擬聲詞、流行話題與委婉語

2021-01-17 中國日報網

 張明權

本期點評專家:張明權

譯題一:Europe's eight best night trains

The midnight thump and clunk of railway carriages being uncoupled and shunted in a station somewhere in central Europe is not in itself romantic. But add in that this is the night train between Paris and Venice, and that you are tucked up in bed six feet off the floor, and everything is somehow more exciting.

The opposite of fast daytime services, night trains chug at a relaxed pace, aiming to deliver passengers refreshed and ready for the day rather than getting from A to B in the shortest possible time.

參考答案:

歐洲最佳夕發朝至8列車

在中歐某地的車站上,午夜列車「咣當、咯楞」,車廂分離和軌道轉換的聲音並無浪漫可言。然而,設若列車行駛於巴黎與威尼斯之間,臥鋪懸離廂底6英尺高處,這樣的旅程難道還不令人激動嗎?

相較白天疾馳的列車,夕發朝至列車悠然前行,目的是讓乘客夜間得到充分的休息,而不是疲於奔走在兩地之間。

本期點評選擇每一譯題中最難處理的問題合成一個主題,那就是「擬聲詞、流行話題和委婉語」。因為話題是分散的,所以都放在具體的譯題中去討論。

首先,在譯題一中,Europe night trains不是一般的夜班車,而是夕發朝至的列車,請看about.com的解釋:A night train in Europe travels from well before midnight (usually after 7:00) until morning, which is generally understood to mean after 6:00 a.m. Passengers do plan to sleep on night trains, whether in sleeper compartments or seats. Trains specifically called "night trains" are meant to convey you across long distances while you sleep; trains traveling before and after midnight aren't always referred to as night trains.

這裡比較難譯的是幾個擬聲詞(onomatopoeia),比如thump, clunk, chug。首先,thump和clunk涉及兩種聲音,在漢語中並無固定的擬聲詞對譯,意譯又不夠形象,總結各位網友的翻譯,結合筆者對「車廂分離(uncoupled)」和「軌道轉換(shunted)」兩種聲音的切身感受,翻譯成了「咣當、咯楞」兩個擬聲詞,雖然不盡滿意,但這也正如擬聲詞本身不盡完美一樣,所餘的缺憾只能留給讀者用自己的經驗去彌補了。Chug跟at a relaxed pace結合,則是擬聲與擬態相結合,考慮行文的順暢,擬聲部分可以不譯出來,但有網友翻譯成「夜班車伴著軋軋的響聲緩緩前進」,是試圖把擬聲部分也譯出來的一個例子。

In itself的意思是「本身、本質上」,在這裡可直譯,也可結合句子意譯處理,但也有的網友翻譯的不夠恰當,比如「聽起來就很不浪漫」、「破壞搭乘列車的浪漫」等翻譯,都給下文的轉折製造了障礙,一方面是對語境把握不準確,另一方面是對in itself的語義理解有所偏差。

Add in that…that…, and…用祈使句加and的方式表示假設,add in 本身表示「加進去、計算在內」的意思,由於上下文的順接語義已包含這層意思,所以可以省去不譯。

譯題二:9 top ways we waste money

It's been a rough few years. Unemployment woes, foreclosure fears and economic uncertainty rule the headlines. It's a time where being frugal has become chic and "tightening our belts" de rigueur.

With this in mind, and inspired by reader submissions to our Biggest Money Wasters message board, we've compiled our list of 9 Top Ways We Waste Money in 2010.

Read through our round-up to see popular places we drop unnecessary dough and get tips on how to cut these costly wallet-drainers from your life. Some of these may seem like common sense, but if you are still making these money mistakes, a refresher may be in order.

參考譯文:

9大燒錢生活方式

Version 1:這幾年連著過苦日子。失業的悲痛、失去家產的恐懼、回升乏力的經濟屢屢登上媒體的頭條。在這樣一個時代,奢侈生活非正途,「勒緊褲帶」是王道。

帶著這樣的思想,在讀者建言的鼓舞下,我們(編輯部)從「最吃錢的消費」留言板中,遴選出了2010年「9大燒錢生活方式」。

對照我們的9條列舉,找出花了冤枉錢的地方,採納我們消除昂貴生活開銷的建議。雖然有些看來稀鬆平常,但你要是連這些都做不到,重溫一下我們的建議不算多餘。

Version 2:這年頭苦日多多,失業痛、失家苦、經濟頓,壞消息接踵登陸媒體頭條。此時此刻,奢侈已成往日黃花,唯有「勒緊褲帶」是王道。

讀者踴躍建言「費錢罪」專欄,編輯感同身受,特遴選2010「最費錢之九宗罪」。

對照「九宗罪」,明白常花冤枉錢,確知省錢有良策。雖曰常識,幾人做到,提請諸位,節約為上。

譯題二涉及當下最流行的話題,「經濟困難和應對良策」,在網友的譯文中,出現了多種不同的風格,有的直接採用了漢語中最流行的「範式」說法,比如把標題翻譯成「最費錢的九宗罪」,或「最浪費錢的九宗『最』」,這樣就奠定了整個文章的翻譯基調。然而,問題也出在這裡,比如sunariose的翻譯,除了在標題中使用「九宗罪」這一流行說法之外,就不見了其他流行語的使用,使得整個翻譯的風格跟不上來。當然,語言風格是一個複雜的問題,鑑於篇幅所限,筆者這裡不作理論探討。

A rough fewer years是指這幾年世界飽受金融危機之苦的生活,有網友在翻譯時把時態搞錯了,說「未來幾年將會很艱苦」是不對的。還有網友把rough理解成「大約」的意思也是錯誤的,可能是把rough看成了roughly。

Tightening our belts和漢語「勒緊褲帶(過日子)」形成翻譯對子,不需要變通,de rigueur是法語借詞,本意是「禮節上需要的」,注意「tightening our belts」上有引號,且這裡說禮節上,作者的潛臺詞是,在這個時代,就算你有錢,也要說「勒緊褲帶」這樣的話,否則是不合禮節的,是不能被時代潮流所接受的。這一層意思要翻譯出來很難,在實際翻譯時譯者難免要採取意譯的方法。

Round-up本意是「聚合在一起,綜述」的意思,這裡就是指上文說的對「九宗罪」的列舉。而wallet-drainers,使人想起brain drain,但翻譯起來頗為困難,有網友翻譯成「錢包殺手」,感覺不是很合適,因為錢包本身並沒有生命,也許我們可以翻譯成「錢包抽水機」,大部分網友採取了意譯的翻譯方法。A refresher may be in order本意是「可能需要補習一下你學過的課程」,在這裡就是指「可能需要重溫我們的建議」。

最後順便提一下,有網友把文中的we翻譯成了「小編我」,這個詞在當下漢語的網絡環境中含有貶義,這裡是編輯自稱,這樣不是貶低自己嗎?

譯題三:Girls want to talk about sex - with dad?

Mostly, the conversation that dare not speak its name, the most excruciating 25 minutes of either a parent or an offspring's life, The Talk, is left to Mom. Make lunch, do laundry, figure out where the thing is that goes on that other thing, tell kids about sex. But a new study from New York University suggests that young women could actually use a little more talk about intimate matters from their dads.

參考譯文:

爸爸,我想和你談談「#$%」?

那場羞於啟齒的談話,父母或子女生活中最「難受」的25分鐘,大多還是由母親擔綱。做飯、洗衣服、收拾東西、跟孩子談那事。然而,紐約大學一項新的研究表明,女孩子或許更需要跟老爸談點私密的事情。

我們通常認為西方人比較開放,然而從這篇文章我們也能看出,跟孩子談「那件事」也是一件很痛苦的事情,父母在責任驅使下勇於擔當確又十分忐忑的內心,在這篇文字中是有所體現的,其中用了一些委婉的說法,比如The Talk,could use a little more talk about等。雖然原文提到了sex一詞,但考慮到文化的不同和該文以欲言又止的方式模擬父母內心情境的語言風格,這裡的sex一詞似乎成了一個不可譯的詞,因為在中國,父母即使和孩子談這事,大概也不會提到「性」這樣的字眼,所以我們就面對著一個問題,「不可譯,怎麼譯」?筆者對標題進行了改動,實際上這並不表示這樣的會話曾經開始過,正因為這樣改動,sex一詞成了禁忌語,根據Time周刊網頁(2010年10月25日)這篇文章的全文來看,對青春期女孩子進行性教育主要是母親的責任,雖然學界希望父親能發揮更大作用,但作者也對由父親談論這件事本身提出了懷疑。

Dare not speak its name的邏輯主語是conversation,這裡用了擬人的修辭格,把conversation比作人,「羞於說出自己的名字」。The Talk是英語中的委婉語,是指有關性的談話,又叫做the birds and the bees,既然要委婉,那就委婉到底,所以筆者的譯文中就沒有出現「性」這個詞,如果是整篇文章翻譯的話,這樣的處理可能無法堅持到底,畢竟從作者的角度來看,這並非是一個需要忌諱的詞。

「Use a little more talk about intimate matters from their dads」的字面意思是「更多的利用和爸爸的談話獲得私密事情的指導」,也就說「需要和老爸談談性方面的事情」。Use的詞義相當於do with的意思,產生這個意思與前面的情態動詞could有關。

本文僅代表作者本人觀點,與本網立場無關。歡迎大家討論學術問題,尊重他人,禁止人身攻擊和發布一切違反國家現行法律法規的內容。

更多文章

翻譯「打磨」

「秒殺」時代的翻譯

筆底煙霞總關情——略談翻譯中的情感表達

翻譯中的明晰化傾向

略論翻譯中的風格一致性

翻譯切忌照搬原文

翻譯中的歸化

翻譯是一件細活

注重對原文整體上的把握

譯者也要深刻研究母語和母語文化

翻譯中如何做到準確到位?

範式與翻譯

翻譯中的融會貫通

翻譯過程中不得已的捨棄

不要被術語和修飾語嚇倒

翻譯「愛」新鮮

英譯漢 真的譯成漢語了嗎?

翻譯中的增詞與減詞

翻譯中的勘誤與隱喻「取捨」

點擊進入譯點通

專家簡介:

張明權,安徽省固鎮縣人,江蘇大學外國語學院副教授,英語語言文學碩士,上外博士課程班進修。主要從事英語語言學和翻譯學研究,在國內外學術期刊發表論文10餘篇,出版譯著兩部,發表其他文章20餘篇,有大量翻譯實踐經驗,翻譯總字數接近200萬。Email: mqzhang@ujs.edu.cn。

(作者:張明權 中國日報網英語點津 編輯:Julie)

相關焦點

  • 有沒有發現日語中的擬聲詞特別多? | 日本文學
    書歸正傳,東北話裡面有個點十分吸引小編,就是東北話中「擬聲詞」的運用十分豐富,而且豐富程度一點不亞於我們下面將要提到的日語中的「擬聲詞「的運用。例如:①「咔咔」吃大米飯。「咔咔」在這裡形容吃飯特別快,秋風掃落葉一樣的感覺的意思。
  • 擬聲詞在兒童繪本中的重要作用
    擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞彙,是世界上所有語言都具備的成分。擬聲詞雖然也是摹仿自然的聲音,卻有很大的主觀性。自然界的聲音無限,通過我們耳朵和大腦的詮釋,主觀音感的辨別,再由自己語言的音位系統模擬,這樣的模擬往往會失真。
  • 19~24歲女性用擬聲詞「duang」最瘋狂!
    DUANG,作為一個擬聲詞,是一種加了特效後的聲音(多指一瞬間的特效)
  • 法語擬聲詞:法國的貓怎麼叫?
    如果貓叫不一樣,那麼其他的擬聲詞是不是也不一樣?帶著強烈的好奇心,我們一起來了解下法語裡各種各樣的擬聲詞。既然今天的主角是喵主子們,我們先來看看,法語裡怎麼描述貓叫?中文裡寫貓叫是「喵」,法語裡也差不太多,不過寫法是miaou.
  • 看懂法語漫畫,你需要了解法語擬聲詞!
    在不同的語言中,擬聲詞(l'onomatopée)也有所差別。比如中文裡的小鴨子叫聲是「嘎嘎」,在英文裡是」quack」,在法語裡,則成了「coin-coin」。
  • 如何掌握一口流利的小黃人語?
    比如星際迷航的克林貢語指環王裡的Elvish語但是小黃人語和他們都不一樣。首先,非常容易掌握,連字母表都沒有。也有擬聲詞,比如模仿救火車的聲音,bee-doo-bee-doo。也正是因為小黃人語完全借用了真正的人類語言,於是下面這個段落引起了各國網友爭認本國語言的口水戰。當Dave塗成紫色,試圖混入抽風小黃人的隊伍,說了一句很清晰的Minionese。請問這到底是哪國語言?目前有三種比較主流的爭論。印尼語:Boleh Kita Masuk 「我可以進去嗎?」
  • 英語當中的擬聲詞,快來聽聽像不像
    聲音在大自然廣泛存在,天上飛的,地上跑的,水流遊的,洞裡鑽的,枝上叫的,各種各樣的聲音都有,人類聽到這些聲音,就想著如何去記錄這些聲音,於是人們想到了文字這種載體,用文字記錄聲音,這就是擬聲詞的來源。擬聲詞保留了聽覺之實,讀其聲,身臨其境!
  • 小學語文 擬聲詞——傾聽大自然的聲音
    擬聲詞是模擬自然界聲響而造的詞彙,是世界上所有語言都具備的成分。擬聲詞也叫象聲詞、摹聲詞或狀聲詞。是摹仿自然聲音的一種詞彙。如摹仿流水聲的「潺潺」,摹仿布穀鳥叫聲的「布穀」。準確地使用象聲詞,將會使我們說話、習文的生動性、形象性大大增強。我們來看看下面兩組句子吧!
  • 期末複習:三年級上冊擬聲詞專項練習,可列印附答案
    參考答案:  擬聲詞專項練習  一 按要求填寫正確的擬聲詞。  【風聲】  呼呼:北風呼呼地吹。  蕭蕭:形容風聲淅瀝等。咕咚咕咚 淅瀝淅瀝  嗶裡嗶裡 呼嚕呼嚕 當郎當郎  叮噹叮噹 轟隆轟隆 撲通撲通  咕嚕咕嚕 叮咚叮咚 咯吱咯吱  【ABCD型】  噼哩啪啦 嗚裡哇啦 丁鈴當郎 嘰哩呱啦  叮鈴噹啷 唏哩譁啦 霹哩叭啦 嘰裡咕嚕  【ABCA型】  咚得隆咚 鏘不隆鏘  二、用單音節擬聲詞填空
  • 日本超市商品包裝最常用的「擬聲詞」
    這次小編幫大家整理日本便利商店、超市商品包裝上常見的「擬聲詞」、「擬態詞」日文單字,只要知道形容口感或聲音的單字,就知道每項產品的口感還有味道,下次買東西就更方便啦!▋日語小知識:什麼是擬聲詞、擬態詞?
  • 肖戰擬聲詞說話萌死個人,被比喻像白狐,文質彬彬外表下藏了這個
    陳玉珊還說聽肖戰說話是一件很快樂的事情,因為肖戰很喜 歡用擬聲詞說話,他講自己做設計師找到靈感那一瞬間是叮的一下,第一次去試鏡是咚的一下開啟演藝之路,應對導演考試臨場發揮是自己腦子裡面有個小馬達吱吱地轉了起來。這樣擬聲詞說話的戰戰是不是超級萌,不光製片人喜歡聽,想必大家都喜歡聽吧。
  • 聊聊動漫中的那些「擬聲詞」
    根據天昭寧《擬聲詞擬態詞辭典》中的定義:「擬聲詞」是模擬現實世界的各種聲音的詞語,比如日語中狗叫聲為「わんわん(汪汪)」,敲鐵桶的聲音為「ガーン(哐……)」;「擬態詞」是用聲音來表現事物狀態、現象、變化、動作、成長等情況的詞語,比如「ブラブラ(溜溜達達)」地走,「ピカピカ(閃閃)」發亮等。
  • 二年級語文園地八象聲詞(擬聲詞)拓展積累練習
    >下雨打雷(轟隆隆)寒號鳥叫(哆囉囉)小鳥(嘰嘰喳喳) 船工號子(嗨呦嗨呦)象聲詞,又叫擬聲詞
  • 委婉的罵人的用語了解一下
    委婉的罵人的用語了解一下時間:2020-03-21 15:03   來源:Appfound   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:抖音敦煌人是什麼意思什麼梗?委婉的罵人的用語了解一下 最近網絡上非常流行一個詞,名叫敦煌人,但是很多網友的這個梗並不是很了解,不知道什麼意思,接下來小編就為帶大家詳細介紹一下這個梗,希望對大家有所幫助。 抖音敦煌人是什麼梗?是什麼意思? 敦煌   原標題:抖音敦煌人是什麼意思什麼梗?
  • 《木蘭辭》擬聲詞的「譯」聞趣談
    若是木蘭之嘆息,則太過直白,好像缺少了委婉之美,而且顯得較為重複——既然後文已提到嘆息,在惜字如金的詩裡,為什麼還要反覆渲染呢?在我們想像的情景裡,一隻秋蟲的歌聲讓日復一日進行著枯燥乏味勞動的女性世界多了幾分生機,並且襯託了木蘭的憂心忡忡。夜深人靜,月華如水,蟋蟀的奏鳴打破了歷史深處的沉寂。不過,這個爭執似乎並不會影響到背誦詩歌的孩童。
  • 華語流行樂壇實力女歌手 紓語 重磅推出個人首支單曲《對酒當歌》
    在火辣的夏日即將來臨之際,華語流行樂壇實力女歌手 紓語 重磅推出 個人首支單曲《對酒當歌》。作為一直堅持流行音樂多年的她,經歷了人生中的酸甜苦辣,也對生活有了很多新的感悟,所以這首歌充分的詮釋了她對生活的無限的憧憬和熱愛。同時隆重的邀請到音樂人-於瑞洋老師擔任這首歌曲的詞曲創作和後期製作。於瑞洋老師是歷屆央視春晚及歌手金志文、鳳凰傳奇、阿寶、王二妮、鄭源等幕後著名音樂製作人。
  • 英語的委婉,你懂嗎?
    漢語的委婉語內涵豐富、數量龐大,而英語也有自己的一套委婉語文化。如果有人對你深情地表白,你卻對ta無感,該怎麼委婉地拒絕? 1. I'm not attracted to you.你不吸引我。這句話在電視或電影上常常聽到,意思就是"你不吸引我",也就是I don't like you比較婉轉的說法。I don't like you聽起來很直接、比較刺耳。
  • 陳慧嫻的《千千闕歌》流行幾十年,那「千千闕歌」到底是啥意思?
    那麼流行了幾十年的千千闕歌到底是什麼意思呢?它為什麼會有那麼大的魔力呢?我們都知道,它的演唱者是陳慧嫻,在90年代憑藉著這首歌紅極一時。它在1989年1月1日被收錄在環球唱片發行的《永遠是你的朋友》專輯裡,表達的是陳慧嫻離別在即,想要通過音樂傳達出內心的激蕩情緒。纏綿悽惻,哀婉動人,它把離別的悲哀,渲染的淋漓盡致,欲語還休,無聲淚流。
  • 情商低的人直說,聰明人委婉回答
    情商低的人直說,聰明人委婉回答面試是求職者永恆的一個話題,如果你想入職一個新公司,就需要面試。只有通過了面試,你才有可能進入這個公司。面試邀請就是公司的入場券,有的人通過這張入場券拿到了公司的offer,並且通過這個offer成功進入公司。所以我們想要進入一家公司的最好方式,就是訓練自己的一些面試技巧。