「blue moon」 真不是 「藍月亮」 ,而是……

2021-01-09 騰訊網

欄目分類:輕英語

內容整理/欄目主編 : Willis

學英語忌諱望文生義

可當你看到blue moon

第一反應是「藍月亮」?

那家的洗衣液還挺好用的?

扯遠了,bule moon真不是

bule moon

它的真正意思是:

不可能或稀有的時期或事情

once in a blue moon

千載難逢,難得一次

例子:

-How often do you drink beer?

你多久喝一次啤酒

-Eh… once in a blue moon!

呃……我難得喝一次!

不僅blue moon≠ 藍月亮

還有blue blood≠ 藍血

blue blood到底是啥意思?

原來,西方國家常用「藍血」來形容歐洲貴族

這個說法源自西班牙王室

古老的西班牙人認為貴族流淌著藍色的血液

貴族也常自豪地展示自己雪白小臂上清晰可見的藍色靜脈血管,稱之為藍血

所以,現在英語裡,blue blood =出生貴族,出生高貴。

例子:

-Mr. A always seems arrogant because he feels he is a blue blood.

A先生常常顯得高傲,因為他認為自己出身高貴。

blue除了作為「藍色」之外,還有

blue

英 [blu ] 美 [blu]

n. 憂鬱,沮喪

adj.憂鬱的,沮喪的;色情的

憂鬱的;不開心的

例子:

There s no reason for me to feel so blue.

我沒有理由感到這麼憂鬱。

色情的

例子:

That is a blue joke.

那是個下流的笑話 (記住,不是yellow哦)

爭鬥;爭吵

例子:

There was a bit of a blue outside the pub.

酒館外發生了一點爭吵。

詞組:

out of the blue

出乎意料地

例子:

The opportunity came out of the blue.

機會就突然不期而至了。

關注「播得英語」

再忙也要堅持學習

歡迎來文末留言打卡

留下你從文章中學到的新知識!

I Will Persist Until I Succeed!

相關焦點

  • 「blue moon」真不是「藍月亮」的意思!
    以及昨天推文裡我們講到的 white elephant,也不是「白象」,而是表示「昂貴且無用的東西」。 那麼今天這個 a blue moon 也是同樣的情況。   Blue moon 指的是一個月裡出現第二次全月。這種現象是很少發生的,有多少呢?32個月出現一次!
  • 「Blue moon」的意思可不是「藍月亮」,理解錯就尷尬了!
    真的不是「藍月亮」哦 一起來學習一下吧。 Blue moon≠藍月亮 你見過藍色的月亮嗎?
  • 小故事 ‖《Blue moon(藍月亮)》
    而恰好我和他都很喜歡在街轉角的一家咖啡廳過午休,只是我喜歡做二樓的靠窗,他喜歡做一樓最陰暗的位置,我喜歡在練完瓶在那吃午點並點上一杯濃濃的黑咖啡,他在午休的時候過來喝這家店的特殊苦茶,他說我和他之間可能錯過很多次,我好像依稀記得我在酒吧見過你,九號桌, Blue moon(藍月亮)?
  • once in a blue moon 千載難逢
    現在天文學中的 blue moon(藍月亮)指一個月中的第二次滿月,這種情況是很少的,大約每32個月左右會出現一次,可想而知 once in a blue moon 是多麼難得的一次,它可以意為「千載難逢,百年不遇,很少」,寓意:very rarely很少
  • 不是藍月亮:Once in a blue moon是一英語俚語,意思是千載難逢
    而今天我們要講的美國俚語:once in a blue moon.Once就是一次, blue moon翻成中文就是:藍色的月亮。 Once in a blue moon是一個習慣用語,意思是很少發生的事, 也就是中國人所說的千載難逢。下面我們來聽一個例句。 這是一個人在說他和他家人的關係。他能經常見到他家裡的任何人,就是不能經常見到他姐姐。為什麼呢?
  • 沒想到「藍月亮」是這個意思!關於moon的英語俚語
    沒想到「藍月亮」是這個意思! Once in a blue moon:真難得! Once in a blue moon指的是某種很少見的情況, 很像中文裡常說的 「太陽打西邊出來啦!」
  • 老外對你說「blue moon」,千萬不要翻譯為藍色月亮
    blue moon是什麼意思? blue moon表示:不可能或稀有的時期或事情,可不要直接翻譯為藍色月亮 blue moon在口語中意思是「不可能或稀有的時期或事情」 為什麼這樣翻譯?藍月亮難得來臨,所以引申義就是「不可能的事」
  • 「once in a blue moon」什麼意思?在藍月亮裡面?(不是)
    ☀️早啊,朋友們今天和你們分享的表達是:I only exercise once in a blue moon.
  • 「over the moon」是「興高採烈」,那「blue moon」是啥意思呢?
    1、over the moonover有「在……上面/上方」的意思,但over the moon可不是指「在月球上」,over the moon的正確意思是指「興高採烈;欣喜若狂」。例句:He was over the moon at the good news. 聽到那個好消息他高興極了。
  • 漲知識:"blue moon"真的是「藍色的月亮」嗎?
    A blue moon is an additional full moon that appears in a subdivision of a year: either the third of four full moons in a season, or a second full moon in a month of the common calender
  • once是一次,moon是月亮,那once in a blue moon是什麼意思?
    今天我們來學習習語once in a blue moon,話不多說,讓我們開始吧!once in a blue moon的意思是「not very often」,即「少有地,千載難逢,非常稀罕」。這是因為blue moon通常出現在一個月中第二次滿月。這種情況是非常難出現的,大概每32個月左右會出現一次這樣的現象,因此就把這句習語引申為「千載難逢」這樣的意思啦!
  • 「true blue」是什麼意思,「真的很藍」?真不是!
    很顯然,true blue的意思是「非常忠誠的人,堅定不移的人,值得信賴的人」,當然它也是可以做為形容詞使用的,這是一個習語表達,為什麼會是這個意思呢?話說true blue原本就是指,真的藍色,不是虛假的,即「純藍」。
  • blue moon不要翻譯成「藍色的月亮」,真正的意思你想不到!
    blue moon 可不是「藍色的月亮」,它的意思是:不可能或稀有的時期或事情。1.短語once in a blue moon意思是:千載難逢,甚為罕見。例句He only comes here once in a blue moon.
  • 英語once in a blue moon是「出現了藍色的月亮」?你太天真了
    6.with flying colors 不是「飛起來的顏色」,而是形容某人以「優異成績」取得成功。Many analysts say Bush passed his first international relations test with flying colors. 許多觀察家說布希成功地通過他第一次的國際關係考驗。
  • 把over the moon理解為「月亮之上」?月亮上的嫦娥都笑啦...
    說到中秋節,怎麼能少得了月亮「moon」呢?今晚,有多少人,將會從千裡趕赴,與家人吃著月餅(moon cake),一起賞月。At night the moon is usually round and bright. People can enjoy the moon while eating mooncakes.
  • black and blue 居然不是「黑色和藍色」?!深藏 BLUE 阿!
    lue 怎麼就不是「黑色和藍色」了 🤔️筆記:He passes his exams once in a blue moon!他很少通過他的考試!This movie always makes me blue!這個電影總是讓我感到悲傷!
  • 千載難逢與blue moon是什麼關係?
    千載難逢A blue moon is a colloquial term applied to the second full moon in one month. This idiom means something is rare or infrequent.
  • 英語中green和blue,你理解它的「顏」外之意嗎?
    因為我嫉妒那不是我的生日。(3)Have green fingers,它的中文意思是擅長園藝例句:My grandfather had green fingers. He could grow anything.我的祖父很擅長園藝,他什麼都能種。(4)其它 green相關的搭配表示「錢財、鈔票、有經濟實力」等。
  • View From A Blue Moon 首部4K衝浪電影
    15年底,各大視頻網站流出過一部衝浪電影的預告片,標題為《世界首部衝浪主題電影》,但是小夥伴們都知道以衝浪為主題的電影,從早些年就有了,80年代美國興起(代表作: <The Endless Summer>, <GIDGET>),日本接棒,然而良少的作品則為中國衝浪電影帶來了一個新的開端
  • 《神秘列車》神秘列車:關於三個藍月亮的一夜故事
    《神秘列車》英文原名為《Mystery Train》,臺灣翻譯為《三個藍月亮》。這個兩個譯名我都非常喜歡,大陸譯名雖然直譯,但也非常貼切;臺灣譯名乍一看完全不知所云,但是看過電影的人都會理解這個譯名的精髓之處。當然,前提是你不會由「藍月亮」聯想到某個洗衣液產品。否則就會意境全無。