once in a blue moon 千載難逢

2021-01-09 外語行天下

現在天文學中的 blue moon(藍月亮)指一個月中的第二次滿月,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次,可想而知 once in a blue moon 是多麼難得的一次,它可以意為「千載難逢,百年不遇,很少」,寓意:

very rarely

很少

once after a long time

很久以後

something that happens very seldom

很少發生的事

on rare occasions

在極少數情況下

almost never

幾乎從來沒有

hardly ever

幾乎沒有

例如:

The earthquakes hits once in a blue moon in this part of the earth, we never felt it.

在地球的這一部分,地震百年不遇,我們從未感受到。

I don't know why she bought that music system - she uses it once in a blue moon.

我不知道她為什麼買那套音樂系統——她很少使用它。

I think my grandson doesn't love me anymore, he comes to see me only once in a blue moon.

我想我孫子已經不愛我了,他難得來看我一次。

My Dad is working in Scotland and he visits home once in a blue moon, every couple of years.

我爸爸在蘇格蘭工作,每隔幾年就回家一次。

Although I trust in God, I visit that famous temple only once in a blue moon.

雖然我相信上帝,但我很少去那座著名的廟宇。

機遇是給有準備的人,是千載難逢的,我們時刻要做好準備,不要遇到曲折就埋怨,就想放棄,真正的機會是屬於強者的。

This is a chance once in a blue moon.

相關焦點

  • 不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
    而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。 這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?
  • once是一次,moon是月亮,那once in a blue moon是什麼意思?
    今天我們來學習習語once in a blue moon,話不多說,讓我們開始吧!once in a blue moon的意思是「not very often」,即「少有地,千載難逢,非常稀罕」。這是因為blue moon通常出現在一個月中第二次滿月。這種情況是非常難出現的,大概每32個月左右會出現一次這樣的現象,因此就把這句習語引申為「千載難逢」這樣的意思啦!
  • 「blue moon」真不是「藍月亮」的意思!
    因此,blue moon 也有「千載難逢」的意思,也就是幾乎不可能發生的情況,這跟我們中文裡的「太陽從西邊出來」有異曲同工之妙呢!因此,美國人用 a blue moon 來形容「罕見,很少發生的事情」。
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。例句:He was over the moon at the good news. 聽到那個好消息他高興極了。
  • 漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
    A blue moon is an additional full moon that appears in a subdivision of a year: either the third of four full moons in a season, or a second full moon in a month of the common calender
  • 千載難逢與blue moon是什麼關係?
    千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
  • 「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……
    欄目分類:輕英語 內容整理/欄目主編 : Willis 學英語忌諱望文生義 可當你看到blue moon
  • 英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
    9.once in a blue moon 形容千載難逢的,難得的。Only once in a blue moon did we see her shopping in the nearby supermarket. 我們只是極難得地看見她在附近的超級市場買點兒東西。
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
    blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.
  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    Blue moon≠藍月亮 你見過藍色的月亮嗎? 估計沒有人見過...... 所以 Blue moon的意思是指:很罕見的事。一般說:Once in a blue moon 千載難逢 例句: I get up early once in a blue moon. 我早起簡直是太陽打西邊出來了。
  • 「once in a blue moon」什麼意思?在藍月亮裡面?(不是)
    ☀️早啊,朋友們今天和你們分享的表達是:I only exercise once in a blue moon.
  • 把over the moon理解為「月亮之上」?月亮上的嫦娥都笑啦...
    說到中秋節,怎麼能少得了月亮「moon」呢?今晚,有多少人,將會從千裡趕赴,與家人吃著月餅(moon cake),一起賞月。At night the moon is usually round and bright. People can enjoy the moon while eating mooncakes.
  • 英語中green和blue,你理解它的「顏」外之意嗎?
    2、blue(1)once in a blue moon,它的中文意思是千載難逢Blue moon是指「藍色的月亮」,但月亮通常是銀白色的,因而藍月亮是違背自然常識的現象,它的引申義為稀有的事(罕見) 。因此Blue moon表示的中文意思是「極少」,它比rarely,hardly更能形象地表現出「極少」這層含義。
  • Blue哭倒在DVD裡!
    那我可就 feel blue 感覺不高興▼指「黃色的」、「下流的」blue talk 下流的言論       blue video 黃色錄象     a blue joke ▼你見過藍色的月亮嗎原來有這麼一個說法空氣中塵粒大小與光的波長相同時人們肉眼所見的月亮會呈現淺藍色once
  • black and blue 居然不是「黑色和藍色」?!深藏 BLUE 阿!
    筆記:He passes his exams once in a blue moon!他很少通過他的考試!This movie always makes me blue!這個電影總是讓我感到悲傷!That blue language is not welcomed here!在這裡,我們不歡迎大家說髒話!I am kinda blue , can you help me take me home! 我有點兒喝醉了,可以來接我回家嗎!
  • 「ask for the moon」翻譯成「想要月亮」?外國人聽到都要笑死了!
    "ask for the moon"=摘個月亮?笑skr人了"ask for the moon"=「想要月亮?」,你還想上天嗎?ask for the moon所說的是:要求的東西是很難甚至不可能實現的,也就是異想天開。