教你一眼看穿歪果仁的祖先,英文姓氏背後的故事丨Tip Talk

2021-02-07 語言茶座

讓大家久等了,新一期的Tip Talk終於出爐了!


這一期節目中,英國小哥Greg迎來了新加坡姑娘Judith。倆人在親切友好的氣氛中聊起了各自姓氏的來源。這可是一個有點深奧的話題呢。



很多英文姓氏都是從英格蘭的祖輩那裡傳下來的。姓氏的廣泛使用是在1066年諾曼人徵服英格蘭之後才開始的,隨著國家人口不斷增長,人們發現提到某個人時需要說得更詳細一些才能明白。於是就出現了這樣的稱呼:



▷Thomas the Baker 麵包師託馬斯

▷Norman son of Richard 理察的兒子諾曼

▷Henry the Whitehead 白髮亨利

▷Elizabeth of the Field 種地的伊莉莎白 

▷Joan of York 約克家的喬安 



這些稱呼最終發展成了英語中的姓氏。


英文姓氏大概有4.5萬個,但大部分的起源都可以歸入以下7類。





表示職業的姓氏表明其從事的職業或者社會地位。叫Thomas Carpenter的人說明他是靠做木工活謀生的,而姓Knight的人則表明他是佩劍的騎士。


其他表示職業的姓氏還有:



Archer(弓箭手)

Baker(麵包師)

Brewer(釀酒師)

Butcher(屠夫)

Carter(車夫)

Clark(牧師)

Cooper(桶匠)

Cook(廚師)

Dyer(染工)

Farmer(農夫)

Faulkner(養鷹戶)

Fisher(漁夫)

Fuller(漂洗工)

Gardener(園藝工)

Head(頭領)

Hunt or Hunter(獵人)

Judge(法官)

Mason(石匠)

Page(男僕)

Parker(公園守門人)

Potter(制陶工人)

Sawyer(鋸木匠)

Slater(石板工)

Smith(鐵匠)

Taylor(裁縫)

Thatcher(葺屋頂者)

Turner(車工)

Weaver(織工)

Woodman(伐木工)

Wright(工匠)



我們還可以從這個類別的姓氏看出某個僕人曾經在誰家幹活。比如:


▷叫Vickers的人可能曾經是Vicker先生家的僕人

▷叫Williamsburg的人或許曾經服侍過叫William的人或者被他收養


在中世紀的英格蘭,專門的劇院還沒有誕生,手藝人行會會上演一些「神劇」,講講聖經故事,還會有對唱。這些參演者一輩子就扮演一個角色,所以他們的角色就成了姓氏,比如:


▷King是扮演國王的

▷Lord是扮演地主的

▷Virgin是扮演處女的

▷Death是扮演死神的





有些本身為形容詞的姓氏一般都是來源於描述某個人的外號。比如:


▷描述身材(Short,Long,Little

▷描述膚色(Black、White、Green、或Red,Red後來演變成Reed

▷描述特徵(比如Stern嚴厲,Strong強壯,Swift敏捷)

▷如果有人姓Peacock(孔雀),那可能表示人們覺得這個人徒有其表,沒什麼真本事





有的姓氏可能表明這個人出生、生活、工作或者擁有土地的地方,這可能是一座房子的名字,也可能是農場、村莊、小鎮或者縣城的名字。舉幾個例子:


▷Bedford(英格蘭貝德福德郡首府)

▷Burton(伯頓,英國很多地方叫伯頓)

▷Hamilton(漢密爾頓,位於蘇格蘭南拉納克郡)

▷Hampshire(漢普郡,位於英格蘭東南部)

▷Sutton(薩頓,位於英格蘭東南部)


作家傑克• 倫敦(Jack London)的祖先可能就來自倫敦。





地主們的後代一般都用他們的屬地、城堡、莊園或者地產的名字作為姓氏,比如Ernle 或Staunton。這其中Windsor(溫莎)最有名,這是喬治五世為英國皇室家族選的姓氏。





據說日本人的名字都是就地取材,住在田地中間,就叫「田中」,住在山腳下,就叫「山下」;住在河邊,就叫「渡邊」。


其實英語裡也是這樣起名字的。以下姓氏都來源於所住地的特徵:



Bridge(橋)

Brooks(小溪)

Bush(樹叢)

Camp(營地)

Fields(田地)

Forest(森林)

Greenwood(綠林)

Grove(小樹林)

Hill(山)


Knolles(高地,來自knoll)

Lake(湖)

Moore(沼澤,來自moor)

Perry(梨樹)

Stone(石頭)

Wold(荒原)

Wood(木頭)

Woodruff(車葉草)



作家瑪格麗特•阿特伍德(Margaret Atwood)可能是某個曾經(住在樹林裡的)人的後代。





有沒有注意到英語姓氏中經常有***son,其實意思就是「***的兒子」,比如:


Benson ➙ 本的兒子

Jackson ➙ 傑克的兒子

Dawson ➙道的兒子

Simpson ➙ 辛普的兒子

Watson ➙ 華特的兒子


類似的,「***s」、「***tt」表達的意思也是某某家的孩子。


Evans ➙ 伊萬家的

Davis ➙ 大衛家的

Jones ➙ 瓊家的

Rogers ➙ 羅傑家的

Emmott ➙ 艾瑪家的

Marriott ➙ 瑪麗家的


還有一些姓氏來源於蘇格蘭部落名稱,包括:



Armstrong

Cameron

Campbell

Crawford

Douglas

Forbes

Grant

Henderson

Hunter

MacDonald

Stewart





有些姓氏是向僱主或提供庇護的人致敬,比如:


Hickman表示他是Hick手下的人

Kilpatrick是Patrick的下屬


學了這麼多,你們是不是已經掌握了一眼看穿別人祖先的技能?歡迎分享你見過的有趣英語姓氏。

編輯:Helen


中國日報網雙語新聞

(ID:chinadaily_mobile)

為您的英語保鮮


相關焦點

  • 別以為英文的姓氏很高級 它們的來源簡單又粗暴
    在他看來,英文名字不僅個人代號,從其中還能追溯對方的家族背景和祖輩歷史。   一開始,小編以為他在吹牛,一臉難以置信。然而,聽完那位朋友科普,感到不明覺厲。   不信,就來一起看看外國人名字背後的故事!   英語名字歷史   你可能想不到,一開始英國人只有名字,沒有姓氏。
  • 別以為英文的姓氏很高級,它們的來源簡單又粗暴
    記得有個朋友說過,在職場中,他特別喜歡和外國人交換名片的那一刻。
  • 講講英文姓氏背後的故事
    很多英文姓氏都是從英格蘭的祖輩那裡傳下來的。姓氏的廣泛使用是在1066年諾曼人徵服英格蘭之後才開始的,隨著國家人口不斷增長,人們發現提到某個人時需要說得更詳細一些才能明白。英文姓氏大概有4.5萬個,但大部分的起源都可以歸入以下7類。
  • 看到這些歪果仁起的中文名,我不厚道地笑出了聲哈哈哈哈哈……
    中國的姓氏數量很有限 —— 絕大多數中國人的姓都是百家姓之一。不以百家姓開頭的名字通常不會一眼被認出來是人名。我強烈建議你們從百家姓中選擇姓氏。這會讓中國人一眼就認出你的名字是個人名而不是某物或者某地。Keep it short起個簡短的名字Your full name should be two or three characters long.
  • 一不小心給自己起了個屁股的名字……這些奇葩英文名你見過幾個?
    灣灣順藤摸瓜,沒想到歪果仁搞笑的姓氏還不少,大家一起來品一品~Brownie (甜點的名稱,非常好吃,會不會有一天有人問 brownie , 要不要吃我做的 brownie ??)但是取英文名字有很多雷區,特別是對於留學生~小心一不留神,某些嚴重超凡脫俗、高逼格的「 洋名 」就在歪果仁眼裡變成了翠蓮和小芳!
  • 一不小心,我給自己起了個保險套的名字…這些奇葩英文名你見過幾個?
    其它正在減少的姓氏有:Gotobeds (上床) 42% , Shufflebottom (蘇佛爾的屁股) 40% , Cockshotts (一種遊戲) 34% 。負責此項研究的相關人士表示,特殊姓氏數量減少,可能是人們改姓或者移民了~
  • 「脫口秀」的英文竟然不是"Talk Show"?? 那要怎麼說?
    我很熱不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易讓別人想歪)如果你想表達你很熱,而且已經是熱得很難受的時候,可以用:I'm roasting. 我都要烤熟了!1.脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy,單口喜劇演員被稱為stand-up comedians。
  • 中國影片英文片名哪家強?突然很同情不明真相的歪果仁
    昨天的微信中,世紀君和大家分享了好萊塢大片在中國大陸、香港和臺灣地區的不同中文譯名,很多小夥伴看後強烈要求再來個國產片英文片名解(tu)析(cao)~那麼問題來了,英文片名哪家強?如果按照字面直譯,丟了氣勢不說,恐怕會讓歪果仁們大呼「臣妾看不懂哇」……一個簡單明了的「The Ghouls」(盜屍者),看完頓覺背脊發涼啊有木有!
  • 此神圖能讓你了解自己姓氏的祖先來自哪裡,是否王侯將相後代
    我們大家從出生開始就被冠上父親的姓氏,但是大家知道了解我們的姓氏是從哪裡來的嗎,老一輩說是我們的祖先就是這個姓氏,一直延續下來的,那我們祖先又是怎麼來的呢,今天小編帶大家一起去看一張神奇的圖,這張神圖,可以看看你自己的姓氏是從哪一支敷衍過來的。
  • 最少見的一個姓氏,人口不足300人,祖先是千年前來華的外國王子
    姓氏世代相傳,代表了家族血緣,每個姓氏都有其發展歷史和由來,並無高低貴賤之分。在我們日常生活中,王、李、張這些姓氏最為常見,所以我們經常用張三李四王五來舉例。除此之外還有複姓、三字姓、四字姓甚至是五字姓,其中有很多罕見的,我們從未聽過的姓氏,但要說到最罕見的,當屬這個姓氏。
  • 中華姓氏分支表,你了解多少?家族起源於哪?沒準你的祖先是黑人
    今天我們來說說姓氏,說起姓氏我們肯定會想起那幾個常見的姓氏,或者說是《百家姓》排名靠前的那幾個,但是其實還有很多姓氏我們都不熟悉,也沒有見過,而我們現在熟悉的姓氏,其實是由古代姓氏的分支逐漸演變而來的,那麼,大家有沒有思考過自己的姓氏來源於哪位先祖呢?
  • 國外就餐沒給「Tip」,外賣被吐口水,被服務員小哥從餐廳追著打! ​
    歪果仁那麼矯情?」在美國,小費是必須的社會禮儀,不僅吃飯打車,搬家諮詢,都是需要給小費的。有的同學可能就問了,小費可以理解,但我一次要給多少呢?有什麼標準嗎?如果我真的很窮,不給小費又會如何呢?小費文化源於18世紀的倫敦餐館,但卻在美國被「發揚光大」。
  • 中國姓氏的英文翻譯,來看看你的姓氏在英文裡怎麼寫?
    中文姓氏一般都有專門的英文翻譯,比如劉姓對應的英文翻譯是Lau,劉德華華仔的英文名是Andy,所以英文全稱便是「Andy Lau」。
  • 教你一眼看穿TVB律師們的假髮帶錯了沒
    愛看TVB律政片的你,一定對法庭上的身著律師袍、頭頂假髮的律師和法官毫不陌生,比如他:今天小編教你一眼看穿。律師在法庭上使用的假髮被稱為司法假髮,關於這個習慣的由來有這麼幾種傳說:傳說一:在中世紀時,過度的勞累和疾病使得司法人員們過早地掉光了頭髮,為了在公眾面前掩飾自己的「聰明絕頂」,假髮因此流行,成為英國法庭的一景。這個說法看起來就不怎麼靠譜。
  • 你的英文名縮寫 & 我的中文名姓氏:來吧,互相傷害
    不過說到取名字,水可是深的很吶...就算你具備了英文常識,不會起那些容易被歪果仁吐槽的英文名了,也還是不夠的!前方高能!這次你們可能掉進的坑,並不是自己選的那些動聽的英文名,而是咱爹媽給的姓氏!,面對歪果仁詭異的笑,那就很被動。
  • 李姓:這個姓的祖先是誰?為何發展成為人口最多的姓氏
    如此人口眾多的姓氏,其歷史淵源也是複雜的。而關於李姓的來源,大體上有職位說、賜姓說、改姓說等等。但以時間的早晚來說,推及到最早李姓的祖先是誰,以現在大家認定的人物就是商紂王時期的李利貞。但再推了論之,李利貞的先祖就是誰?這個問題目前學術界並沒有統一的認識。
  • 歪果仁逛夜市,臺灣小吃英文怎麼說你造嗎?
    Flickr CC授權作者Richard Masoner /Cyclelicious聞名世界的臺灣夜市,自然吸引了很多歪果仁,不過要怎麼把這些小吃介紹給友人呢。我們就從早餐開始學英文,一種食物可能有不同的說法。 1. 蛋餅 Egg cake/Chineseomelet
  • 上古八大姓氏的起源與祖先,有三種已消失,看看你是誰的後裔?
    久而久之,這個姓氏便流傳下來。朋友聽完大笑,這也太隨意了吧。就問我中國人的姓氏呢?其實,全世界人的姓氏大多數都跟地理有關係。而中國的人姓氏更多的與發源地或封地有關,還有一部分來自古代皇帝的賜姓或少數民族漢化後的姓。這裡面有太多有意思的故事,今天就來聊聊中國上古八大姓氏。姬姓這個姓氏大家不陌生,在《封神演義》中西周王室就是姬姓,周文王姬昌,周武王姬發。
  • 「脫口秀大會」的英文才不是Talk Show?
    我很熱不能用 I'm so hot(hot有火辣性感的意思,容易讓別人想歪) 如果你想表達你很熱,而且已經是熱得很難受的時候,可以用:I'm roasting. 我都要烤熟了!
  • 中國姓氏英文翻譯大全 - 來查查你的姓氏翻譯!
    很多時候,中國人容易使用拼音來直接對應中文姓氏的英文翻譯。但中文姓氏一般都可以有更符合英文習慣的翻譯方法,比如「成龍」的英文名是Jackie,「成」姓對應的英文翻譯是Chan,所以全稱便是「Jackie Chan」。當然,直接用漢語拼音作為姓氏的英文翻譯也可以,但如果能更符合英語國家的發音習慣,不是更好嗎? 姓氏的英文翻譯跟漢語拼音是有一些細微差別的,這主要由中西方人發音的不同特點來決定的。