作者/曹樂溪 編輯/李忻融
萬萬沒想到,在李小龍、成龍成為中國文化符號後,下一個引爆海外朋友圈的是個叫Meng Hao(孟浩)的書生。
他可不是啥叱吒影壇的武打明星,而是知名網文作者耳根的修真小說《我欲封天》中的主角,本是一介書生,一不小心步入修真界,成就封天大業。在目前海外專門翻譯中國網文的網站WuxiaWorld上,他被成千上萬名網友喜愛,1000多章的東方玄幻長文讓老外看得如醉如痴,在該論壇的原創區有不少同人衍生小說與漫畫,甚至還有粉絲自發做了T恤等衍生品。
值得注意的是,這家網站的Alexa全球排名已經達到1544,甚至超過了起點中文網,足見其火熱程度。
這讓人在驚嘆不已的同時也有疑惑:這些海量的翻譯作品是擁有正規版權的麼?近日,網站創始人RWX的一則公告宣布了答案:
「一直以來都有聽到大家對WuxiaWorld能否長期存在表示擔憂,我非常自豪地宣布,在數月的磋商之後,WuxiaWorld與起點達成了為期10年的翻譯授權與電子出版許可。具體的條款仍處於保密,但我可以透露的是,總共達20本小說在合約範圍之內,覆蓋了大部分WuxiaWorld上的起點小說。」
從RWX的聲明來看,這次與起點的合作主要是補上此前他們已經翻譯過的作品,至於是否還開放了新的授權,授權方閱文集團表示會評估市場情況逐步推進授權。
這意味著這家長期依靠網友打賞和廣告盈利、版權許可堪憂的海外網文網站,終於可以名正言順地靠電子出版賺錢了。但也有網友認為:「十年的籤約時間太長,感覺不出三年,起點就會後悔。做一個起點精選英文版到底有多難?哪怕裡面只有二十部書,這麼好的商機就這樣讓給老外?也許起點想養大了再收購?」
小娛就此求證閱文方面,得到的回覆則是「合作正在推進中,並沒有完全敲定」。閱文集團高級副總裁、總編輯林庭鋒表示,閱文一直高度關注網絡文學的海外傳播,將中國網文IP開發的精品輸送給全球用戶,「任何的開發形式都不排除會去嘗試」,關於收購網站的問題,並沒有直接表態。
《錦繡未央》、《孤芳不自賞》
小說多年前就上了歐美宅的書單
比起近年來國產電影、電視劇的出海,網絡文學其實早已悄然在國外紮根。
2010年左右,網絡文學的海外傳播已經開始,南派三叔的《盜墓筆記》英文版Cavern of the Blood Zombies有多個版本於2011年上架亞馬遜,售價在57-108元不等。
2013-2014年期間,有不少新聞曾報導過盜版中國網絡小說在越南的火爆,15-26歲的妹子幾乎人手一本言情或耽美小說,這些書賣得甚至比越南本土正版小說還貴。這導致越南官方不得不發公文稱,來自外國的言情、耽美小說「內容空洞、無益,涉及低俗、暴力」,出版商應仔細審查所有出版書籍,刪除「不雅」內容,只有「健康、符合越南生活習慣」的內容才能通過篩選。
《何以笙簫默》越南版封面
2015年後,不少海外翻譯中國網文的網站興起,比如俄翻網站Rulate、英翻網站WuxiaWorld、Gravitytales紛紛崛起,娛樂資本論在Novel Updates 上查詢,發現至少已經有700部以上的中國網絡文學作品被翻譯成了英文版,除了武俠仙俠修真小說外,《他來了,請閉眼》、《錦繡未央》、《孤芳不自賞》、《微微一笑很傾城》等青春文學,也讓洋妹子們愛不釋手。
當然,最火的還是專門翻譯中國武俠、玄幻小說的WuxiaWorld,成立於2014年12月,翻譯成員有華裔也有喜歡中國文化的外國人。如今網站的月瀏覽量達到了1.1億,用戶非常活躍,小說討論版塊的評論帖都在上千。
創始人RWX的網名取自金庸筆下人物「任我行」,他是武俠小說迷,原本做外交工作,閒暇時間獨立翻譯了《盤龍》和《天涯明月刀》等作品,後來索性辭職專心翻譯,目前正在連載的翻譯作品是《莽荒紀》。其合伙人Deathblade於2015年7月加入,目前在翻譯《我欲封天》,最近剛開始接手翻譯耳根的新作《一念永恆》。
目前該網站完成了《盤龍》、《天涯明月刀》、《星辰變》等7部小說的英文版翻譯,還有20多部正在連載中,絕大部分作品來源於起點中文網。
林庭鋒表示,目前最受海外用戶喜愛的起點小說主要是玄幻、武俠和仙俠等類型:「這些類別的作品,作家的靈感往往脫胎於在中國流傳演變了上千年的神話傳說、歷史典籍等等,在作品中構築了一個深植於中國傳統文化的龐大世界觀,與西方世界的文化背景截然不同,給海外讀者帶來了前所未有的閱讀體驗。」
「再加上優秀的網文作品都有著曲折離奇的情節、酣暢淋漓的主人公奮鬥經歷,這類跨越文化膚色的情感元素,不僅中國讀者喜愛,也非常吸引海外讀者。」
打賞、廣告、電子出版,
網文翻譯的商業化模式日趨成熟
據娛樂資本論了解,這些翻譯網文的網站的盈利來源主要靠網友自發打賞以及網站廣告,單部作品的連載翻譯,月收入在100美元到上千美元不等。
在WuxiaWorld獲得起點部分電子出版授權後,未來有可能會將已經完結的作品搬上亞馬遜等電商平臺,這類網文作品的定價一般在5美元以內。
除了海外網站,不少中國公司也在有意識地借文化輸出海外的東風開啟掘金路。比如腦洞,就是以動漫、遊戲、小說等二次元(ACGN)內容為核心的國際化內容平臺,擁有200人以上的翻譯團隊,創始人劉欣儀告訴小娛,海外和國內用戶各一半,「英語國家比較多,因為我們在reddit和quora上做了一些引流」。
劉欣儀從2010年開始做遊戲本地化的工作,到2014年7月創業,公司早期的業務主要是給各大遊戲公司做翻譯外包,所以想通過一個平臺來把玩家的力量聚集到一起。後來覺得光做遊戲太狹窄,就拓展到了小說和漫畫。「我們更傾向於漫畫翻譯,因為翻譯成本相對比較低,也易於傳播,未來小說也會做」。
「國漫出海沒有想像中那麼困難,」劉欣儀認為,「我們自己孵化的水彩手繪漫畫《山海奇談》在海外反響就非常好,除了英語國家,像俄羅斯還有東南亞,對中國小說漫畫都是非常喜歡的。」
和人們心目中《山海經》裡奇奇怪怪的神獸不同,《山海奇談》畫風非常唯美,再加上原創的故事,腦洞把漫畫發行到各大海外漫畫平臺,「英日韓泰越五種語言一起上的,目前英語和泰語的市場反饋最好」。
劉欣儀認為,《山海奇談》的成功在於外國人喜歡看到具有濃厚東方色彩的作品,畢竟日漫美漫都已經有了自己的基調,辨識度也很高,如果中國還是以這類作品去輸出海外,反而沒有優勢。
作為面向用戶免費的平臺,腦洞的盈利來源主要是to B端承接翻譯服務,同時也有海外出版,《山海奇談》的英文電子版已在亞馬遜上線。「未來這塊兒市場空間是大大的,但需要時間和誠意去打磨好的作品。中國現在的經濟實力在逐漸提升,文化輸出是必然的方向。」
網文爆火背後:
可能是影視出海的提前布局
對於突然爆火的網絡文學,海內外網友怎麼看?
看著老外們為網文劇情專門設立討論區,在裡面聊得熱火朝天,不時蹦出幾個中國字,國內網友更多是喜聞樂見的心態,甚至替海外網友操心,覺得他們看的多是網文界三流小白文,「充斥著早就過時了八百年的橋段和YY」。
不少人認為中國網絡文學的發展確實世界領先:「我覺得哈利波特,暮光之城什麼的,故事內容還真沒國內網文豐富,西方人的想像力枯竭了,甚至科幻片都是千年老套路,外星人長的永遠和地球上的生物差不多。」
而對外國網友而言,中國網文小說吸引他們的地方在於劇情新奇,人設討喜,而且往往擁有「神技能」,類似於好萊塢超級英雄,但相比西方文學裡要麼廢柴要麼白蓮花的主角,仙俠小說中的主角往往殺伐果斷,敢作敢當,更加人性化。
這其中有網絡文學自然傳播的效力,也離不開國內公司有意識地在做海外布局。林庭鋒就表示,閱文版權團隊已向日韓、東南亞多國,以及歐美地區授權了大量網文作品的數字出版、實體書出版,跟日本還有動漫方面的合作。
此前娛樂資本論也曾報導過國劇和國產電影出海的情況,儘管努力多年仍不成氣候,相比之下,網絡文學的娛樂性與「爽」感,是導致其易於迅速傳播的重要原因。這種影響無疑會是潛移默化並且深遠的,也會為這些文學IP改編成的影視作品輸出海外鋪路。
儘管目前對網文的IP開發仍以國內市場為主,對海外則以版權授予為主,但林庭鋒表示,未來閱文希望一方面擴大海外市場的地圖和版權合作形式,另一方面也將中國網文IP開發的精品輸送給全球用戶,很顯然,閱文的徵途在於將影視劇、遊戲、動漫等IP衍生產業輸送至海外,網文只是走出去的第一步。