*防走失提示*
近日,「打工人」一詞在網絡熱傳。
網友調侃的「打工人」,其實是對所有從事體力勞動或技術勞動的人的統稱。
無論是在工地的搬磚工人,還是坐在辦公室的白領,抑或是嘔心瀝血的創業者,都可自稱「打工人」。
The term「laborer」has become the latest buzzword on Chinese social media. It applies to all kinds of employees, from blue-collar workers and low-level staff to middle managers and top executives, and is used in contexts that seem alternately uplifting, aspirational, and self-deprecating.
「打工」一詞是個時代產物,於上世紀80年代改革開放初期從香港傳入內地,指除老闆以外的勞動者,尤其指南下謀生的勞動者,也就是migrant workers,外出務工人員。
而在今天,工地泥瓦匠、寫字樓白領、創業者,都可以自嘲「打工人」,頗有些苦中作樂,自我消遣的意思。
有英文媒體用laborers來解釋這個詞。
在網上,關於「打工人」的相關段子、表情包層出不窮。
比如B站網友自製的配音動畫短片《加油,打工人》就在網絡爆火,播放量達到342萬。
A netizen-made video — titled 「Laborers, Take Heart!」— has become an online sensation, with over 3.4 million views and 142,000 likes since it was uploaded a week ago.
短片中充滿自嘲意味的打工人語錄讓網友「笑中帶淚」,比如:
世上只有兩種最耀眼的光芒,一種是太陽,一種是打工人努力的模樣。
There are two exceptionally dazzling lights in this world. The first is sunshine, and the other is the face of a diligent laborer!
截圖來自B站網友自製視頻《加油!打工人!》
「打工人」爆火,也讓更多人關注這一現象背後的原因。
有網友說,「打工人」的說法背後是千萬草根的自嘲,他們壓力大、工作環境不如意。不過,「打工人」卻也不僅僅指代「藍領」,還包括和普通職員和中高層管理人員。
Many internet users say the word underscores grassroots workers』 gripes about stress and less-than-ideal working conditions, and uses terms like「laborer」— applied to all kinds of employees, from blue-collar workers and low-level staff to middle managers and top executives.
網友用自嘲,消解打工的苦悶——打工不易,但「打工人」可以選擇苦中作樂。
隨著時代變遷,詞義變了,打工人的一些特質卻沒有變。
改革開放初期,打工人遠離家鄉,白手起家,成為中國經濟發展的主力軍。
今天,打工人們在疫情打擊後的經濟環境下努力奮鬥,共克時艱。
他們偶爾自嘲,但卻又喪又燃,從未停止腳踏實地的奮鬥。
為自己的生活,也為了國家的經濟復甦努力著。
來源:中國日報雙語新聞