熟練掌握中學詞彙,就能流利說英語。
今天我們來學習quit和give up的用法。
請熟讀下面生活中常見情景例句到會說。
01give up
放棄,投降
She gave up eating meat a few months ago.
幾個月前她放棄了吃肉。
Lu Xun gave up medicine and took to literature.
魯迅棄醫從文。
I am trying to persuade him not to give up the attempt.
我試圖說服他不要放棄嘗試。
02quit [kwt]
停止,戒掉
離開(工作職位、學校等),離任,離校
離開,遷出,搬離(住處)
I wish you'd all quit complaining.
我希望你們都別抱怨了。
(注意quit doing)
Would you quit your job if you inherited lots of money?
如果你繼承了很多錢,你會辭職嗎?
A winner never quits a quitter never wins.
逃兵永遠不贏,贏家永遠不逃。
call it quits
決定結束,就此了結
When are we going to call it quits?
我們什麼時候結束?
Nobody wants fights, Let's call it quits.
誰也不想打架,就到此為止吧。
Pay me £10 and we'll call it quits.
付我10英鎊,我們就了結了。
go/quit cold turkey
突然/立刻停止
I quit smoking cold turkey.
我戒菸了。
One day, my friend Rick went cold turkey on cigarettes.
有一天,我的朋友裡克突然戒菸了。
She quit her job cold turkey.
她突然辭職了。
在此,我們不禁要問:為什麼當人們突然戒掉某種東西、行為或習慣時,會用「冷火雞cold turkey」形容?
根據《牛津英語詞典》的說法,go cold turkey最早出現在20世紀初的印刷品上,後來在20世紀20年代被專門與戒掉成癮性東西聯繫在一起,但它的來源迄今沒有得到有力的佐證。
一種可能是它是從一個起源同樣難以捉摸更古老的成語
「talking turkey」,「talking cold turkey」演變而來的。
它們的意思是說一個直截了當,坦率地說,沒有任何廢話。
Let's talk cold turkey about our changes.
讓我們坦率地談談我們的變化吧。
I told him cold turkey.
我坦率地告訴了他。
這種直截了當的說話方式類似於以一種直接的方式停止。
另一種解釋是,冷火雞是一種製作速度快、準備時間短的菜餚。突然停止做某件事也無需太多的準備。不過,不需要花太多準備很快就做好的菜餚有很多,為什麼是冷火雞?估計誰也解釋不清。
最後一個可能的來源是,吸毒者戒毒是很痛苦,可能大汗淋漓,臉色蒼白,渾身起雞皮疙瘩,讓人聯想到冷凍的火雞。一個突然停止吸毒的人看起來像一隻冰冷的火雞。
圖片來自網絡,版權為原作者所有!