事先聲明,這是一篇總結帖
如有雷同,純屬故意
準確說從上周四開始
《花木蘭》電影還沒正式上映前
藝綻君就陸陸續續看十多篇吐槽貼
簡直歡樂極了
本著獨樂樂不如眾樂樂的精神
特別想歸納總結一下
給和藝綻君一樣,
還沒時間、沒條件進影院的同學們共賞
(本文不含劇透,確實沒看過)
01
鄉村愛情之木蘭故事
早於電影上映前
《花木蘭》的海報已經讓人笑中帶淚了
熟悉的畫面布局
讓90's後重溫了一遍記憶中的童年電視劇
海報上的字體也很敷衍
Word裡隨手找的楷書標準體
被網友P成了妥妥的鄉村愛情風
都2020年了,竟然沒有一張優秀的海報?
當然不是!
網友整理了《花木蘭》 其他版本海報
發現除了中國版
各國的都很上檔次
美國版長這樣
日本版很精緻
韓國版也很燃
網友神評論如下
美國木蘭英姿颯爽
日本木蘭鐵骨柔情
韓國木蘭分飾兩角
中國~我們人真多
藝綻君又查了查
設計出這樣復古的海報
大概迪士尼是真誠的
為了投其所好
參照了多款我們曾經的《花木蘭》海報
2009年電影版《花木蘭》海報
還有2013年的《花木蘭傳奇》
02
神仙姐姐灰頭土臉?
好萊塢大片歷來都是
男生看拳,女生看顏
劉亦菲演技呆被吐槽在意料之中
意料之外的是
有博主說如果你是衝著劉亦菲的顏值
那別去了
全程不是灰頭土臉
就是奇怪妝容
也有說,沒有柔光和精修
神仙姐姐就不是內味兒了
藝綻君倒覺得劉亦菲這次
雖然不仙,但更美了
要說嚇人,她的上部電影
《三生三世十裡桃花》才是恐怖片
相比白淺妥妥的影樓風
木雞妝的木蘭還是蠻可愛的嘛
03
歪果仁眼裡的中國風
誰能想到
「對鏡貼花黃」貼出了個木雞妝
花黃上點綴的「花鈿」成了「華為」貼
被揶揄是廣告位招租
歪果仁大概考據過
魏晉南北朝時代社會動蕩
人們的妝容風格
從質樸走向浮誇
男人也會傅粉施朱
女人更是蜜汁審美
國產古裝劇裡也常用「花鈿」妝
但不會完全復刻古畫
讓花鈿和眉毛簇在一起
只是在眉心偏上的位置稍作點綴
這就順眼多了
網友們揶揄木蘭妝
「像極了第一次化妝的我」
想不到中國人眼裡的怪異造型
歪果仁那邊正轟轟烈烈地
展開了一場cosplay大賽
藝綻君此刻的表情
已是呆若木雞
04
亂入歷史傻傻滴分不清
就算歪果仁的審美
和中國人不長在一個點上
但考據功課確實做得浮皮潦草
亂入混搭的歷史比比皆是
南、北方環境一起出現在了電影裡
《木蘭辭》是北朝民歌
電影裡木蘭雪崩策馬救人
戰場也是一派北國風光
可木蘭卻住在宋代才有的福建土樓裡
鞏俐演的女巫更歡樂
造型師說參照唐代
宮廷畫師周昉畫中的美女
衣服參考了Alexander McQueen的時裝
妝容參照了京劇中的丑角
周昉《簪花仕女圖》(局部)
如此說來
南北朝的故事,唐代的服飾
清朝京劇的妝面,當代的時尚
鞏俐身上貫穿了千年歷史
就是這個既視感
都說這次迪士尼終於分清中日韓
可終究還是照貓畫虎的表面功夫
御花園裡的亭子打扮得像旋轉木馬
稍懂得一點中國文化
就能理解亭子是園林的配角
意喻人在山水間暫得棲身之處
這主次關係是中國美學的基點
05
語文老師要氣暈了
最後
《花木蘭》的臺詞和翻譯
簡直太歡樂了
哪朝哪代有這麼說話的帝王?
邊看邊猜想,搭配了什麼樣的劇情
這一堆話原來是
雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?
這位翻譯,中學語文老師要揍你啦
如此優美的中文愣要翻成蹩腳的笑料?
回想起動畫片《花木蘭》的臺詞
還真是語句通順,言必有中
《西廂記》裡的兩句話
「嘆人間真男女難為知己
願天下有情人終成眷屬」
被改造成媒婆身後的一副對聯
「願天下有情人終成眷屬
望世間眷屬全是有情人」
言盡意未盡的意境全沒了
講真,看完這些吐槽貼
藝綻君真沒被勸退
反倒興致勃勃地想和全家人一起
去看這部娛樂大片
還可以順帶敲敲孩子的腦殼
教育他「要孝順」
愉快的一天就過去啦!
來源:藝綻公眾號 | 記者 金力維
作者、編輯:金力維
監製:李紅豔
流程編輯:郭丹