「八嘎丫路」在日語粗口中,究竟是什麼地位?丨壹起讀書

2021-01-18 壹讀


圖片來自網絡

壹讀微信號:yiduiread


選自《被誤解的日本人》

已獲得授權


作者丨[日]野島剛


中國人都熟知的一句日語是「八嘎丫路」(日語寫作「馬鹿野郎」)。


過去我到中國旅行時,曾在火車上給一位農民模樣的大爺讓座。這位滿面笑容的大爺衝著我來了一句:「謝謝啊,八嘎丫路。」當場我就尷尬得要死。也不知道是因為他討厭日本人才這麼說,還是他覺得「八嘎丫路」是日本人常用語,所以才這麼講。這對我來說至今是個謎。


只是,「八嘎丫路」在日本一般用於上司訓斥部下,或者父母教訓孩子的時候。即使被別人這樣說也不會覺得非常受傷害。翻譯成中文是程度較輕的罵人話,類似於「傻瓜」。




過去我在上海曾經跟計程車司機吵過架,他們總是故意繞遠走彎路。對方的態度實在太惡劣,所以下車時我甩了一句「幹X娘」。結果司機便飛奔來追我。


那時我才第一次意識到,「幹X娘」這句罵人話跟日語中的「八嘎丫路」根本不在一個級別上。正如我這次親身體驗反映出來的那樣,日本人對罵人話往往感覺比較遲鈍。




有一天我跟一個中國朋友吃飯,圍繞「為什麼日語裡罵人話比較少」這個問題討論了一番。這個朋友在日本已經生活十年了,但據說現在發脾氣時也還找不到合適的日語詞來充分表達內心的憤怒。


比如說,在日語裡罵人話除了「八嘎丫路」以外,還有「阿呆」、「気違い」、「ヘニタ人」等等。翻譯成中文就是「呆子」、「瘋子」、「變態」的意思,大概在中國人眼裡不算什麼嚴重的罵人話吧。所以我的這位朋友抱怨道:「沒法痛痛快快地大罵一場,所以日本人容易積累很大的精神壓力。」




確實,中文裡的罵人話非常豐富,跟日語比起來簡直是天壤之別。我學中文有二十年了,現在還會遇到搞不清楚意思的罵人話,感覺每年都有新的罵人話誕生,永無止境,記也記不過來。


這個朋友還問我:「為什麼日語裡沒有罵人話?」


我想了想回答說:「因為日本人比較文明啊。」本來是句半開玩笑的調侃,但朋友馬上說,「日本人文明?中日戰爭的時候幹出那麼殘忍的事」。我也不服輸地反駁:「我並不否認這個。但說起殘忍,中國古代秦國的白起不是還活埋了趙國的40萬士兵嗎?殘忍度誰能比得過中國人?」……話題一發不可收拾了。日本人和中國人之間的討論交流就是這麼困難。


回到罵人話這個話題上,我覺得日本和中國之間的罵人話所表現出來的最大差異,大概在於辱罵是否針對「性」和「親屬」吧。


日語裡幾乎沒有與「性」相關的罵人話。我想起了小時候,孩子們一起唱著順口溜「你媽是個凸肚臍」,相互鬥嘴。日本人頂多罵個「凸肚臍」,中文的話就變成了「幹X娘」,所以日本和中國還真是大不相同啊。




另外,在中文裡有很多侮辱別人家屬或祖先的罵人話。而日文裡完全沒有。大概,千百年前的祖先被別人怎麼罵心裡也不會介意吧。日本人的意識裡最多認為祖父那一輩算是自己祖先。這跟發現數千年前的家譜後喜出望外的中國人相比,簡單得太多了。


以前我在臺灣地區旁聽「立法院」審議時,曾經遇到過女「立法委員」毆打男「立法委員」的情景。據說因為男「立委」說女「立委」「沒家教」。女「立委」在電視機前聲淚俱下地控訴「說我的話怎樣都行,但絕不容忍侮辱我父母」,臺灣輿論整體上也傾向於支持這名女「立委」。後來事態漸漸平息,認為說她「沒家教」的男「立委」有錯,並沒有對實施暴力的女「立委」進行特別處罰。


但對於我,即使被人講「沒家教」,或許稍微有些不愉快,但絕不會非常憤怒吧。


這樣想來,罵人話裡所蘊含的中日差異可以說與中日文化的價值觀差異直接相關。


最後順便說一下,現在日本人最討厭被別人說的一句罵人話當屬「KY」。


這是「讀不懂空氣」一詞的首文字縮寫。所謂讀懂空氣是日本獨特的待人接物之道,日本人重視人際關係之「和」,努力維護不去破壞。打破現場氣氛的人會遭到周圍的人厭惡,被打上「人間失格」(做人不合格)的烙印。


這對日本人來說是最恥辱的事,比任何髒話都有效果。個性突出的中國人或許對此很難理解吧。


所以建議各位中國朋友,如果身邊遇到奇怪的日本人感到憤怒的話,可以對他說「你呀,真是KY」。對方那個日本人聽了後肯定會目瞪口呆,深感難為情轉身回去好好反省。




作者:[日]野島剛

出版:上海三聯書店


壹起讀書,壹讀君認證的好書推薦。壹讀君讀過了,覺得有價值,你讀了,相信也是一樣。

相關焦點

  • 「八嘎丫路」在日語粗口中,究竟是什麼地位?
    他會以日本人的視角,從語言中很容易學習的「粗口」部分,帶你感受一下中日文化之間的差異。- 以下是正文 -中國人都熟知的一句日語是「八嘎丫路」(日語寫作 「馬鹿野郎」)這位滿面笑容的大爺衝著我來了一句:「謝謝啊,八嘎丫路。」當場我就尷尬得要死。也不知道是因為他討厭日本人才這麼說,還是他覺得「八嘎丫路」是日本人常用語,所以才這麼講。這對我來說至今仍是個謎。只是,「八嘎丫路」在日本一般用於上司訓斥部下,或者父母教訓孩子的時候。
  • 「八嘎丫路」在日語粗口中究竟是什麼地位?
    中國人都熟知的一句日語是「八嘎丫路」(日語寫作「馬鹿野郎」)。過去我到中國旅行時,曾在火車上給一位農民模樣的大爺讓座。這位滿面笑容的大爺衝著我來了一句:「謝謝啊,八嘎丫路。」當場我就尷尬得要死。也不知道是因為他討厭日本人才這麼說,還是他覺得「八嘎丫路」是日本人常用語,所以才這麼講。這對我來說至今是個謎。只是,「八嘎丫路」在日本一般用於上司訓斥部下,或者父母教訓孩子的時候。即使被別人這樣說也不會覺得非常受傷害。翻譯成中文是程度較輕的罵人話,類似於「傻瓜」。過去我在上海曾經跟計程車司機吵過架,他們總是故意繞遠走彎路。
  • 日本鬼子口中所說的「八嘎呀路」究竟是什麼意思?網友:漲見識了
    日本鬼子口中所說的「八嘎呀路」究竟是什麼意思?網友:漲見識了在各類抗戰片之中,我們很容易就可以看到這樣一個情節,一個日本軍官在戰役失利,氣急敗壞的時候總喜歡說這樣幾個字—「八嘎呀路」,剛開始聽這句話的時候覺得這句話很喜感,應該是惡意傷人意思。但是這句話究竟在日語中是什麼意思呢?
  • 抗日戰爭中的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成中文,原來這麼傷人
    抗日戰爭中的「八嘎呀路」是什麼意思?翻譯成中文,原來這麼傷人在我國近代史上,發生過一段非常屈辱的歷史,就是抗日戰爭,日本人在我國殘忍殺害我們的同胞,即便是已經過去了很多年,我們依然不會忘記。而抗日戰爭時候,因為語言不同,日本人經常罵八嘎呀路,這究竟是什麼意思呢?翻譯成中文,很傷人。在歷史上,我國是一個非常強大的國家,日本只不過是我國的附屬國,所以很多文化,都是從我國學習了。唐朝時期,也是我國歷史上最強盛的朝代,日本也融入了很多漢文化,雖然語言不通,但是有些日語還是和中文有一些關聯的。
  • 長知識了,電視劇中的「八嘎呀路」是這個意思!
    但是大家有沒有注意到,日軍對我們中國人都會說一句話,那就是「八嘎呀路」,我們肯定知道這是個不好的意思,估計是罵人的詞,那麼這個詞在實際中究竟是什麼一絲,就由我來給你們解答一下。在很多抗日劇中,有些抗日劇不會將這句話直接翻譯過來 所以在字幕上還是「八嘎呀路」這四個字,而有的抗日劇會將它翻譯過來,是「笨蛋,蠢蛋的意思」,不過這種翻譯還是不太準確的,看起來就像是中國式的日語。
  • 日語中最髒的髒話,竟然是這個…
    從小受抗戰神劇的影響,我們多少也會說點日語髒話,「八嘎丫路(ばかやろう)」,小時候我以為這是「混蛋八路」的意思,上大學學了日語才明白是「混帳東西」的意思。今天,小編就跟大家嘮嘮日語的粗口。不過,日本人的髒話攻擊力太弱了吧,為什麼日語中髒話這麼匱乏呢?
  • 日本鬼子脫口而出的「八嘎呀路」,到底是什麼意思?原來這麼惡毒
    不過在抗戰劇裡,我們經常會看到日本鬼子在燒殺搶掠的時候,總是會辱罵我們中國人「八嘎呀路」。久而久之,就連三歲的幼童,也都會說這句「日本話」,但大家都不知道,這句在影視劇中廣為流傳的日本話,究竟代表著什麼意思。當然看到影視劇中的情節,日本鬼子說這句話的時候,不是暴跳如雷,就是咬牙切齒,可想而知肯定不是什麼好話,但具體意思,卻沒有幾個人能弄明白。
  • 日本人總說的「八嘎呀路」到底是什麼意思?說出來你可能不信!
    說起日語,相信很多小夥伴的腦海中都會想到一句「八嘎呀路」,這句日語可以說是大家聽到最多的一句日語, 畢竟在各種抗日戰爭中,但凡是日軍都會來一句「八嘎呀路」,而這句日語如今在中國也算是根深地步了。不過各位小夥伴,你們都知道這「八嘎呀路」的真正含義嗎?
  • 日本人罵中國人「八嘎呀路」,翻譯過來,原來比什麼話都狠
    中國在二戰中深受日本人的侵害,所以對於一個擁有中國國籍的人,提起日本人,人們不免生出一種激憤的情緒,為了使中國人牢記這一段恥辱史,
  • 日軍「八嘎牙路」含義惡毒,此語是唐僧傳給日本的
    在二戰電視劇中,我們經常聽到日軍罵人:「八嘎呀路」,這樣的情景有很多,比如大鬼子罵小鬼子,往往還伴隨著啪啪的耳光聲。有時候鬼子被我軍戲耍團團轉,鬼子們往往也咬牙切齒說這樣的話。那麼這句話的含義是什麼呢?這句話在國語中,基本上類似於以極其侮辱的動作,問候對方的媽媽爸爸。
  • 日本士兵常說的八嘎呀路,究竟是什麼意思?看到本意的我流淚了
    不論在那個國家,都會有地方的侮辱性語言存在,在日本也不例外,從現代拍攝的有關抗日的劇作中,總是會讓人看的熱血沸騰,有時候差不多就想鑽進電視熒幕中痛擊日本人,劇情總是能夠引起中國人民的共鳴,但我們會發現這樣的現象出現,那就是總有聽到日本人破口大罵「八嘎呀路」從發生的場景和日本人的語氣神態來看就知道不是什麼優雅話語,那他到底代表著什麼呢?
  • 為什麼日本人罵中國人「八嘎呀路」?翻譯過來,原來比什麼話都狠
    我們在抗日劇中,經常會聽到日本人在欺負和辱罵中國人時會把一句「八嘎呀路」掛在嘴邊。大家都知道這不是一句好話,但是由於是日語的發音,我們大多數人也未必知道這句話的具體含義,只是知道日本人在嫉妒或者憤怒的時候,就喜歡把這句話掛在嘴邊,「八嘎呀路」也是在中國流傳最廣的一句日語。
  • 日本的「八嘎呀路」到底啥意思?翻譯成中文,才知道有多傷人
    在劇中日本皇軍最喜歡說的話就是「八嘎呀路」,由於這句話很經典,並且朗朗上口,導致這句日語成為絕大部分中國人都會說的日本話。如果有一個中國人會說日語的排行榜,相信這一句話會是第一位。其實很多中國人都知道這句話是罵人的,然而人們並不知道這句話的真實意思。日本的「八嘎呀路」到底啥意思?翻譯成中文,才知道有多傷人。
  • 日本人的口頭禪:「八嘎呀路」,翻譯過來原來是這個意思?
    日本人的口頭禪:「八嘎呀路」,翻譯過來原來是這個意思?在一些中國播出的戰爭劇中,經常會有八路軍和日本人打仗的情節,也正是受這些證據的影響,日本鬼子在中國人的心裡,那就是十惡不赦的人。而且在影視劇中,初演日本人的演員大多都會說日語,對於他們所說的日語,我們聽到最多的一句話就是「八嘎呀路」。而且是在極其悲憤或者是氣憤的情況下,日本人才會說這句話,那麼這句話到底是什麼意思呢?其實很多人都覺得這句話就是「混蛋」的意思,用這樣的話來表達日本人的氣氛,語氣稍微重一些。只要在一些影視劇作品中看到日本人的臉色一變,必定會說出這4個字。
  • 抗戰片中的「八嘎呀路」是什麼意思?專家作出解釋:時刻銘記歷史
    在一些抗戰片中,我們時常能聽到「八嘎呀路」,可能有人並不了解這是什麼意思。專家對此作出解釋,並且直言說:時刻銘記歷史。專家解釋道:日本作為中國的鄰國,自古以來就受到中華文化的影響,所以無論是語言還是風俗習慣,都與中國有著千絲萬縷的聯繫。許多到日本旅遊的遊客都會發現,即使不會說日文,但日本街頭遍布著漢字招牌,足以證明中國文化在日本影響有多麼深遠了。
  • 為什麼日本人總罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來比什麼話都「狠」
    為什麼日本人總罵「八嘎呀路」?翻譯後,原來比什麼話都「狠」日本自古以來就對中國倍加推崇,當然那是古代的中國。他們幾乎有同樣的文字和文化,雖然另一個是稍加修飾的簡版,但本質上差別不大,那為什麼日語中的「八嘎呀路」,而漢語中卻沒有,這是怎麼回事呢?那我們是從什麼時候了解到「八嘎呀路」這句話的呢?當然是抗日劇,動不動裡面的皇軍就、是,八嘎來八嘎去,裡面的狗腿子嗨、嗨、嗨也是看起來挺智障的。你要知道為啥就這一句罵人的話?
  • 為何日本人喜歡罵「八嘎呀路」?翻譯過來,原來比什麼話都狠
    在這些抗日劇中,我們常看到日本太君欺負和辱罵中國人時,會說一句話「八嘎呀路」。大家都知道,這肯定不是一句好話,但是由於是日語的發音,我們大多數人也不知道這句話具體含義。我們今天就要好好解釋一下這句話的釋義,看看這句在中國流傳最廣的日語,背後的含義到底是什麼。
  • 抗日劇中「八嘎呀路」=「馬鹿野郎」? 背後的真正含義到底是什麼?
    「一群小鬼子被一個人輕而易舉地耍得團團轉」,大家在看到這些電視情節的時候,雖然嗤之一笑,但是在現實生活中,也是這樣嗎?日本鬼子的智商可沒有這麼愚蠢,如果都像是電視劇裡描寫的這樣,那麼我們老一輩的抗日英雄們在艱苦卓絕的環境下所做出的頑強鬥爭豈不是成了笑話了?我們的建國之路也不會如此艱辛。
  • 影片中日本人總會說「八嘎呀路」,這是為什麼呢,翻譯後太狠了
    日本人生氣時就會說「八嘎呀路」,這是為什麼呢,翻譯後太狠了我們閱盡繁華,只為呈現不一樣的歷史。抗日劇一直在電視劇市場中佔有一定的分量,是津津樂道的典型中國人民的抗戰戰士,讓每一個中國人都熱血沸騰,愛國之心無處不在。
  • 日本人愛罵的「八嘎呀路」,是什麼意思?不僅是「混蛋」那麼簡單
    ——《李陵詠》從夏朝算起直到現在,中國歷史有著五千多年的源遠流長,在歷史的洪流下,留下許多災難和浩劫,這些都是無法修復的歷史印記,在近代,無數的英勇戰士為了保家衛國獻出生命,因此身為被保護和守衛的後代,我們要銘記歷史,牢記使命,抗日戰爭中,在受屈辱的年代,人們總會聽到日軍冷嘲熱諷對國人說,「八嘎呀路」,這是一個侮辱性的詞語,但人們不懂,它更是精神上的玷汙。