朋友約著出去逛街,如果你當時心情不好或者說累了,你就會顯得心不在焉。當朋友問你這個怎麼樣,那個如何時,你可能就會隨便應付一句「還好、一般般啦!」。那「一般般」用英文怎麼表達?中國人熟知的可能就是「just so so或so so」,但在平時口語表達中這個卻是很少用到的。那怎麼用英語地道地表達「一般般」呢?你可以用下面這些表達。
1. All right
- Do you like the movie?
- It's all right.
- 你喜歡這個電影嗎?
- 還行吧,一般般。
2. OK/Okay
- This dish tastes spicy!
- It's ok/okay.
- 這個菜吃起來好辣!
- 還行吧,一般般呀。
3. Not so hot
「Not so hot」和溫度沒有關係,它是普普通通不是很好的意思。
The new drama you saw last night is "not so hot".
你前一天晚上看的戲劇真的一般般。
4. Average
Average在這裡有普通的意思,就是所謂的「一般般」「馬馬虎虎」。
- What do you think of this book?
- It's average.
- 你覺得這本書怎麼樣?
- 我覺得一般般吧。
5. Not (too) bad
「not bad」或者「not too bad」也是我們熟悉的表達,可以理解為「還行吧,不好不壞」。
- How is your work going along?
- Not bad.
- 你的工作進展如何?
- 還行吧,不好不壞的。
6. Sort of
- Do you like this singer?
- Sort of.
- 你喜歡這個歌手嗎?
- 一般般。
拓展一下「Sort of」還有「有點;稍稍」的意思。
例句:I sort of want to buy iPhone XS Max.
我有點想買iPhone XS Max。
在中文中,有時候形容沒什麼特別的東西或事情,我們也會說「一般般,不咋地,也就那樣吧」。那麼,「沒啥特別的,很普通」在英語中又該怎麼說呢?
1. Run of the mill
毫無特色,千篇一律,一般的,普通的
人們現在會用「run of the mill」來形容某樣東西雖然不是特別好,但是還算可以。
例句:It was just run of the mill.
它也就一般般而已,沒什麼特色。
2. No great shakes
不怎麼樣;一般
口語中「no great shakes」有「不怎麼樣,不怎麼好」的意思。
例句:My mom is no great shakes at cooking.
我媽媽的廚藝一般。
3. Nothing to write home about
沒啥特殊的;不值一提
例句:This is nothing to write home about.
這個不值一提。