね
  • 日語聽寫 Vol.023 きょうだい(兄弟姐妹)
    私の名前は月原かな子、38歳。旅行會社に勤めている。カウンター業務をしていると、私たちは「仕方がない」と「やるしかない」の間で生きているのかもしれないと思う。「この日のこの便、どうしても取れませんか」「すみません、夏休みで混んでいまして、(仕方がない)」「この宿じゃなきゃダメなんです、一年にたった一度の贅沢なんです。
  • 超唯美日語歌推薦|新海誠新作「天氣之子」主題曲「愛にできることはまだあるかい」
    千秋のプリンちゃんです。大家好,我是千秋的布丁醬。 7月19日新海誠導演的新作「天気の子(天氣之子)」在日本上映了。歌詞拉到下文查看,如果有想要這首歌的教唱的小夥伴,讓我看到你們的雙手~※「:」表示長音,前面的發音拖長一拍愛あいにできることはまだあるかいa i ni de ki ru ko to wa ma da a ru ka i為了這份愛我們還能做些什麼?
  • 日本人在飯前飯後會說「我開動了、多謝款待」,那不說可以嗎?
    很多日本人在吃飯前會說「いただきます(我開動了)」,吃完飯後說「ごちそうさまでした(多謝款待)」。這些詞語的真正含義是什麼?「いただきます」 和「ごちそうさまでした」這兩個都是表示感謝的詞語。就是表達對做飯的人、種菜的人、動物的生命和上帝的感謝。所以很多日本人認為,即使一個人吃飯也要說「いただきます」 和「ごちそうさまでした」。生活需要儀式感!那麼,我們應該跟誰說這句話才好呢?
  • 日本打招呼禮節文化:低頭,彎腰,鞠躬,說おはようございます
    おはようございます早上好一般用於上午10:00之前的打招呼。當對方是自己的同輩、關係熟識的同事或晚輩時,使用「おはよう」即可。在有些場合,比如日本的藝能界,習慣上哪怕是晚上見面,只要是一天之中的第一次見面,也要說「おはようございます」。
  • 日本人的教科書:否定形學的是「~ません」還是「~ないです」?
    提問:教外國人日語的時候應該教他們用「ません」呢還是用「ないです」呢?回答:日本語教科書では「ません」が紹介されていますが,実際の日常會話では「ないです」の使用が圧倒的に多いです。回答:日語教科書中一般介紹的是「ません」,但實際日常對話中日本人幾乎都在使用「ないです」。