在現代網際網路語境下,「單身狗」已經跟「狗」這種動物毫無關係了,特指單身人士。
如果你是單身狗,一般會在這三個日子感到不爽:一是5月20日,二是夏天尾巴上的七夕節,三就是今天--2月14日情人節。
先教給大家「單身狗」英語怎麼說?
其實網絡上一直流傳一個「神翻譯」,叫 damn single,大家可以念一下,是不是從發音到含義非常符合「單身狗」的意境?
現在網上的年輕人特別喜歡把「處於悲慘狀態下的自己」比喻為某種狗,算是一種「自黑」,比如「累成狗」、「凍成狗」、「高三狗」、「考研狗」、「加班狗」等等,「單身狗」算是「眾狗」中比較著名的犬種了。
但不熟悉中國網際網路文化的老外肯定是不懂的,所以他們聽到 damn single 還是會一臉懵逼。
英文中表示「單身人士」的一個詞叫 singleton,該詞來自於形容詞「single(單獨的),「-ton」是個名詞後綴。
其實更常見的一個詞是 bachelor。你沒看錯,bachelor 除了表示「學士」之外,還可以表示「單身男子」。相應地,「單身女士」可以用 bachelorette (/ˌbætʃələˈret/)來表示。
上述兩個單詞都是中性詞,沒有褒貶。
雖然老外在「處對象」、「結婚」這種事情上不像中國人有那麼嚴重的 peer pressure(同伴壓力),但在英文中仍然存在一些貶損單身人士的詞彙。
比如,對於到了年紀但還沒有結婚的女性,英文中有個詞叫 spinster,類似於中文裡的「老姑娘」。不過隨著社會的進步,這個詞現在沒人用了,非常 offensive。
還有一個詞比 spinster 委婉一些,叫 leftover woman,對應中文裡的「剩女」,但也是含有貶義的,因為 leftover 的意思是「剩飯剩菜」,用來形容人確實不太禮貌。
今天估計另一個詞也會在網上高頻出現:撒狗糧。
這也是單身人士的一種自嘲,他們把「公開秀恩愛」比喻為「撒狗糧」,表面上指「給狗餵食」,但實指對單身狗的視覺和心理造成1萬點傷害,俗稱「虐狗」。
所以,這「撒狗糧」可不能直譯成「cast dog food」,而是指情侶們公開秀恩愛的行為。
在英文中,「撒狗糧」有一個特別的說法,請記住:
Public Display of Affection
① public 是形容詞,表示「公開的」;
② display 在此處是一個名詞,表示「顯示、展示」;
③ affection 是一個名詞,表示「愛情、感情」。
這三個詞合在一起,構成了一個固定搭配,表示「公開地展示感情」,其實就等於「秀恩愛」,也就是咱們所說的「撒狗糧」。
這個短語可以被縮寫為「PDA」,這恰好跟十幾年前風靡一時的「個人電子助理(Personal Digital Assistant)」縮寫一致,很好記。
來看一下美國俚語詞典上對 PDA 的解釋:
Couples operate in public areas, and they display affection such as holding hands, kissing etc. They do this to rub it insingle person’s faces that they don’t have a boyfriend or girlfriend.
簡單翻譯一下:夫妻/情侶在公共場合實施這種行為,展示彼此的恩愛關係,比如牽手、親吻等等。他們這樣做的目的就是為了刺痛那些沒有男友或女友的單身人士。
這裡有一個非常重要的「短語動詞」--rub it in,表示「故意戳…的痛處」,給大家造個句子體會一下:
I know I was stupid; you don't have to rub it in.
我知道我挺笨的,你沒必要故意戳我的痛處。
再回到「Public Display of Affection」(PDA)--「撒狗糧」上來。詞典中提供了一個例句,一起學學:
Woh. There’s some serious PDA goin』 on here. I wish they』d bugger off. They are making me depressed.
哇,這狗糧撒的!真希望他們趕緊走開,(他們這樣做太讓我這條單身汪)鬱悶了。
最後,建議今天所有的情侶們找個僻靜私密的場所恩愛,別在大庭廣眾之下撒狗糧,因為:保護單身狗,人人有責任。
不秀恩愛,就沒有傷害(No PDA. No harm.)
學到了點讚。
推薦:你知道 like 和 love 的真正區別嗎?
上篇:「道路千萬條,安全第一條。行車不規範,親人兩行淚」英語怎麼翻?
打卡:「服務員,點菜~」,英語咋說?| 1分鐘英語
侃哥2019新作品