掌握英語俚語,可以幫助大家更好地理解國外文化,讓英語表達更加地道。
今天,美國英文學院(AAE)為大家分享一些關於顏色的常用俚語,希望能幫到有需要的朋友。
Red
(1) Red-letter days
這裡俚語表示:紀念日,喜慶的日子,在西方一般指聖誕節或其他節日,因為這些日子在日曆上是用紅色標明的,所以red-letter可以理解為「可紀念的、喜慶的」。
例句:
The day I graduated was a red-letter day for my mum; she still talks about it today!
我畢業那天對我媽來說是非常重要的日子。至今,她還一直談論著那天。
(2) Red-hot
這個俚語的意思是:重要的,需求很大的。
例句:
His team is red-hot favorites.
他的隊伍是奪冠大熱門。
(3) To see red
這個俚語並非看見紅色,而是突然發怒、火冒三丈,表現出對某人無法抑制憤怒。
例句:
He saw red when a truck dented his new car.
看到卡車撞到他的新車,他火冒三丈。
(4) Roll out the red carpet for somebody
Red carpet的意思是紅地毯,而紅地毯曾經是專為迎接皇室或國家領導的必備品,所以鋪上紅地毯的意思是「隆重熱烈歡迎某人,給與最高待遇」,所以這個俚語表示:隆重歡迎。
Ps:現在紅地毯被廣泛用於各種名人聚會的活動場所。
例句:
We'll roll out the red carpet for the senator.
我們將隆重歡迎參議員。
White
White對多數中國人和西方人來說,白色所引起的聯想是有些相近的,例如潔白(purity)、純潔(innocence)。
(5) White lie
Lie是謊言,謊言還能「清白無辜」?其實a white lie指「不懷惡意的謊言」「善意的謊言」。
例句:
He told a white lie to protect his family.
為了保護他的家人,他撒了個善意的謊言。
(6) White war
白色的戰爭,用來比喻「不流血的戰爭,沒有硝煙的戰爭」,常指「經濟競爭」。
例句:
We attended a wonderful speech on the white war made by a famous professor.
我們聽了一位著名教授所作的關於經濟戰的精彩演講。
(7) Raise/wave /show a white flag
Flag是「旗幟」的意思,這個俚語就是「舉起、揮舞、豎起白旗」。在什麼情況下會豎起白旗呢?就是投降的時候,所以這個短語的意思就是「投降」。
例句:
After we captured them, they had to raise a white flag.
當我們抓住他們後,他們不得不舉手投降。
(8) White sale
白色銷售?No,這俚語的正確意思是指「大減價」(尤指床單,枕套等白織物)。
例句:
We always pick up some bargains at the January white sale.
我們常在一月份紡織品減價出售時買些毛巾、床單等用品。
(9) White elephant
這裡指的不是「白色大象」,而是被用來指代那些「有價值但卻無用的累贅物」,即「華而不實的」。
例句:
The venture has been widely dismissed as a $234 million white elephant.
普遍認為那個2.34億美元的風險投資華而不實。
(10) A white day
很顯然,這俚語不是「白天」的意思,通常是指「吉利的日子、黃道吉日、情人節」等。
例句:
Please choose a white day for your wedding.
請為你的婚禮選擇一個黃道吉日吧。
(11) White night
這個俚語不是指夜晚被月光籠罩呈現白色,而是指「不眠之夜、失眠的晚上」。
例句:
It's another white night because of his words in the daytime.
由於他白天說的話,我又度過了一個不眠之夜。
值得注意的是,white night除了指「不眠之夜」,還可指自然現象,就是白夜,在夏季高緯度地區所見的,比如夏至的時候北極就是極晝,一天24小時都是白天,沒有黑夜。
(12) White crow
Crow的意思是「烏鴉」,而烏鴉通常都是黑色的,白色的烏鴉很少見,所以這個俚語是指「罕見的事物、稀有的事物」。
例句:
This error is white crow.
這個錯誤是非常罕見的。
(13)A white heart
一顆白色的心?其實這俚語正確意思是指「大好人」,白色的心說明這個人心裡沒有半點汙點,心懷善念,可不就是大好人嘛。
例句:
He was pure of spirit and had a white heart.
他擁有純潔的靈魂和高尚的心。
(14) White as a sheet
Sheet的意思是「薄片、紙張」,那white as a sheet的字面理解是「白得像一張紙」,說明很蒼白,所以意思就是「蒼白如紙」,也就是用來形容某人很憔悴、臉色蒼白。
例句:
When he returned, he was white as a sheet and could hardly speak.
他回來時臉色煞白,一句話都說不出來。
Black
在英語和漢語中,不少詞語表明black與「不好的、壞的、邪惡的」特徵相聯繫,如blacklist(黑名單)、black market(黑市)。
(15) In the black
這個俚語並不是指人身在黑暗或昏暗的環境中,而是指人或者一個組織在財政方面有盈利、賺錢。
例句:
We've managed to stay in the black for over a year now.
現在我們已保持了一年多的盈利狀態。
(16) Black and white
這個俚語不僅僅是「黑與白」那麼簡單,它還表示一種考慮問題的方式,非黑即白的、絕對化的。
例句:
She saw things in black and white.
她總是用簡單絕對的眼光看待事物。
(17) Black and blue
這個俚語表示:鼻青臉腫、遍體鱗傷、青一塊紫一塊。
例句:
Whenever she refused, he'd beat her black and blue.
只要她拒絕他,他就會把她打得青一塊紫一塊。
(18) The pot calls the kettle black
Pot是指「鍋」,kettle是指「水壺」,兩者都是經常在爐子上燒的,時間長了,它們的底部都會變黑。而這個俗語的字面意思就是鍋嘲笑水壺黑,完全可以理解成中文俗語的「五十步笑百步」,用來描述那些指責別人犯錯、而自己也犯著同樣錯誤的人。
例句:
A: I'm tired of you always wearing my clothing!
B: Aren't you the pot calling the kettle black? You're wearing my pants right now!
A:我討厭你老穿我的衣服。
B:你不是在犯同樣的錯誤?你穿著我的褲子!