本站翻譯歌曲時力求注意歌詞押韻與節奏配合,中文歌詞可配合原歌曲大致翻唱。
「 (空格)」表示歌詞大停頓,「.」表示促音小停頓,「~」表示長音,供參考。
歌曲背景
《雨やどり》是日本歌手さだまさし(佐田雅志)於1977年發行的一首單曲。
雨やどり,即為避雨,歌曲講述了一位女孩在雨中邂逅了一名男生,並由此墜入情思,此後經歷了再相逢、見家長乃至最後求婚表白的愛情故事。
1977年1月29日,佐田雅志在東京涉谷公會堂舉辦演唱會時說道:「昨天創作了一首奇怪的歌」,隨即首次演唱了《雨やどり》,獲得了一致好評,因此決定儘快發行。
1977年2月11日,歌曲進行錄音,錄音地點是熊谷會館(埼玉県熊谷市)的演唱會上,由於歌詞詼諧,因此在收錄的曲子中還夾帶著現場觀眾的笑聲,這種錄音方式在當時非常少見。
1977年3月10日,《雨やどり》正式發行。
另附福山雅治翻唱版《雨やどり》
歌詞&翻譯
雨やどり
避雨
詞:さだまさし
曲:さだまさし
それはまだ私が神様を
那是我還不曾相信世上或許有
信じなかった頃
神靈存在.的時候
9月のとある木曜日に
直到9月份的那個星期四
雨が降りまして
下了場 大~雨滂沱
こんな日に素敵な彼が
這種天氣 是否會有帥氣的他
現れないかと
與我悄~然~邂逅
思ったところへ
這樣.想的時候
あなたが雨やどり
卻看到你 在雨中避躲
すいませんねと笑う
不好意思啊 你笑著說
あなたの笑顔とても
微笑著的面容有些嚴肅
凜凜しくて
又有些惶恐
前歯から右に四本目に
露出右邊第四顆 前牙中
蟲歯がありまして
有著被蟲 蛀過的小孔
しかたがないので買ったばかりの
感到無可奈何只好 拿出.剛買到的
スヌーピーのハンカチ
史努~比~的小手帕
貸してあげたけど 傘の方が良かったかしら
雖然交給了他 但想想還是借.把傘更好吧
でも爽やかさがとても素敵だったので
但他看著真是英姿颯爽而且帥氣襲人啊~
そこは苦しい時だけの神だのみ
可這之後我 只能臨時去求求神仙吧~
もしも もしも 出來ることでしたれば
如果說 如果說 我的願望能夠實現的話
あの人にも一度逢わせてちょうだい
請讓我和他 能有機會再次相見還請
ませませ
拜託拜託~
ところが実に
但是說實話
偶然というのは 恐ろしいもので
對偶然相遇這種事 還是有一些害怕
今年の初詣でに
今年新年 去神社參拜
私の晴著の裾踏んづけて
我的和服被人踩到~了下擺
あ こりゃまたすいませんねと笑う
啊 實在是不好意思 有人來道歉
口元から蟲歯がキラリン
嘴角裡的蟲牙 又再次閃現
夢かと思って ほっぺつねったら 痛かった
難道是做夢 擰了下自己臉頰 卻刺.痛思念
そんな馬鹿げた話は
「這種莫名其妙的傻話我
今まで聞いたことがないと
至今為止從來沒有聽人說過」
ママも兄貴も死ぬ程に笑いころげる
媽媽和哥哥都像發瘋一般樂得死去活來
奴らでして
在地上笑著發抖
それでも私が突然口紅など
但是他們發現我已突然間開始用起口紅
つけたものだから
之類東西的時候
おまえ大丈夫かと おでこに手をあてた
「你這傢伙沒事吧」 說著還.摸了我額頭
本當ならつれて來てみろというリクエストに
「如果你真的喜歡就把他帶過來吧」這個要求
お応えして
總算.有了苗頭
5月のとある水曜日に
到了5月份的那個星期三
彼を呼びまして
終於把他叫來了我家
自信たっぷりに紹介したらば
自信滿.滿地本想要開始介紹
彼の靴下に 穴がポカリ
沒想到他的襪子上 豁然露著大洞
あわてて おさえたけど しっかり見られた
慌慌張張想要跑去遮擋 還是 完全.被看見啦
でも爽やかさが とても素敵だわと
但他看著真是英姿颯爽而且帥氣襲人啊~
うけたので彼が気をよくして急に
被人認可的他很是開心所以急~著~說~
もしも もしも 出來ることでしたれば
「如果說 如果說 我的請求能夠實現的話
この人をお嫁さんに
請允許她 做我的新娘 吧
ちょうだいませませ
還請拜託拜託」
その後 私 気を失ってたから
在這之後 我像是 失去了意識一樣
よくわからないけど
對一切 都不太有印象
目が覚めたらそういう話が
睜開眼睛之後發現那些話都
すっかり出來あがっていて
早就.被他完全.地說出了口
おめでとうって言われても一度気を失って
祝福你們 聽到這一句話 我又一次失去了記憶
気がついたら あなたの腕に 雨やどり
等我清醒過來 已在你的懷抱裡 躲風避雨