西方人:到中國不可不看辜鴻銘

2021-02-22 翻譯教學與研究

本文為 學術中國 2015-05-03日原創發文。作者:王子彪

最早認識辜老,當然是源於課本,不過課本上僅是寥寥數語,而後在《建黨偉業》裡,毛佩琦飾演了辜老,我對於在新文化運動的辯論中,辜老宣揚不可摒棄舊文化的理論大為贊同,據說辜老去北大任教,頂著辮子走進教室,北大學生一陣轟堂大笑,辜鴻銘淡定地講:我頭上的辮子是有形的,而你們心中的辮子是無形的。狂傲的北大學生一陣靜默,而今天還有多少人心中有著無形的辮子?

辜老學博中西,號稱「清末怪傑」,精通英、法、德、拉丁、希臘、馬來亞等9種語言,獲13個博士學位,是滿清時代精通西洋科學、語言兼及東方華學的中國第一人。西方人曾流傳一句話:到中國可以不看三大殿,不可不看辜鴻銘。在此,列舉幾件我認為比較有意思或可以反映辜老一些思想的軼事:

1870年,14歲的辜鴻銘被送往德國學習科學。後回到英國,掌握了英文、德文、法文、拉丁文、希臘文。並以優異的成績被著名的愛丁堡大學錄取,並得到校長、著名作家、歷史學家、哲學家卡萊爾的賞識。

1877年,辜鴻銘獲得文學碩士學位後,又赴德國萊比錫大學等著名學府研究文學、哲學。此時,辜鴻銘獲文、哲、理、神等十三個博士學位,會操九種語言。他還會用拉丁文作詩。民初上海愚園路廊壁上鑲嵌的拉丁文的詩,系辜鴻銘手筆。

1881年,遇到馬建忠並於其傾談三日,思想發生重大改變,隨即辭去殖民政府職務,學習中國文化。

1883年,開始在英文報紙《字林西報》上發表題為「中國學」的文章開始,他昂首走上宣揚中國文化、嘲諷西學的寫作之路。十九世紀末二十世紀初的幾年裡,他還將《論語》、《中庸》譯成英文,相繼在海外刊載和印行。後來又翻譯了《大學》。

1885年,辜鴻銘歸國,被湖廣總督張之洞委任為「洋文案」(即外文秘書)。在張之洞幕府中任職二十年,主要職責是「通譯」。他一邊幫助張之洞統籌洋務,一邊精研國學,自號「漢濱讀易者」。

1891年,俄皇儲來華,贈其鏤皇冠金表。

1893年11月29日,在辜鴻銘鼎力謀劃並擬稿,再呈張之洞審定,於光緒十九年十月二十二日以《設立自強學堂片》上奏光緒皇帝,籌建由國人自力建設、自主管理的高等學府——自強學堂(武漢大學前身),得到欽準。

1898年,日本首相伊藤博文晤訪。

1901年,清廷曾以「遊學專門」名譽賜他為「文科進士」。從1901至1905年,辜鴻銘分五次發表了一百七十二則《中國札記》,反覆強調東方文明的價值。

1906年,與俄國作家託爾斯泰書信往來。

1909年,英文著本《中國的牛津運動》(德文譯本名《為中國反對歐洲觀念而辯護:批判論文》)出版,在歐洲尤其是德國產生巨大的影響,一些大學哲學系將其列為必讀參考書。

1913年,和泰戈爾一起獲諾貝爾文學獎提名。

1915年在北京大學任教授,主講英國文學。《春秋大義》(即有名的《中國人的精神》)出版。他以理想主義的熱情向世界展示中國文化才是拯救世界的靈丹,同時,他對西方文明的批判也是尖銳的深刻的。很快《春秋大義》德文版出版了,在正進行「一戰」的德國引起巨大轟動。

1927年,辜鴻銘從日本回到故國。不久妻子淑姑去世。日本人推薦他做新組建的「安國軍政府」大帥張作霖的顧問。張作霖對這位穿前清服飾,留小辮的老古董很奇怪,直截了當地問:「你能做什麼事?」辜鴻銘怔怔地看著這位大帥,絲毫也找不到當年張之洞總督那待人如賓的影子,乃拂袖而去。

在此僅從網上選取部分片段,對於辜老,他最大的貢獻在於溝通中西文化,在很多國家能夠研究我國傳統文化,並且發現其中巨大的價值,提高我國文化影響力這件事上,辜老功不可沒,以至於一些西方人比我們本國人民還要尊重我們的文化。

辜老個人的著作有《Papers from a Viceroy's Yamen: A Chinese Pleafor the Cause of Good Government and True Civilization(尊王篇)》、《ETnunc, reges,intelligite! The Moral Cause of the Russia-JapaneseWar(《當今,皇上們,請深思!日俄戰道德原因》)》、《The Story of a Chinese Oxford Movement(《中國牛津運動故事》)》、《TheSpirit of the Chinese People(《中國人的精神》,又名《春秋大義》)》,譯著《論語》(The Discourses andSayings of Confucius: A New Special Translation, Illustrated with Quotationsfrom Goethe and Other Writers),《中庸》(The Universal Order or Conduct ofLife),《大學》(Higher Education)。

其曾在東交民巷使館區的六國飯店用英語講演《春秋大義》,不但要售票,而且票價要高於「四大名旦」之首的梅蘭芳。梅蘭芳的戲票價格為一元二角,而辜鴻銘的講演票則開價兩元,卻還很叫座,足見他在外國人心目中的地位。而通過前面介紹其人可謂學貫中西,而這一個人物,是否有資格說哪種文化更有價值呢?

精通西學的辜老,在潛心精研國學後,有了一個比較,就此產生了一個持守終生的定見。他以為儒家學說之仁義之道,可以拯救弱肉強食競爭中出現的冷酷與毀滅;他相信,正被國人摒棄的傳統文化,恰是拯救世界的良方,而儒學即是這個文化精髓所在。故他不僅自己頂禮膜拜,更不遺餘力推向世界,以為肩起強化中國、教化歐美的重任。他以英文發表的《中國學》,幾乎就是一篇國學宣言。此後他所著述的《中國札記》、《中國的牛津運動》、《春秋大義》(即《中國人的精神》)等,所翻譯的「四書」中的三書《論語》、《中庸》、《大學》等中國傳統典籍,賣力向世界傳播儒家學說,鼓吹東方文化,在西方引起極大反響。應該說在此之前,還沒誰更系統、完整、準確地向域外有意識地傳輸國學典籍。

通過了解辜老,讓我對其著作也極有興趣,後來相繼買了《春秋大義》及《論語》中英對照本,其中以文言文翻譯辜老英文版的《春秋大義》及《論語》中的部分譯法,讓我大開眼界,最後簡單列舉兩條:

辜原文:What is the real Chinaman? The real Chinaman,wesee now,is a man who lives the life of a man of adult reason with the heart ofa child. In short the real Chinaman is a person with the head of a grown-up manand the heart of a child .The Chinese spirit,therefore,is a spirit of perpetualyouth,the spirit of national immortality.Now what is the secret of thisnational immortality in the Chinese people? You will remember that in thebeginning of this discussion I said that what gives to the Chinese type ofhumanity-to the real Chinaman-his inexpressible gentleness is the possession ofwhat I called sympathetic or true human intelligence .This true humanintelligence,I said, is the product of a combination of two things, sympathyand intelligence. It is a working together in harmony of the heart and head .Inshort it is a happy union of soul with intellect .Now if the spirit of theChinese people is a spirit of perpetual youth, the spirit of nationalimmortlality,the secret of this immortality is this happy union of soul withintellect.

顏林海譯:何謂真正之中國人?真正之中國人者,既以赤子之童心,亦以成人之智慧體驗生活是也。簡言之,真正之中國人,既有成人之智慧,亦不乏赤子之童心。是以,中國人之精神,乃永葆青春之精神,乃民族不朽之魂。中華民族之不朽者,其秘籍何在?汝等可記乎?餘於篇首嘗曰,唯同情與真正人類之智慧方可有典型中國式人,或真正之中國人或中國人難以言表之溫良矣。餘以為,真正之人類智慧,乃同情與智慧之二元結合;乃心與腦之有機協作。簡言之,真正之人類智慧,乃心靈與理智妙成一體。中華民族之精神,乃永葆青春之精神,乃不朽民族之魂。中華民族之不朽者,蓋因心靈與理智妙成一體是也。

《論語》「學而時習之,不亦說乎?有朋自遠方來,不亦樂乎?」

辜譯文:It is indeed a pleasure to acquire knowledge and,as you go on acquiring, to put into practice what you have acquired. A greaterpleasure still it is when friends of congenial minds come from afar to seek youbecause of your attainments.


相關焦點

  • 留辮子的北大教授、「清末怪傑」辜鴻銘戲「洋人」
    1867年,布朗夫婦返回英國時,帶十歲的辜鴻銘到了英國。臨行前,辜紫雲在祖先牌位前焚香告誡辜鴻銘:「不論你走到哪裡,不論你身邊是英國人,德國人還是法國人,都不要忘了,你是中國人。」1870年,14歲的辜鴻銘被送往德國學習科學。後回到英國,以優異的成績被著名的愛丁堡大學錄取。1877年,辜鴻銘獲得文學碩士學位,又赴德國萊比錫大學等著名學府研究文學、哲學。
  • 20世紀紅遍西方的中國文化代言人辜鴻銘,為何他的名氣轟動德國?
    在很多的歐洲人眼中,辜鴻銘是一位學識淵博的東方文學家,他就是那時候東方文化的代表人物,除此之外,他還十分的精通西方文化,能夠在西方人面前講述自己對於西方文化的深刻理解。由於他本人是一個東方的文學家,所以西方人對他非常的感興趣,其中受到他影響最大的就是德國,為何辜鴻銘能在那個年代在德國擁有如此高的名氣呢?
  • 辜鴻銘的西文學習法
    當年,辜鴻銘在東交民巷使館區內的六國飯店用英文講演「The Spirit of the Chinese People」(他自譯為《春秋大義》),中國人講演歷來沒有售票的先例,他卻要售票,而且票價高過「四大名旦」之一的梅蘭芳。聽梅的京戲只要一元二角,聽辜的講演要二元,外國人對他的重視由此可見一斑。
  • 辜鴻銘在日本演講時,為何會說「日本人是真正的中國人」?
    辜鴻銘是這個閃耀時期不可塗改的靚麗存在。之所以靚麗,是因為他的身上集中了中國人的骨氣與才情,身上積澱著中華民族的文化品質,同時又有西方文化的薰陶,是一個兼具東方文明與西方文明的地地道道的中國人。辜鴻銘在國學上的造詣深厚,提起辜鴻銘,我們有時候會接連想起章太炎。只不過章太炎是更為積極的革命人,而對於辜鴻銘,則是相對來說更為緩慢溫和傳奇一些。
  • 辜鴻銘看英文報,倒著看遭老外嘲笑,他:英文簡單,正著看沒意思
    不得不說,這身裝扮在西方是會被嘲笑的,當然,現在也是。在一列火車上的時候,辜鴻銘有些神遊天外了,所以,根本就沒有注意到自己手上的報紙拿反了。當時就有幾個英國人,看著辜鴻銘不免嗤笑,說那個中國小子都不認字,還裝模作樣的在那裡看,他都不知道其實報紙拿反了。
  • 辜鴻銘和日本前首相伊藤博文過招
    伊藤博文在日本聽說中國正在維新變法,而且傳聞皇帝有訪問日本的打算,便想著到北京看看,沒想到卻草草收場了。乃轉道來洋務運動重鎮武昌訪問,會見張之洞和辜鴻銘,也算有所收穫。在日本政要面前,辜鴻銘的神態不卑不亢,應付若定。令梁敦彥沒想到的是,伊藤博文的開場白竟從宗教切入,因為他聽說辜鴻銘重視宗教在文明中的地位,所以請他談談孔教與西方宗教的差異。辜鴻銘能解釋清楚嗎?梁敦彥不禁微微心急。
  • 辜鴻銘,被過度消費的悲劇
    這麼一來,名滿天下的辜鴻銘,其實沒有多少及真正的聽眾。辜氏晚年自稱京城一景,想來不無悽清落寞的感覺。滿城爭說辜鴻銘,這與西山看紅葉或動物園裡欣賞「國寶」大熊貓,差別不是太大。對於觀賞者來說,有幾人關心「觀賞對象」的喜怒哀樂?  造成這種尷尬的局面,一半緣於辜氏立意「驚世駭俗」的論述策略;另一半則只能歸因於國人對於文人軼事持久不衰的強烈興趣。
  • 「狂生怪傑」辜鴻銘,生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋
    辜鴻銘,生於馬來西亞,母親是英國人。13歲隨義父赴歐,後在英國、法國、德國、奧國留學,皆獲有學位。第一個妻子為日本人,歸國後在張之洞處做幕僚20餘年。因此,他自己說:生在南洋,學在西洋,婚在東洋,仕在北洋。
  • 人物 l 辜鴻銘與辜振甫: 時刻莫忘了自己是中國人
    辜顯榮與辜鴻銘同出一脈,對這位紅透西方享譽國際的學者十分敬重,尊他為「同族之先賢」。辜鴻銘送辜顯榮的照片上,題款「耀星宗弟」(耀星系辜顯榮之字)。清亡後,在得知辜鴻銘貧不能自存時,辜顯榮幾曾相邀其攜家小赴臺生活,但都被謝絕。1924年辜鴻銘赴日講學期間,始才接受辜顯榮來臺闡述孔子學說、教化事業之邀。 辜鴻銘到臺後,一直住在辜顯榮的涼州街家中二樓。
  • 北大教授陳平原:被過度消費的"晚清第一名士"辜鴻銘
    這麼一來,名滿天下的辜鴻銘,其實沒有多少及真正的聽眾。辜氏晚年自稱京城一景,想來不無悽清落寞的感覺。滿城爭說辜鴻銘,這與西山看紅葉或動物園裡欣賞「國寶」大熊貓,差別不是太大。對於觀賞者來說,有幾人關心「觀賞對象」的喜怒哀樂?造成這種尷尬的局面,一半緣於辜氏立意「驚世駭俗」的論述策略;另一半則只能歸因於國人對於文人軼事持久不衰的強烈興趣。
  • 羅倫斯:西方人怎麼看中國人的春節?
    外國人看中國,效果常常出人意料。我上大學時,一幫老外留學生曾總結過中國學生的三大怪:「吃瓜子,開門,開燈」,就十分精闢。如果讓中國人自己來總結,吃瓜子這一條或許在列,但只會當成一種飲食習慣。留學生們則看出來:吃瓜子不光是吃,更是社交手段。
  • 英譯漢《在中國屏風上》之《哲學家》節選(1)
    簡介:英國大文豪毛姆在上世紀20年代曾遊歷中國,並以親身經歷寫出了一本書叫On A Chinese Screen,中文譯名為《在中國屏風上》或《中國遊記》。全書有很多篇,其中有一篇叫The Philosopher,上文就是這篇裡面的選段。從上下文來看,所講的這個人顯然是辜鴻銘。這段英譯漢我曾給弟子們講過,現在分享給更多人。
  • 辜鴻銘 | 一個天生的叛逆人物,書法水平就這樣......
    辜鴻銘的書法,看似略顯生疏,從風格結構上也無流派淵源,但線條蒼茫而凝練,章法行氣間,有一種爛漫天真的韻致。在老北大的那批名家大師中,真正不擅書法的很少,這其中出名的該數劉師培和辜鴻銘了。前者曾被周作人調侃成北大文科教員中「惡札」第一名;而後者辜鴻銘,因為從小喝著洋墨水長大,不要說毛筆字沒怎麼寫,就是傳統中國文化,也是回國後「惡補」而成。
  • 寧死不剪辮子,英語六級 的「一代狂儒」辜鴻銘到底有多牛
    辜鴻銘(1857-1928)被世人稱為「一代狂儒」。究竟狂到什麼地步呢?據稱他可以同時用七國語言罵人。他曾遊歷於英國,法國,德國等國十餘載。歸國後長期擔任張之洞幕府的幕僚,辛亥革命後任職於北京大學。他精通英、德、法等數國語言文字,尤其擅長英文寫作,被孫中山、林語堂推為中國第一。
  • 辜鴻銘罵袁世凱比誰都狠,為何袁世凱不殺他?一句話道出真相
    袁的一位幕僚將此語作為袁的得意之舉告知辜鴻銘,辜聽後不假思索道:"誠然。然要看所辦是何等事,如老媽子倒馬桶,固用不著學問;除倒馬桶外,我不知天下有何事是無學問的人可以辦得好的。"言外之意就是,你袁世凱就是一個倒馬桶的!
  • 晚清第一怪才辜鴻銘罵重臣李鴻章,罵人不帶髒字
    辜鴻銘 李鴻章,晚清重臣、曾任直隸總督兼北洋大臣,政治家,洋務運動的發起人之一,中國近代好多不平等條約都是他籤訂的,戲稱自己為大清朝的裱糊匠
  • 譯觀|中國歷史上的「翻譯官」
    翻譯這個行業在我國由來已久,中國本身是一個多民族國家,語言不一,與境外的往來也很頻繁,因此歷朝歷代都設有專職翻譯機構,從西漢張騫出使西域,到晚清國人走出國門,在中國歷史的各個節點上,都活躍著翻譯官們的身影。
  • 北大教授被嘲看不懂英文報紙,他故意將報紙顛倒後,老外羞紅了臉
    比起後來在民國初年才建立的清華大學,北大在整個中國近代的名氣和聲譽要比清華響亮很多。尤其是當時我國近半數知識分子和國學大師,都和北大或多或少有點聯繫。比如蔡元培,曾任北京大學校長,還有胡適、王國維、魯迅、朱自清這樣的著名教授。就連北大圖書館的管理員,也都是沈從文和莫言這種級別的文學大師。