日本人說話到底可以多委婉?揭秘日語中的「潛臺詞」

2020-12-22 日本招聘網

眾所周知,日本人在語言表達方面是非常含蓄的。用國內的思維去理解,可能跟日本人想要表達的意思是大相逕庭的。

在日語學習和初來日本的適應的過程中,可能很多朋友就對此深有體會。有一個詞叫做『KY』,來源於日語的『空気が読めない』,直譯過來就是『不會讀取氣氛的意思』。

在日語表達中,有些『潛臺詞』是可以通過提前科普了解,確保以後可以正確地『讀懂空氣』,從而流暢地跟日本人交流。今天我們就來扒一扒,日本人那些委婉的『潛臺詞』。

下面就來舉幾個例子,一起來看看日本人的言語表達究竟可以多委婉。

過度讚美,也許是委婉地表達不滿

比如:

〇 「您家孩子鋼琴彈得真好」(「お子さん、ピアノ上手にならはったねえ(なられましたねえ)」)

如果是鄰居特地來敲門,來讚美孩子的鋼琴彈得好,這時候第一反應先別沾沾自喜,這不一定是讚美。很有可能是練習鋼琴的聲音太吵,惹來了鄰居的不開心。

〇 「那花真漂亮」( 「そのお花、綺麗やねえ」)

同理,如果是沒有太多交往的同事或者同學,突然在你面前讚美一朵平平無奇的花,也許是花香的氣味太過刺鼻,用讚美的方式來委婉地表達不滿。

很少直接表達對食物的喜好或嫌棄

比如:

〇 「這道菜的味道真特別」 (「この料理、面白い味やなあ」)

這句話表達的意思是菜很難吃。在關係一般的人面前,日本人遇到不合口味的食物一般不會直接說『まずい』,而是用「特別」來委婉的表達。

〇 「味道還過得去吧」 (「これは、まあまあやね」)

絕大多數思想陳舊、做派保守的日本人,說這句話想要表達的意思是很好吃。而個性活潑的日本人、和非常親密的人之間的交流,也有直接說『おいしい』的。

委婉的逐客令

比如:

〇 「給客人上茶」(「お客さんにお茶出したげて(出してあげて)」)

在上門拜訪的過程中,之前準備談的事情如果已經得到了結果,這時候主人提出給客人上茶,那就是委婉地下逐客令了。

如果真的要給客人上茶,應該是在一開始或者是直接上茶,而不是用嘴說要給客人上茶。

〇 「您要吃茶泡飯嗎?」(「お茶漬けでも召し上がりますか」)

在日式餐飲中,茶泡飯一般都是最後上桌的。如果是在別人家作客,或者是即將打烊的餐廳,主人或者服務員會提問是否要吃茶泡飯,這是在委婉地表達「現在已經很晚了,您是時候離開了」。

日本人一般很難直接地把心中的情緒或者想法直截了當地表達出來,傳統教育中「不給他人添麻煩」的觀念讓他們的語言表達變得更加的委婉,難以理解。

在和日本人交流的過程中,經常因為不能準確揣測語意鬧出一些誤會。希望今天的普及對你有幫助~

相關焦點

  • 日本人說話到底可以多委婉?揭秘日語中的『潛臺詞』
    眾所周知,日本人在語言表達方面是非常含蓄的。用國內的思維去理解,可能跟日本人想要表達的意思是大相逕庭的。 在日語學習和初來日本的適應的過程中,可能很多朋友就對此深有體會。有一個詞叫做『KY』,來源於日語的『空気が読めない』,直譯過來就是『不會讀取氣氛的意思』。
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    關於日語中奇妙而讓人困惑的表達方式。我們從開始學習日語的時候就知道「いいです」表達的是ok,好的,肯定的意思。但之前看到有人說在日本生活的時候有時候聽到日本人明明說的是「いいです」,但是對方好像並沒有表示贊同的意味在裡面,「いいです」難道不是表示可以,好,贊同的意思嗎,為什麼對方表示拒絕也用這個詞呢。這裡就要給大家討論討論日語裡面的「いいです」到底是行還是不行。第一個我們要知道這個詞的用法其實很模糊很曖昧,「いいです」這個短句的本意是好,可以的意思。
  • 想要和日本人交談,學好日語教材就夠了嗎?
    (圖源網絡)首先,目前國內市場上大部分日語教材的教學內容多以應對高考日語以及考級日語為主,這難免會導致教材中關於涉及到日本人實際交流中的日語用法的教學內容少之又少。但是,而真正令人倍感壓力的是——如何理解日語中日本人說話的思維方式。正如部分國人描述表述的那樣:赴日後,發現在與日本人溝通交涉或是想要說服日本人時總達不到自己想要的結果。很多時候,國人將它歸之於日本人不好相處,其實不盡然,導致這種事情發生的原因極有可能是你直白的回答和生硬的語氣造成的。
  • 日本人為什麼不喜歡用「あなた」這個詞?
    學日語的小夥伴都知道,日語裡的「你」說成「あなた」(音:anata),但是它的用法你未必真的明白。實際上,「あなた」在日常對話中並不是那麼常用,有時使用它還會給人以不禮貌的印象。今天就跟著小編一起來了解一下「あなた」的用法吧。尊稱?蔑稱?
  • 日語中「敲鬥(ちょっと)」的全部涵義及「等一下」的正確說法
    敲鬥(ちょっと)的意思③委婉否定、拒絕他人小編以前日文課的老師曾教過若是被日本人邀請但又不想赴約話,可以講「口咧挖糾鬥…(これはちょっと…)」來表示委婉拒絕,中文可以翻成「我不太方便」,但若是照字面直翻則是「這有點…」。很多外國人可能會想說「有點什麼?」、「為什麼話不說完?」
  • 日本人都不說「我愛你」?告白時說「愛してる」可能會嚇跑人家?
    直接翻譯的話,意思是「我愛你」。但其實,這句話日本人日常生活幾乎不說,連告白的時候也不會說這句話的。中文的我愛你,意思與英文差異不大,對著愛人說出口也不是什麼奇怪的事,但是日本人就是說不出口!那到底什麼時候,日本人才會說出「愛してる」呢?什麼時候會說「愛してる」?
  • 連日本人也要 Google 日語「生」字解析!「生吐司」為何這麼多人種草?
    濃鬱的「生」巧克力定義是什麼?日本電視很常見的「生」中繼又是什麼意思?這些「生」字讓人似懂非懂,就連日本人都經常Google,本篇一次幫大家解答!▋ 「生」吐司:不是生吃吐司!那麼到底「生」吐司是什麼吐司?在中文裡看到「生」的食物容易聯想成生食、沒熟,網路對「生吐司」的解釋也眾說紛紜,有人說「生吃也很好吃」,也有人認為是「不用烤就可以吃」等,其實都只說對了一半!
  • 日本人說話為什麼喜歡省略主語?
    但這樣的說法很不自然,日本人會直接說成「明日行きます」「明日來ますか」,句子裡既沒有「我」也沒有「你」,這讓我們感到很不習慣。那麼為什麼日本人不喜歡說主語呢?在沒有主語的情況下又是怎麼理解句子的意思呢?今天就來跟小編一起來看一下日語中的「省略主語」問題吧。通過場景和上下文語境理解日本人是非常含蓄的民族,他們不喜歡直白的表達方式,說話非常委婉。
  • 日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼?丨日語學習
    那麼「やばい」這個詞到底是什麼意思呢?當日本人在說「やばい」的時候,他們到底在說什麼呢?「やば」的漢字寫作「厄場」,最早出現在江戶時代後期,作為盜賊之間的隱語,用於代指「看守」「監獄」。也就是說「やば」在江戶時代,是一句黑話。
  • 日語中「は」和「が」的用法到底如何區分?
    隨著日語學習的深入,我們會接觸越來越多的助詞。而日語中助詞的用法非常多,讓人頭疼不已。之前我們介紹了「は」「が」的意思,有同學說,有些不太清楚它們之間如何區分,到底什麼時候用「は」什麼時候用「が」?今天我們就來說說吧~首先,「は」和「が」在詞性上是有區別的。「は」是提示助詞,讀作「wa」,用於提示主題,突出提示句中的某一成分,句子後面會對該成分進行敘述或說明。
  • 當日本人說「上手」的時候,他們到底在說什麼?
    「得意」常用於敘述自己擅長某事,而誇讚別人時則常用「上手」。而「下手」與「上手」不同,可以用於自謙。「得意」的反義詞是「苦手」(にがて),譯為「不擅長」。 對比用例: 中國人ちゅうごくじんなのに日本語にほんごが上手じょうずだな。/明明是中國人,日語卻說的很好啊。肉にくじゃがは得意とくいなんです。/我擅長做土豆燒肉。
  • 「老婆」用日語怎麼說?
    喜歡刷日劇的同學,一定會注意到劇中常出現對他人稱呼自己妻子時使用的就是「妻(つま)」(羅馬音:tsuma )「家內(かない)」「うちの人(ひと)」「女房(にょうぼう)」。譯為「內人,妻子」。從日本的法律和常規上表示與自己有婚姻關係的女性就是「妻」(つま),因此丈夫對自己的配偶最常用的稱呼就是「妻」(つま)。
  • 日本塑膠袋收費後的亂象,日語中的曖昧表達拖慢結帳速度!
    日本TBS電視臺的晨間情報節目「グッとラック!」就報導了塑膠袋收費政策後發生的亂象,比如有人拿不定主意到底要不要買塑膠袋,找零錢買塑膠袋也要找很久花費很長時間。
  • 日語研究 | 日本人常說的「がち」,到底是什麼鬼?
    音圖 在線翻譯經常看日劇、日漫的小夥伴一定對「がち」這個詞語不陌生,那出場頻率真是相當的高。看了以上三個例句後,你是不是也能大概猜到「ガチ」的意思呢?其主要有兩個意思:1.為「真的、完全~」,相當於「本當に」2.為「認真地」,相當於「本気で」在日常會話中,「ガチ」常用的有3種用法:「ガチで + 形容詞」
  • 日語中表示丈夫的「主人」是歧視語嗎?
    這種稱呼到底算不算歧視呢?「主人」に「一家の中心」や「使用人が仕える対象」という意味があることを知り,そんな言葉は使いたくない,と思う外國人は少なくありません。特に男女の區別を職業名などから排除する動きの強い國から來た人はこの言葉に驚くようです。
  • 這本日本原版書,憑什麼一上架就售罄?因為太適合學日語的人了!
    英語學習者稱之為Chinglish,其實在日語中也有這樣的表達,我們暫且將它戲稱為「日語」(にちご)。一起來看看中國的日語學習者究竟有哪些表達很「日語」吧!1、過分強調主語。很多單詞在日語和中文中意思是不一樣的:「手紙」「挨拶」「愛人」這些最簡單的就不多說了,「用心」(留神、小心、警惕)、「心中」(殉情)、「信心」(信仰)等詞的用法也有很大差距的,一不留神很有可能用錯哦~5、說話不考慮授受關係。——這是老師教我的。
  • 當日本人說「邪魔」的時候,他們到底在說什麼?
    「邪魔」讀作「じゃま」,懂日語的小夥伴們一定不陌生,但是對於日語小白來說,看到「邪魔」這個詞,可能會覺得中二感滿滿。
  • 日語中「敲鬥」的全部涵義及「等一下」的正確說法
    小編以前日文課的老師曾教過若是被日本人邀請但又不想赴約話,可以講「口咧挖糾鬥…(これはちょっと…)」來表示委婉拒絕,中文可以翻成「我不太方便」,但若是照字面直翻則是「這有點…
  • 日語:「人気」是人氣,「気質」卻不是氣質
    日本在明治維新以後,在中傳漢字的基礎上,發明了很多新詞,比如「人気、文化」。但並不是所有的日本漢字都和現代中文相同近義。有一回,和日本的朋友談論一個中國女明星,說到該女明星的顏值,日本朋友們紛紛說:「顔も綺麗だし、本當に上品だわ。(長得很漂亮,又那麼高雅。)」
  • 日本人常掛在嘴邊的「そうですね」到底是啥意思?
    不管你會不會日語,一定聽過這樣一句日本人的口頭禪「そうですね」(「搜得死內」),它的意思是「是這樣的」。不少人都知道這句話,甚至也把它掛在嘴邊,可是有不少人的用法其實是錯誤的哦。那麼今天小編就來講一下「そうですね」的用法吧。