提示:原發歌曲兩句歌詞有錯誤* ,現予以更新。
(按視頻窗口右下角的 可全屏播放)
歌曲 Danny Boy 丹尼男孩
演唱 Declan Galbraith(迪克蘭·加爾布雷斯)
Oh Danny Boy
哦,丹尼男孩
The pipes the pipes are calling
笛聲響徹
From glen to glen
在深谷裡徘徊
And down the mountain side
消逝在山間
The summer's gone
夏天走了
And all the flowers are dying
花朵都已凋零
'Tis you, 'Tis you must go
你定要離開
And I must bide
我將會等待
But come you back
若你歸時
When summer's in the meadow
正逢仲夏,踏上了如茵綠地
Or when the valley's hushed
或是幽谷寂靜
And white with snow
或是白雪皚皚
'TisI'll be here
我一定會在這裡
In sunshine or in shadow
無論光明與黑暗
Oh Danny Boy,oh Danny Boy
哦,丹尼男孩
I love you so
我如此愛你
But when ye come
等你回來的時候
And all the flowers are dying
可能萬花已經凋零
If I am dead
或許那時
As dead I well may be
我已經逝去
* I pray you'll find
我祈禱蒼天
The place where I am lying
願你能尋到我的長眠之地
And kneel and say an ave there for me
跪下來為我祈禱
And I shall hear
我會聽到的
The soft you tread above me
包括你那輕柔的足音
And all my grave shall warmer and sweeter be
我在孤寂的墳墓裡也會感到溫馨
For you will bend
你會跪下
* And whisper that you love me
輕聲對我說「你愛我」
And I shall sleep in peace
我將靜靜地守候
Until you come to me
等你歸來
And I shall sleep in peace
我將靜靜地守候
Until you come to me
等你歸來
歌手 迪克蘭·加爾布雷斯
《Danny Boy》(丹尼男孩)的演唱者是DeclanGalbraith(迪克蘭·加爾布雷斯),也是原唱,是在迪克蘭10歲時演唱的。迪克蘭·加爾布雷斯(於1991年12月19日出生)是英國一位堪稱歌唱奇才的少年,被英國媒體推崇為「終生難得一見的歌唱奇才。本公眾號在此之前推出過他的幾首歌曲,有關他的個人詳細資料已有介紹,在此不再贅述。
歌曲資料
《Danny Boy》(丹尼男孩),愛爾蘭民謠,曲子的作曲者為Rory Dall O』Cahan(羅利戴爾.歐卡漢),原歌名為LondonderryAir(倫敦德裡小調),此曲寫於1600年間。後來FrederickEdward Weatherly(費德裡克.魏舍利)在1913年將其填了Danny boy的歌詞,深受當時人們的喜愛,而流傳至今。
Dannyboy《丹尼男孩》歌詞大意是:一位愛爾蘭父親寫給即將從軍的兒子,告訴他說,當你下次回來的時候,我大概已經躺在墳裡,就像整個夏天已經過去,花朵已經凋零,就像你現在要走,也不能挽留。這首歌是寫父子之情,丹尼男孩最後尋找到的,是父子之愛。
傷感而迷人的《Danny boy》背景故事
1855年,一個叫George Petrie的人出了一本叫"Londonderry Air"(倫敦德裡小調)的書,是一本愛爾蘭古音樂的集錦。裡面寫到這首優美的旋律是一個叫Jane Ross(1810-1879)的女人提供的。Jane收藏了大量民間的未被出版的音樂,並無私的奉獻了出來。
而這個Jane又是在一個叫Jimmy McCurry(1830-1910)的街頭盲藝人那裡聽來的。但究竟這首旋律是誰作的呢?據說是一個叫Rory Dall O』Cahon的愛爾蘭人(1660年-1712年,版本不一),是一個豎琴師,原曲的名字叫作《Londonderry Air》,為了表現失去土地的悲傷。
這個旋律被Petrie公開出版之後,那個時代的很多著名的添詞人試圖為此曲寫歌詞,但是很多都沒有被公眾認可。這個旋律一共有超過90個版本的歌詞!
那時淘金潮,很多人都湧向了美洲新大陸,帶著他們的音樂。1912年的一天,一個叫Margaret Weatherly的人聽到一群淘金者演奏這首美麗的旋律,於是想起了他的丈夫的哥哥,Fred Weatherly(費德裡克.魏舍利1848-1929)。此人是一名顯赫的英國律師,業餘時間做歌詞創作(一生共作1500餘首)。
於是Margaret說服他們複製了此曲。可巧的是,Fred在1910年就寫好了一首歌詞叫"Danny Boy",一直苦於沒有合適的曲子相配,而這一個正合適。這套歌詞立即被世界範圍的愛爾蘭人所接受。……這首歌在世界範圍迅速流傳,據說有二百多個版本演繹了這首歌。
關於《Londonderry Air》(倫敦德裡小調)
《倫敦德裡小調》是來自北愛爾蘭倫敦德裡郡的一個小調,在某些場合中所使用的國歌。北愛爾蘭沒有自己的州歌或區歌,在大英國協運動會上,北愛爾蘭代表隊使用《倫敦德裡小調》。
LondonderryAir《倫敦德裡小調》,也稱《The Song Of Londonderry》(倫敦德裡之歌)。是根據流傳在倫敦德裡(愛爾蘭島北部的一個小城)一首古老民歌《向庫庫列英告別》改編而成的。
倫敦德裡是北愛爾蘭的一個地名,與英國的首都倫敦無關,不可混淆,Londonderry Air中的Air是詠唱調或小調之意。
羅利戴爾.歐卡漢當初寫這首歌時,亦有歌詞。倫敦德裡小調的填詞其實亦相當優美,只是DANNY BOY的填詞太受歡迎了,所以選擇以DANNY BOY為歌詞的人比較多,其實二種歌詞之意境是不分軒輊的。
《倫敦德裡小調》的原唱是Derry Air(沒有找到原唱音頻及視頻)
歌詞:
WouldGod I were the tender apple blossom
Thatfloats and falls from off the twisted bough
Tolie and faint within your silken bosom
Withinyour silken bosom as that does now.
Orwould I were a little burnish'd apple
Foryou to pluck me, gliding by so cold
Whilesun and shade you robe of lawn will dapple
Yourrobe of lawn, and you hair's spun gold.
Yea,would to God I were among the roses
Thatlean to kiss you as you float between
Whileon the lowest branch a bud uncloses
Abud uncloses, to touch you, queen.
Nay,since you will not love, would I were growing
Ahappy daisy, in the garden path
Thatso your silver foot might press me going
Mightpress me going even unto death.
哦但願我是嬌柔的蘋果花
從彎曲的樹枝上面落下
飄落在你那溫柔的胸懷
我把它當作我的家我長住下
哦但願我是光亮的蘋果
在樹上等你將我摘下
樹蔭下陽光在你的身上描畫
也照亮你的金色頭髮
哦我願長在玫瑰叢林
跟你走過我能夠吻你
我成為最低枝條上的蓓蕾
就能輕輕觸摸最美的你
哦既然我的愛情沒有希望
我願做雛菊開在小路上
你漫步荒原踩在我的身上
我就在你的腳下死亡
點擊左下角「閱讀原文」可播放卡拉OK格式,或下載MP3格式。
請關注「非流行音樂」或查找公眾號「lxc_661」,經常推出非流行,但很好聽的音樂。