譯製片:法國電影《蛇》

2021-03-03 doremi微號

導演: 亨利·韋納伊
編劇: 吉爾斯·佩勞特 / 亨利·韋納伊 / 彼埃爾·諾德
主演: 尤·伯連納 / 亨利·方達 / 德克·博加德 / 菲利普·努瓦雷 / 米歇爾·布凱 / 更多...
類型: 劇情 / 懸疑 / 驚悚
製片國家/地區: 法國 / 義大利 / 西德
語言: 英語 / 德語 / 法語
上映日期: 1973-04-05(法國) / 1973-04-13(西德)
片長: 124分鐘(法國) / 113分鐘(美國) / 120分鐘(日本)
又名: 諜海龍蛇生死鬥 / 莫斯科夜航班 / Night Flight from Moscow

  劇情簡介:

這是一部由法國拉博埃蒂影片公司拍攝於1973年的反映前蘇聯克格勃活動的間諜影片,根據小說《第13個自殺者》改編。《蛇》希圖突破舊間諜片的框框,但痕跡尚存。攝影上有獨特的處理。
  這是一個虛構與真實事件兼而有之的影片。作者力圖突破舊間諜片局限在兩國的框框,而擴大為國際性的間諜戰;另方面,也竭力避免舊間諜片大多以槍戰、格鬥、恐怖為主要情節的俗套,而著力表現間諜與反間諜人員之間的智鬥。
  《蛇》匯集了歐美各國的電影演員,如尤伯•連納、亨利•方達、德克•博加德、菲立普•努瓦雷等。其中,法國演員菲利浦•努瓦雷在另一部影片《老槍》中擔任男主角。演迪比斯的是美國演員亨利•方達,他於一九二九年起開始電影生涯,至一九七八年已演拍上百部影片,表演以深沉蘊藉見長。演鮑依爾的狄克•鮑迦,一九三六年畢業於英國皇家戲劇學院舞臺藝術系,一九四八年後從事電影演出。扮演貝爾頓的菲利浦•諾阿萊,是目前法國最受歡迎的演員。他於一九五六年開始從事電影工作,另一部法國片《老槍》也是由他主演的。至於演弗拉索夫的尤爾•伯連納,原籍蘇聯,一九三九年加入美國籍。一九五六年,他曾以主演歌舞片《國王與我》而獲得奧斯卡最佳男主角獎。

長按識別二維碼

關注               讚賞

    

點按下面的「閱讀原文」觀看美國電影《巴頓將軍 Patton (1970)》原版高清全劇。(註:有時如有連接問題,可多點幾次)

相關焦點

  • 譯製片:法國經典電影《悲慘世界》中
    譯製片:法國經典電影《悲慘世界》中導演: 讓-保羅·勒沙努瓦編劇: 米歇爾·奧迪亞 / 勒內·巴雅韋爾 / 讓-保羅·勒沙努瓦 / 維克多·雨果主演: 讓·迦本 / 布爾維爾 / 費爾南·勒杜 / 西爾維亞·蒙福爾 / 丹尼爾·德洛姆 / 更多...
  • 叫板原聲——電影《蛇》配音欣賞
    為更好地讓大家了解西方文化,單位按部就班地進行每周一次的外片放映,我不是每次都去過癮,甚至都不常去,雖然是免費。我悄悄溜進去坐下,一看畫面,原來是早就看過的也看了數遍的一部法國電影,一部很棒的文藝片。  剛看了幾分種,身後傳來一個男聲,帶著踹氣聲:"是什麼版本?"我回過頭瞥了一眼,見一個小夥子急匆匆的進來,走到一女孩旁。這女孩回答:"中文版。" "啊?
  • 譯製片:法國電影《玫瑰人生 La Môme (2007)》高清完整版
    譯製片:法國電影《玫瑰人生 La Môme (2007)》高清完整版導演: 奧利維埃·達昂編劇: 伊莎貝爾·類型: 劇情 / 愛情 / 音樂 / 傳記製片國家/地區: 法國 / 英國 / 捷克語言: 法語 / 英語上映日期: 2007-02-08(柏林電影節) / 2007-02-14(法國) / 2007-05-31(捷克) / 2007-06-22(英國)片長: 140分鐘又名: 粉紅色的一生(港) / La vie en rose / Edith Piaf
  • 法國電影《蛇》以孫子兵法警句為導語
    法國法國政治間諜片《蛇》以「故明君賢將,所以動以勝人,成功出於眾者,先知也。——《孫子兵法》公元前五世紀」開場,情節引人入勝,步入驚心動魄的諜戰場,讓法國公眾對中國的兵家文化引起了興趣。    法國故事片《蛇》,又名《莫斯科夜航班》。
  • ...譯製片|溫暖有光放映隊|神秘的大佛|世界電影之旅|中國電影報導
    05:41 故事片 |《神秘的大佛》07:30 頻道出品|《大魔法師孟兜兜》09:24 譯製片 |《堡壘:盾與劍》(俄羅斯)☆10:59 故事片 |《甩尾王》12:56 譯製片 |《警察與外星人》(法國)
  • 經典譯製片 | 偵探電影《尼羅河上的慘案》
    經典譯製片《尼羅河上的慘案》繼承了父親大筆遺產的名媛小姐琳內特,在莊園裡巧遇了朋友傑姬和她的未婚夫西蒙,琳內特與西蒙一見鍾情
  • 看電影合集:法國經典懸疑片《蛇》完整版
    這是一部由法國拉博埃蒂影片公司拍攝於1973年的反映前蘇聯克格勃活動的間諜影片,根據小說《第13個自殺者》改編。《蛇》希圖突破舊間諜片的框框,但痕跡尚存。攝影上有獨特的處理。  這是一個虛構與真實事件兼而有之的影片。
  • 搜狐文化獨家梳理中國電影譯製片66年
    這就是我國電影史上第一部譯製片的誕生過程,人們讚譽袁乃晨在開創我國譯製片事業上的傑出貢獻,稱他為"新中國譯製片之父"。  《一個普通的戰士》的譯製成功極大地鼓舞了東北電影製片廠譯製人員,他們毫不懈怠,一部又一部地譯製新片,僅在1949年的下半年就接連完成了另外兩部蘇聯電影的翻譯,即《俄國問題》、《偉大的轉折》。第二年的產量更令人咋舌,多達31部。
  • 誰還記得《蛇》這部電影
    郵發代號1-201在中國電影老觀眾的記憶中,法國影片《蛇》(Le Serpent)有特殊的位置。它不屬於永恆經典,也未必能充當一代人的集體記憶,一次次重放或寫入電影史。但如果你問20世紀70年代前出生的鐵桿影迷,會有人記得這部30多年前的老片,未必講全情節,但在某80年代懷舊的飯局上,沒準誰會冒出一句:你們還記得電影《蛇》嗎?1973年法國拉卜埃第公司出品的《蛇》,在法國電影史上並沒留下很重的一筆,研究資料少,影評寥寥。
  • 譯製片《歡迎來北方II》觀影「奇遇」
    ‍得知法國電影《歡迎來北方II》公映的消息時,作為譯製片忠實粉絲的我,不禁喜出望外。
  • 譯製片:阿蘭·德龍主演、前蘇聯等國電影《德黑蘭43年 (1981)》高清完整版
    譯製片:阿蘭·德龍主演、前蘇聯等國電影《德黑蘭43年 (1981)》高清完整版導演: 亞歷山大·阿洛夫 / 弗拉基米爾·納烏莫夫編劇:
  • 10月26日(星期一)CCTV6節目預告|譯製片|中國電影報導|了不起的...
    06:34 故事片 |《瓜田喜事》08:16 故事片 |《何以笙簫默》10:18 故事片 |《末世俠盜》12:08 故事片 |《小巷管家》13:58 譯製片 |《卡拉斯 為愛而聲》(法國)
  • 譯製片情結
    譯製片的情結十佳譯製片投票活動已結束,感謝大家的支持,這次十佳譯製片投票活動按不同時期共選出了80部獲獎譯製片,是我國建國已來至2010年為止的幾千部譯製片中的佼佼者。還有 許多譯製片沒有入選如上譯丁建華老師的《茜茜公主三部曲》,長譯劉伯弘老師和趙文瑜老師的《兩個孤女》等都是譯製片佳作。長譯和上譯為新中國的譯製片做出了貢獻了,各頂了半邊天。 進入六十年代北影和八一廠也開始譯製外國影片,參加配音的都是老電影演員。八一廠裡波老師主配的《巴頓將軍》,北影的魯非老師主配的《瓦爾特保衛塞拉耶佛 》和《橋》都獲得了很高的票數,也獲得了觀眾的喜愛。
  • 譯製片:前蘇聯等國電影《德黑蘭43年 (1981)》
    納塔利婭·別洛赫沃斯季科娃 / 庫德·于爾根斯 / 伊戈爾·柯斯託列夫斯基 / 克洛德·雅德 / 阿爾緬·哲加爾哈尼揚 / 喬治·熱雷 / Albert Filozov / 阿蘭·德龍 / 尼古拉·格林科 / 邁克·馬歇爾 / 格列布·斯特裡仁諾夫 / 傑斯·哈恩 / Jacques Roux / 伊芙蓮嘉 / 奧萊加·費多羅類型: 劇情 / 愛情 / 戰爭製片國家/地區: 蘇聯 / 法國
  • 7月24日CCTV6節目預告|求求你愛上我|東進序曲|中國電影報導|譯製片
    05:43 故事片 |《東進序曲》07:35 故事片 |《關東大俠》09:38 故事片 |《求求你愛上我》11:39 故事片 |《冒牌鏢師》13:26 譯製片 |《最後一球》(俄羅斯)15
  • 非常道排行榜 | 改革開放40年40部譯製片
    《基督山恩仇記》法國著名作家大仲馬的代表作《基督山伯爵》是一部以19世紀法國皇帝拿破崙「百日王朝」時期為背景的通俗歷史小說。《媽媽的生日》1980年在日本上映的由導演武田一成執導的劇情電影《媽媽的生日》由長春電影製片廠譯製片分廠譯製,並於1981年獲文化部優秀譯製片獎。
  • 經典譯製片《虎口脫險》,向幽默的指揮家與油漆匠致敬
    電影劇情 說到法國電影,或者經典譯製片,不得不提《虎口脫險》。這部電影,太經典,太幽默,太令人印象深刻了。沒錯!就是由傑拉爾·烏裡執導,路易·德·菲耐斯、安德烈·布爾維爾主演的法國戰爭喜劇片。該片於 1966 年 12 月 8 日在法國上映,在那個年代,達到了 1700 多萬的入場人次。也是當時法國電影史上最昂貴的電影,拍攝精益求精,一直保持著「觀影人數最多的法國影片」稱號。
  • 一個譯製片老影迷的私人記憶 ▸上海獨白◂
    隨著年齡的增長,開始看翻譯小說,記憶中那些年看了勿少蘇聯長篇小說,也開始喜歡看蘇聯電影了。再後來,就慢慢迷上了譯製片。上海老底子電影院裡放映的外國片,配音交關推扳(糟糕),有辰光聽上去好像還是電影院裡的工作人員在現場「翻譯」。我家老早住在復興中路上的復興坊,走出弄堂勿遠,隔壁就是上海電影院,這是一家專門放映外國片子的電影院。
  • 誰說中國譯製片日落西山了?從《冰雪奇緣》中看到譯製片才剛開始
    今天我們來談談咱們中國的譯製片到底怎麼了,是否像很多網友說的真的爛得不行了?首先為何有譯製片這樣的一種片子呢?這個從字眼上就很明顯了,因為這部影片是從國外引進來的,而電影在當地國製作時都是用當地國語言,要出口到別的國家因為考慮到語言的問題不可能把全世界的語言版本都製作一遍,所以引進國基本上都會在本國重新配好音後再上映播出。這就是譯製片的來由了。
  • 一個譯製片老影迷的私人記憶 ▸上海獨白◂
    隨著年齡的增長,開始看翻譯小說,記憶中那些年看了勿少蘇聯長篇小說,也開始喜歡看蘇聯電影了。再後來,就慢慢迷上了譯製片。上海老底子電影院裡放映的外國片,配音交關推扳(糟糕),有辰光聽上去好像還是電影院裡的工作人員在現場「翻譯」。我家老早住在復興中路上的復興坊,走出弄堂勿遠,隔壁就是上海電影院,這是一家專門放映外國片子的電影院。