我們長這麼大,肯定或多或少有看到過一些諜戰片或是抗戰片,裡面的日軍都是披著黃衣服,背抗大背包,可能腰上還會揣著幾枚手榴彈,這就是日軍在影視劇中的經典形象了。但是大家有沒有注意到,日軍對我們中國人都會說一句話,那就是「八嘎呀路」,我們肯定知道這是個不好的意思,估計是罵人的詞,那麼這個詞在實際中究竟是什麼一絲,就由我來給你們解答一下。
在很多抗日劇中,有些抗日劇不會將這句話直接翻譯過來 所以在字幕上還是「八嘎呀路」這四個字,而有的抗日劇會將它翻譯過來,是「笨蛋,蠢蛋的意思」,不過這種翻譯還是不太準確的,看起來就像是中國式的日語。
在日語中,「八嘎呀路」也是日本人常說的一個詞語,「八嘎呀路」的正確翻譯是「馬鹿野郎」,馬鹿指的是笨蠢,而野郎指的是男性,日本人常說的這個詞通常用於詆毀男性,但是日軍用來說的時候卻不區別於男女。「八嘎呀路」如果得要拿我們常說的一個詞語做比較,那就是「***」了,又或者是「****」,大家應該懂我的意思吧!相信你們都懂,我就不打出來的,差不多有相同的意味,都是罵人的話,而且罵起來還很是熟練,極其順手。
日本,入侵我國領土長達14年之久,奴隸男人,侮辱女人,是我們中國永世的仇人,當我們狼煙四起的時候,他們在歡歌慶祝,當我們在苟延殘喘的時候,他們在呼呼大睡,在睡夢中等待著他們的勝利回家。實在是卑劣不堪,把入侵說得如此的衛冕堂皇,「八嘎呀路」這個詞語也是對我們的侮辱。在日本,這個詞只是用來指代男性,而到我國卻沒有了男女之分,因為在他們的眼裡,奴隸就是奴隸,沒必要分性別。
最終猖狂的日本軍人還是戰敗了,日本也變成了一個戰敗國,真可謂是可憐之人必有可恨之處,這也是他們應得的下場。我們要銘記歷史,不是說我小氣,斤斤計較,而是這種事情根本就不能忘記,根本就不能失去,它是一種民族氣節的體現。
我們要記住過往的一切,努力工作,做一個愛國之人,在國家有難的時候一定要站出來!