日語中表示丈夫的「主人」是歧視語嗎?

2021-01-14 滬江日語


日本太太對外稱呼自己的丈夫時會使用「主人(しゅじん)」一詞,稱呼別人的丈夫時使用「ご主人」。這種稱呼到底算不算歧視呢?



「主人」に「一家の中心」や「使用人が仕える対象」という意味があることを知り,そんな言葉は使いたくない,と思う外國人は少なくありません。特に男女の區別を職業名などから排除する動きの強い國から來た人はこの言葉に驚くようです。

有不少外國人都知道「主人」有「一家之主」、「傭人效力的對象」的意思,因此並不想用這個詞。一些國家(從男女平等角度出發)甚至會排除職業名稱上的男女區分,來自於這些國家的人好像對日語中的這個詞很是吃驚。


日本では,平成11年に男女共同參畫社會基本法が公布・施行されました。その後,男女が互いを尊重し性別にかかわりなく個性・能力を発揮できる社會を作るため,様々な取組がなされています。その一つに,性別を限定する職業名や性別による優劣を連想させる表現などをほかの言葉で言い換える動きがあります。例えば,「看護婦・看護士」を「看護師」に,「サラリーマン,OL」を「會社員」に,「女醫」を「醫師」に,「主人」を「夫」に,などです。「看護婦・看護士」は,平成14年に法律によって正式に「看護師」に改められました。しかし,日常生活の中では「看護婦」を使う人がまだ多いようです。

1999年日本公布實施男女共同參加社會基本法。之後為了構建一個男女互相尊重、不論性別都可以發揮個性與能力的社會採取了各種各樣的解決辦法。其中之一就是採取了把限定性別的職業名、可以從性別聯想到優劣的表現換成別的詞語的行動。例如把「女護士・男護士」換成「護理員」,「職業男性・職業女性」換成「職員」,「女醫生」換成「醫師」,「主人」換成「丈夫」等。2002年「女護士・男護士」在法律上正式被改為「護理員」。但是在日常生活中使用「女護士」的人好像依舊很多。


今まで慣れ親しんできた言葉をほかの言葉に置き換えるのはそうたやすいことではありません。特に「主人」や「御主人」といった言葉は身近な人間を指す言葉ですし,個人的話題の中で使われることが多いため,ほかの言葉への置き換えは餘り進んでいません。

一直以來習慣使用的詞語用別的詞代替並不是那麼容易的事情。尤其是「主人」、「御主人」這些還是指代身邊親近的人的詞,因為在個人的話題中經常被使用,所以用其他詞的替換並沒有怎麼進行。


配偶者を表す中立的な言葉としては,「夫,妻,つれあい,パートナー」が挙げられますが,特に迷うのは,相手方の配偶者について觸れる時です。「御主人,奧さん」の代わりに「おつれあい(さま)」という言葉を使う人もいますが,まだまだ少數派です。

作為表示夫妻關係的中立性詞彙,可以列舉出「丈夫」、「妻子」、「愛人」、「伴侶」等,但是尤其讓人困惑的是提到別人的另一半時。用「你的另一半」代替「你主人」「你妻子」的人也有,但是還是少數派。


今の時代に,主従関係を意識して「主人」を使っている人などいないのだから,「主人」を使えばいいと考える人もいます。しかし,何げなく使っている言葉が,性別による固定的な役割意識や,優劣のイメージを醸成するおそれがあるのだということは知っておく必要はあるでしょう。個人が「主人」を使うかどうかはその人の判斷に任されることですが,最近は,窓口などで「御主人」を使うことに対し,職員に注意を促している自治體も出てきています。これは,男女共同參畫社會作りのための努力が言葉の使用においても少しずつ広がっていることのあらわれであり,こういった変化は今後,私たち個人の言葉の選択にも次第に影響を與えていくでしょう。

當今時代,因為沒有人意識到主從關係來使用「主人」一詞,所以也有人認為使用「主人」也無可厚非。但是我們必須要知道,無意中使用的詞彙,也有可能會造成男女固定職責或優劣印象的性別歧視。個人是否使用「主人」是說話人自己的判斷,但是一些自治體對於在政府辦公場合使用「御主人」提出警告。為了努力創造一個男女共同參加的社會,在詞彙使用上也做出一份努力。像這樣的變化,也會影響我們今後個人使用詞彙的選擇吧。


音頻學習資料:你好/謝謝/晚安/加油/我喜歡你/生日快樂/水果/顏色/星座/數字/月份/化妝品/對話/美句日語學習資料:五十音圖/聲調/能力考/敬語/教材/自他動詞/論文/動詞變形/簡歷/面試/自我介紹/日劇/動漫/日本人看中國/垃圾分類/日本地圖/東京旅遊

相關焦點

  • 日語中表示「丈夫」的「夫・主人・旦那」,到底應該怎麼區分?
    不知道用哪個的時候就用「主人」該詞基本不用考慮說話對象和場合,是很方便的詞語。「主人(しゅじん)」一詞多是長輩在熟人和朋友面前使用。當然,也可以在公司的同事面前使用。「主人」一詞,原本就表示「一家之主」的意思,所以指丈夫時可以使用。
  • 學日語單詞 | 日語主人「しゅじん」是我丈夫的意思?
    >   単語リスト両親「りょうしん
  • 日語中的「は」你真的會用嗎?
    小編見過很多學日語的小夥伴,在剛開始接觸日語的時候總是帶著中文的思維去學習,所以他們會把日語中的詞用中文來翻譯,這就造成了一些誤解。比如說日語中有一個常見的助詞「は」(wa),就有很多人對它的意思有所誤解。「は」等於「是」嗎?
  • 日語中的「鍵」為什麼既能表示「鑰匙」也能表示「鎖」?
    我們知道,日語中的「鍵(かぎ)」表示「鑰匙」的意思,例如:(1)玄関(げんかん)の鍵をなくした。房門鑰匙弄丟了。但同時還能表示「鎖」的意思。例如:(2)納戸(なんど)に鍵をつけた。給儲物間上了一把鎖。除此之外,「鍵」還有「關鍵」的意思,表示最緊要的部分或起決定性作用的因素。
  • 日語中的「大丈夫」什麼時候表達YES,什麼時候表達NO?
    前兩天,小編在追劇的過程中注意到了一個非常有意思的問題。
  • 曖昧的日語——日語中的「いいです」到底是不是好的意思?
    關於日語中奇妙而讓人困惑的表達方式。我們從開始學習日語的時候就知道「いいです」表達的是ok,好的,肯定的意思。但之前看到有人說在日本生活的時候有時候聽到日本人明明說的是「いいです」,但是對方好像並沒有表示贊同的意味在裡面,「いいです」難道不是表示可以,好,贊同的意思嗎,為什麼對方表示拒絕也用這個詞呢。這裡就要給大家討論討論日語裡面的「いいです」到底是行還是不行。第一個我們要知道這個詞的用法其實很模糊很曖昧,「いいです」這個短句的本意是好,可以的意思。
  • 除了表示肯定還有其他含義?日語中的「はい」真是萬能神句!
    「はい」,即使沒有學過日語的小夥伴,想必也聽說過「嗨以」這個詞吧!它的出鏡率實在太高,經常在日劇動漫裡聽到。很多人認為「はい」單純表示肯定的意思,即中文裡「是,嗯」的意思。但其實它不僅僅只有一種意思。今天我們就來了解一下日語中的萬能神句「はい」吧~一、應答,肯定「はい」表示應答,及肯定對方的話,相當於英語的「yes」。這是日語初學者最早接觸的用法。注意這個用法的「はい」音調一般為降調,讀的時候發音要清楚,不要拖沓。
  • 在日語中怎麼表示可能?表示可能的動詞都有哪些?
    動詞可能態變化規則 五段動詞可能態的變化規則:把詞尾「う」段變成相應「え」段+る; 一段動詞可能態的變化規則:動詞結尾去掉「る」+られる; カ變動詞可能態:來(こ)られる。
  • 「」還是『』:你知道日語中括號的使用方法嗎?
    日語和中文不同,表示對話時多使用かぎかっこ「」而不是雙引號「」,表示書名或電影名時會使用二重かぎかっこ 『 』而不是書名號《》。
  • 為什麼瓷器在日語中寫作「磁器」?
    眾所周知,瓷器的概念和工藝是由中國傳到日本的,但在日語中卻寫作「磁器(じき)」,這是為什麼呢?原來,「磁器」與瓷器一樣,都曾經是中國通用的寫法。只不過中國在上個世紀50年代後,統一為瓷器一詞,而日本也在漫長的使用過程中統一為「磁器」一詞。
  • 「老婆」用日語怎麼說?
    喜歡刷日劇的同學,一定會注意到劇中常出現對他人稱呼自己妻子時使用的就是「妻(つま)」(羅馬音:tsuma )「家內(かない)」「うちの人(ひと)」「女房(にょうぼう)」。譯為「內人,妻子」。從日本的法律和常規上表示與自己有婚姻關係的女性就是「妻」(つま),因此丈夫對自己的配偶最常用的稱呼就是「妻」(つま)。
  • 「高考日語」日語中「すごい」的幾種用法
    日語中「すごい」只是「厲害」嗎?說到「すごい」,大多數人第一個會想到的就是「厲害了」,但是除了表示厲害,還有多種意思。我們在動漫和日劇裡經常會聽到這樣的一個詞「すげー」,這個詞就是「すごい」的口語形式,意思一樣,常是男性使用。
  • 日語中「は」和「が」的用法到底如何區分?
    隨著日語學習的深入,我們會接觸越來越多的助詞。而日語中助詞的用法非常多,讓人頭疼不已。之前我們介紹了「は」「が」的意思,有同學說,有些不太清楚它們之間如何區分,到底什麼時候用「は」什麼時候用「が」?今天我們就來說說吧~首先,「は」和「が」在詞性上是有區別的。「は」是提示助詞,讀作「wa」,用於提示主題,突出提示句中的某一成分,句子後面會對該成分進行敘述或說明。
  • 「爸爸」用日語怎麼說?
    比如,名字中最後一個字帶「歌」的,什麼「張歌」、「陳歌」等等,每次你和他們打招呼時,即便自己年紀明明比對方大,總覺得氣勢上弱了一截。日語中也有相似的情況。首先日本人在日常稱呼他人的時候很少會用上人稱代詞的「你」、「他」之類的,而是傾向於在人名後面加個「さん」(san),以表禮貌得體。用漢字的諧音來表示的話,就是我們常見的「桑」字了。
  • 揭秘日語中的「潛臺詞」
    在日語學習和初來日本的適應的過程中,可能很多朋友就對此深有體會。有一個詞叫做『KY』,來源於日語的『空気が読めない』,直譯過來就是『不會讀取氣氛的意思』。在日語表達中,有些『潛臺詞』是可以通過提前科普了解,確保以後可以正確地『讀懂空氣』,從而流暢地跟日本人交流。
  • 日語中的雞蛋,「玉子」和「卵」的區別
    「玉子」と「卵」「玉子」和「卵」都讀作「たまご」。你能正確理解「玉子」和「卵」的區別嗎?卵焼き還是玉子焼き,或者ゆで玉子還是ゆで卵,討論這些的人也有吧。無論哪一方都是平時不經意地使用的字,在什麼狀態的情況時使用「卵」,何時又稱為「玉子」其實是被明確的區分的。因為其中有認為是品牌差異的錯認情況,因此在這裡好好理解區別,正確的掌握使用吧。
  • 日語中的判斷怎麼表示?(て)又有什麼用法?
    判斷助動詞     日語中表示「是」之意的判斷助動詞有三個,即「だ」、「です」、「である」。「だ」是簡體,「です」是敬體,「である」是書面體。     「である」的活用部分為「ある」,與存在動詞「ある」的活用基本相同,常用形式如下表所示。  例:  あしたは晴(はれ)ではないでしょう。 / 明天不是晴天吧。
  • 日語漢字義不同,丈夫可不是老公哦?
    我相信學過日文的小夥伴肯定都知道,日語是由「平假名」、「片假名」、「漢字」是構成的。「平假名」和「片假名」更像是中文字典最後一頁顯示的「注音符號」,只要我們把它們記在腦海裡,看到一個詞,我們就能夠知道她如何發音和朗讀,所以我們又稱它們為表音文字。
  • 中文的「暴雨」與日語的「豪雨」是一回事嗎?
    受辭典的影響,中文的「暴雨」經常被翻譯為「豪雨」,但問題是,中文的「暴雨」和日語的「豪雨(ごうう)」真的是一回事嗎? 而日本氣象廳網站對「豪雨」的定義為: 著しい災害が発生した顕著な大雨現象(產生了嚴重災害的強降雨現象)。 日本氣象廳網站同時還指出,在通常發布的預報、預警及氣象信息中,不單獨使用「豪雨」一詞。 也就是說日本的天氣預報裡不會出現「明日は豪雨が降るでしょう(明天將有暴雨)」這樣的表達方式,但與之對應的中文則沒有任何問題。
  • 「西安日語培訓」感恩節,用日語表示感謝,給Ta一份特別的溫暖!
    你有想要感謝的人嗎?你想對ta說什麼?這個感恩節,你又想如何表達你的感謝呢?今天,西安易學國際小語種教育教給大家用日語和韓語表示感謝給Ta一份特別的溫暖!祝各位同學們感恩節快樂速速來看看吧~用日語表示感謝的句子,給Ta一份特別的溫暖!ありがとうございます。謝謝你。