五個特色鮮明的典型英語單句的解析與翻譯

2020-12-23 老韓也說教

在閱讀英語新聞的過程中,注意選取具有鮮明特色的典型地道的英語句子作為英語學習和應用的語料是非常好的英語學習方法,這不僅有利於對於英語句子的理解,更有利於自己的英語寫作。每當看到具有一定特色的英語句子就應該進行整理和分析,並作翻譯練習進行英漢語句式的對比,從而辨析差別和特色,最後把它們作為典型地道的英語表達方式和句型句式收入自己的語料庫,以備用作閱讀和寫作的樣本。以下是關於五個從有關新聞閱讀材料中選取的句子,主要進行語法分析和翻譯,供有興趣的英語學習者和愛好者參考。

1. Could there ever come a time when he felt he had to speak out if he felt that the country was truly imperiled?

本句的特色是there be結構的疑問句含有多個從句,讀起來似乎有點拗口,但卻是英語常用的典型地道的句式,值得收藏和學習。

1.1. there come…是there be句型的變化形式,類似的變化如,there exist/ seem/ happen/ appear/ stand…,通常呈現倒裝語序。

1.2. 本句的主語是a time,謂語是there could come,因是疑問句could提至句首。

1.3. 本句含有四個從句,when he felt…是由關係代詞when引導的定語從句修飾a time,he had to speak out是動詞felt的賓語從句,if he felt…是主句的條件狀語從句,that the country was …是動詞felt的賓語從句。

1.4. 為了清晰確定句子的語法結構,可採用簡化的方法分析語法關係,如,

1.4.1. Could there ever come a time when he felt …? —— 主從複合句,when he felt …是定語從句。

1.4.2. …when he felt he had to speak out…? —— 定語從句中的主從複合句,he had to speak out是felt的賓語從句。

1.4.3. Could there ever come a time … if he felt that …? —— 主從複合句,if he felt that是主句的條件狀語從句,與其它成分沒有直接關係。

1.4.4. …if he felt that the country was truly imperiled? —— 條件句中的主從複合句,that the country was truly imperiled是動詞felt的賓語從句。

1.5.翻譯:

如果他感到國家已經確實處於危險之中,他還能有時間感到他不得不大聲疾呼嗎?

2. So, the question isn't whether or not we should chastise the blowhard messenger, it's what are we doing to challenge the hateful message?

本句的特色結構是it is not…, (but) it is…,各自接比較長的表語,也是常用的典型句式,同時和漢語的不是…而是…結構比較相似。

2.1. the question isn't…, it's…從語法上看,兩個句子缺少應有的連接詞,如the question isn't…, but it's…,但作為是口語化表達也是可以接受的。

2.2. 本句是表示轉折的並列句,並列的主語分別是the question和it,系動詞分別是isn't和is,表語分別whether or not we should …和what are we doing t…從句,so是承接上句話的副詞。

2.3. 本句的另一特色是以陳述句的形式表示疑問,是又一口語化特徵的體現。

2.4. 翻譯:所以,問題不是我們是否應該譴責大話連篇的使者,而是我們在做什麼來反擊這個令人憎惡的信息?

3. After listening to the arguments from both sides, the compelling and overwhelming evidence presented left no doubt that the President must be held accountable for his behavior.

本句的特色是狀語位於句首,主語比較長,賓語的修飾成分也比較長,句子的首尾本句平衡,和漢語的結構比較接近。

3.1. 本句的主語是the compelling and overwhelming evidence presented,其中compelling and overwhelming是並列現在分詞作定語,presented是過去分詞作後置定語,謂語是left,賓語是no doubt,that the President must…是同位語從句修飾賓語doubt,after listening…是狀語,不過,從邏輯關係上看,listening與主語evidence不能構成邏輯上的主謂關係,應該是不成立的,需要給予特別注意。

3.2. 本句可以通過簡化結構釐清語法關係,如,…evidence … left no doubt….

3.3. 本句中詞彙具有正式性特徵,書面語表達比較明顯,如argument、compelling、 overwhelming、evidence、 presented、accountable。

3.4. 翻譯:在聽取了雙方的論點後,他們所提出的證據令人信服而且不可辯駁,不容置疑,必須讓總統為自己的行為負責。

4. Late adolescents, defined as people between the ages of 18 and 20, are extremely vulnerable as they learn to — and yearn to — separate from their parents and assert independence.

本句的特色主語和謂語之間插入修飾成分形成分隔狀態,對於快速確定謂語造成一定幹擾,也是與漢語差別較大的一點。

4.1. 本句的主語是late adolescents,defined as …是插入成分,相當於非限定性定語從句,謂語是are extremely vulnerable,as they learn…是表示原因的狀語從句,其中learn to — and yearn to是並列謂語,破折號表示強調,不影響語法關係。

4.2. 本句可以簡化結構為Late adolescents, …, are extremely vulnerable as they learn to — and yearn to — ….

4.3. 本句的詞彙同樣具有正式性特徵,如adolescents,vulnerable,yearn,assert,independence,句式具有書面化特徵,如插入成分和破折號。

4.5. 翻譯:大齡青少年,即定義為18至20歲之間的人,在學會——而且渴望——與父母分離並主張獨立時,極其容易受到傷害。

5. The false story of multiple affairs was profoundly damaging not only to the campaign, which lost valuable time responding to the claims, but also for the innocent people who were wrongly accused of being involved.

本句的特色是含有較長後置修飾語的not only… but also…句型的使用。

5.1. 本句的主語是the false story,介詞短語of multiple affairs是後置定語修飾主語,謂語是由系動詞was和現在分詞damaging構成的系表結構,not only…,but also…是連接詞組引導並列狀語,which…是非限定性定語從句修飾campaign,其中responding to the claims是現在分詞短語作定語修飾time,who…是定語從句修飾people,其中being involved是被動語態的動名詞形式。

5.2. 本句可以簡化如下:

The false story … was profoundly damaging not only to the campaign, …, but also for the innocent people ….

5.3. 本句的詞彙和句式都具有書面化特徵,如單詞,multiple、affairs、profoundly、campaign、valuable、responding、claims、innocent、wrongly accused、involved,如句式定語從句和非謂語動詞的使用,time responding…,of being involved。

5.4. 翻譯:由於把許多事情變成了虛假故事不僅對競選活動造成了嚴重的傷害,喪失了對所受指控的寶貴的反應時間,而且對那些遭到錯誤指控為參與其中的無辜的人們也造成了嚴重的傷害。

相關焦點

  • 2015考研英語大綱解析:翻譯三個特點與眾不同
    2015年考研英語大綱在大家的翹首企盼下終於面世了! 經過跨考教研英語教研室劉正鋒老師的仔細研讀,發現翻譯部分與往年並無區別,各位同學按照自己正常的方法、節奏複習就可以。那麼根據大綱要求,翻譯部分到底有什麼特點,同學們應該如何應對呢?
  • 2020年7月大學英語四級翻譯解析3(新東方鄭州學校)
    同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信xdfcet46,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2020年7月英語四六級真題解析專題。    想知道新東方老師如何點評7月考試→_→猛戳 一鍵下載   評分:A級   譯文翻譯比較準確,解析詳盡,思路清晰   四級翻譯解析   新東方鄭州學校 任仁   【試題】
  • 2020年7月大學英語四級翻譯解析1(新東方鄭州學校)
    同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信xdfcet46,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2020年7月英語四六級真題解析專題。    【解析】   ①在中國火鍋已有2000多年的歷史。   某某有多少年的歷史是四六級翻譯考試中常出現的句式,可採用has a history of... years 的句式。   In China, hot pot has a history of more than 2,000 years.
  • 新冠病毒英語新聞一則:詞彙釋義和難句解析與翻譯
    新聞具有時效性和傳播性,人們不僅可以通過閱讀新聞了解時事資訊,還可以獲得關於新事物和新知識的學習的機會,而英語新聞還多了一項幫助英語學習者和愛好者的學習和提高英語的作用。近來關於新型冠狀病毒的英語新聞不僅為我們提供了相關的資訊而且還提供了相關的英語學習資料。下面即以一則關於新冠病毒的英語新聞,從詞彙釋義和難句解析與翻譯三個方面和有興趣的英語學習者和愛好者進行探討。
  • 乾貨:2021考研英語翻譯典型案例解析(2)
    摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一,需要掌握拆分解讀技巧,同時多多練習研究,每天學一點,很快就能突破英語翻譯難關。幫幫為大家整理了21   摘要:翻譯是2021考研英語的考察點之一
  • 2020年7月大學英語四級翻譯解析(新東方杭州學校)
    新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及新東方網四六級微信xdfcet46,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注2020年7月英語四六級真題解析專題。
  • 英語新聞有金句——詞彙釋義、句型解析和句子翻譯
    這樣的例子有很多,大名鼎鼎的施一公和柴繼傑就是通過常年堅持每天花費半小時到一小時的時間閱讀英語新聞慢慢提高英語的閱讀和寫作能力的,到後來英語能力突飛猛進,以至於一般寫作和科研論文寫作都是得心應手、駕輕就熟、碩果纍纍。
  • 2020年12月英語四級翻譯解析:南北方飲食差異(長沙新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年12月英語四級翻譯解析:南北方飲食差異(長沙新東方) 2020-12-12 19:09 來源:
  • 2020年12月英語六級翻譯評述(南京新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文2020年12月英語六級翻譯評述(南京新東方)   以下內容是
  • 2020年12月英語六級翻譯解析-港珠澳大橋(天津新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文2020年12月英語六級翻譯解析-港珠澳大橋(天津新東方)
  • 2020年12月英語四級翻譯解析(雲南新東方)
    以下內容是2020年12月英語四級翻譯解析(雲南新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
  • 2014年6月大學英語六級翻譯真題解析(南昌新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文2014年6月大學英語六級翻譯真題解析(南昌新東方) 2014-06-17 14:16 來源:新東方網
  • 2020年7月大學英語四級翻譯解析2(新東方武漢學校)
    新東方網>大學教育>四六級>四六級真題>四級真題>正文2020年7月大學英語四級翻譯解析2(新東方武漢學校) 2020-07-14 17:02 來源:
  • 2020年12月英語四級翻譯真題解析:南北方飲食文化差異(長沙新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>四級解析>正文2020年12月英語四級翻譯真題解析:南北方飲食文化差異(長沙新東方) 2020-12-12 15:45 來源
  • 2020年12月英語六級第一套翻譯解析(2)(瀋陽新東方)
    以下內容是2020年12月英語六級第一套翻譯解析(瀋陽新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。
  • 2020年12月英語六級翻譯真題解析:大興機場(天津新東方)
    同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。   四級成績算分、六級成績算分功能→_→猛戳   想知道新東方老師如何點評12月考試→_→猛戳   六級翻譯真題(第一套)及答案解析—大興機場   新東方天津學校 李厚同
  • 那些年的四六級神翻譯
    1.了解中英文之間的差異 漢語同英語的表述方式之間存在較大的差異,漢語大多是以詞組、散句和分句對句子進行組合。而英文則是以主謂為主幹結構來統領各種語言成分。因此,在進行翻譯的時候一定要了解中英文表述方式的差異。
  • 2020年12月英語六級翻譯解析-大興機場(天津新東方)
    新東方網>大學教育>四六級>真題解析>六級解析>正文2020年12月英語六級翻譯解析-大興機場(天津新東方)
  • 有道詞典上線拍照翻譯黑科技 英語翻譯拍立得
    新版有道詞典主打「即拍即得」的拍照翻譯功能,用戶用攝像頭就可以完成查詞、翻譯全過程。除此之外,有道詞典7.3版還新增詞源標註與用戶問答兩項新功能,幫助用戶更全面地了解和記憶詞彙,增強用戶之間的互動和關聯。
  • 2020年12月英語六級第一套翻譯解析(青島新東方)
    以下內容是2020年12月英語六級第一套翻譯解析(青島新東方)供各位考生參考!新東方網四六級頻道第一時間更新公布英語四六級真題答案。同時廣大考生還可隨時@新東方網四六級微博及公眾號,與線上老師以及考生隨時互動答疑,敬請廣大考生密切關注新東方網四六級頻道以及2020年12月英語四六級真題解析專題。