八十本書環遊地球︱墨西哥:阿茲特克貴族詩歌

2020-12-25 澎湃新聞

丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。

第十三周 第一天

墨西哥 阿茲特克貴族詩歌

這個星期,我們調頭向北,去往墨西哥和瓜地馬拉。在當地,各種原住民文化依然存在,是主要的文化勢力。大概有九百萬人口說的是諸多原住民語言的一種,其中主要是納瓦特語(Nahuatl),或者二十一種瑪雅語言的一種,常常混著很多西班牙語單詞。宗教上和文化上,墨西哥和瓜地馬拉,也一樣參差複雜。三十年前,我在墨西哥城郊的露天市場上買了一個令人震驚的面具。面具上刻畫了一個女人,好像一個好萊塢小明星,不過這是因為她的號角,號角上裝飾有四種顏色的絲帶,代表神聖的四方。

我問賣家她代表什麼,他回答說:「Esa es La Malinche.」(那是馬林切)——埃爾南·科爾特斯(Hernán Cortés)的翻譯和顧問;他們的兒子馬丁,是在那個半球上出生最早的混血兒(mestizos)。在當地的表現中,她的皮膚常常被給予一種粉色調,示意讓她背叛自己人民的激情;在這個例子裡,藝術家更進一步,把她弄成了一個藍眼睛的外國佬。1519到1521年期間徵服了阿茲特克帝國之後,科爾特斯在1525年派了一個使節前往羅馬覲見教皇克雷芒七世(Pope Clement VII)。有了克雷芒的支持,他可以進而對殖民地「Nueva Espaa」(新西班牙)發動靈魂上的徵服,由此鞏固他在馬德裡的政治地位。為了激起教皇的興趣,科爾特斯奉上了當地的裝飾羽毛作品作為禮物,隨附數位阿茲特克貴族,他們作為王室代表兩千萬已經時機準備成熟、有待皈依真信的靈魂。科爾特斯背運的是,聖座——朱利亞諾·德·美第奇(Guiliano de』Medici)的私生子——對那些羽毛沒什麼感覺。克雷芒正耗在他後院義大利的權力鬥爭之中,對來自世界另一端充滿異域風情的來訪者,他能給的時間很少。不過,這些不受歡迎的客人中,有一位詩人,則用納瓦特語,作了一首諷刺詩,記下了這次遭遇:朋友們,柳盾兵們,瞧那教皇,

他代表上帝,代他發言。

教皇在上帝的墊子上,坐在那裡,代他發言。

是誰斜倚在一把黃金的座椅上?看!是教皇。

他有孔雀藍的吹箭筒,他在世間射擊。

好像這是真的,他有十字架和金杖,它們在世間閃閃發光。

我在羅馬悲傷,看到他的肉身,他就是聖彼得羅,聖保巴羅!

好像他們從四面被抓捕:

你讓他們進入了那個黃金的庇護所,它閃閃發光。

好像教皇之家繪滿黃金的蝴蝶,它喜氣洋洋。

教皇可能並沒有坐在一塊墊子上,並從一個孔雀藍的吹箭筒裡射擊,但這是詩人向故土的聽眾表達教皇權力的方式。詩人繼續總結聖彼得和聖保羅繼承人真正的興趣:「他說了:我要什麼?金子!每個人都把頭低下!向著無上至尊主叫喚(Call out to Tiox in excelsis)。」這裡,三種語言在四個單詞間摩肩接踵。擠在納瓦特語tlamataque(向……叫喚)和拉丁語in excelsis(無上至尊)之間,看上去是個外國詞的Tiox不過是西班牙人說的神,詩人給「Dios」(神)的近似體。世界文學常常就是諸世界在衝突中的產物。

一百五十來首納瓦特語詩歌從十六世紀倖存下來。它們獨闢蹊徑,讓我們進入阿茲特克人和他們(常常並不樂意的)同盟者們的精神世界,幫助我們理解這種對西班牙入侵者而言截然不同的異質文化。科爾特斯的士兵貝爾納爾·迪亞斯·德爾·卡西蒂略(Bernal Díaz del Castillo)晚年回憶說:

當我們看到那麼多城市和村莊建在水上,還有幹地上的偉大城鎮……我們中的一些士兵甚至問,我們是不是在做夢。我如今用這個方式寫下來,沒有什麼可以驚嘆的,因為有那麼多事需要認真思考,那些我們做的事情,都是聞所未聞,甚至夢中也不曾出現——那些我見過的,我卻不知道該如何描述。

如同卡爾德隆·德·拉·巴爾卡(Calderón de la Barca)後來用於他最著名的戲劇,La vida es sueo——《人生如夢》。信仰多神的、食人的阿茲特克人,在諸多方面,都迥異於他們目瞪口呆的來訪者,但他們的詩人也常常談到人生如夢。

託奇維齊(Tochihuitzin)曾如是說,

科約烏基(Coyolchiuqui)曾如是說:

我們來這裡就是為了睡覺,我們來這裡就是為了做夢;

不是真的,不是真的,說我們來世上是為了生活。

精妙的審美彌散在他們的很多詩歌,並為人生的無常感所浸潤。

朋友們,享樂吧!

讓我們的手臂擁抱彼此的肩膀。

我們活著,我們的世界鮮花盛開。

一旦離去,就不再享有漫布的鮮花和歌聲,

在此處予生者的宅院中。

但是,阿茲特克和歐洲人之間,也有共同之處:他們也是積極的帝國主義者,通過徵服、更換同盟者以及對反抗的野蠻鎮壓,擴土開疆。這些事跡也為他們的詩人所歌頌,詩人們還好似互相爭風頭,來創作出甚或更驚人的意象,連結美和殘忍:「虎豹之花綻放,/屠刀下綻放的花朵,在田野上如此鮮美。」戰爭甚至變成了女孩子們一種怪誕醜陋的野餐:「起來,姐妹們,我們走!讓我們去尋找花朵……這裡,它們在這裡!烈焰之花,盾牌之花!令人嚮往、可喜怡人的戰爭之花!」

阿茲特克精妙而殘忍的世界,在西班牙人的徵服下,天翻地覆。語言和書寫,比起來福槍和戰袍,同樣也是徵服的重要工具,就如我們在十六世紀的畫作上看到埃爾南·科爾特斯接受阿茲特克統治者的投降:

這幅特拉斯卡拉(Tlaxcalan)畫作展示,老爺似的科爾特斯,有點不可思議地帶著羽毛皇冠的裝飾,馬林切站在他的身後充當譯者,他受降的是特拉斯卡拉仇恨的敵人,莫西卡(Mexica,即今天我們通常所知的阿茲特克)。標註說明「Yc poliuhque mexiica」(莫西卡在這裡投降)。當地的藝術家把新的羅馬字母幾乎全寫對了,只有「poliuhque」的第一個u上下顛倒,看上去像是一個n。對西班牙人的當地同盟來說,他們慢慢才清楚,戰勝蒙特蘇馬( Moctezuma)會讓他們失去多少。被迫勞役的艱辛,還有天花的劇烈影響,到了世紀末的時候,墨西哥當地人口已經減少百分之九十。從徵服中倖存下來的詩人再也不可能慶祝他們首領的勝利,或者稱頌帝國財富帶來的美學上的愉悅。相反,詩歌成為反抗的工具。有一首就肯定了歌詩鞏固阿茲特克領袖的力量,甚至是在西班牙人為了找到隱匿的藏金處而施以酷刑折磨的時候:「然而鎮靜的是莫特爾基修和特拉科特辛(Motelchiuh and Tlacotzin),當他們被帶走。在阿卡奇南科(Acachinanco)用歌聲守衛自己,當他們上路,被送去科約阿坎(Coyahaucan)的火堆。」

儘管西班牙人燒了幾乎所有找得到的當地圖書,口頭傳統卻更難根除。在徵服帶來的所有破壞之外,西班牙人也給他們帶來了一個強有力的技術——羅馬字母——這對我們今天尚能讀到的早期宮廷詩歌,對這些詩歌的倖存,會在後來證明具有非常關鍵的作用。一個十六世紀的神父貝納迪諾·德·薩阿貢(Bernardino de Sahagún),為了更好地理解他要去傳道的當地人,輯集了一個多卷本的雙語民族志百科全書《新西班牙諸事總史》(The Historia general de las cosas de la Nueva Espaa)。

困擾於當地歌舞的持續不絕,他還用納瓦特語寫作了一整卷讚美詩。在前言裡,他提到當地人虔誠地出席彌撒,「但其他場合——大部分場合——他們堅持倒行逆施,在家裡或宮中唱那些舊的小曲(這種情況讓人懷疑他們對基督教信仰的誠意)」。他用當地人熟悉的概念寫作讚美詩,來試圖贏得他們:基督是植在「瑪麗子宮中的綠咬鵑的羽毛」,當地的鳴禽如黃鸝和咬鵑則在慶祝他的出生。但這卷作品很快就成為禁書,教會權威甚至都不願意提供這麼一點基礎,溝通當地傳統。它在幾個世紀裡被遺忘殆盡。薩拉貢反詩歌的努力,唯一長久的結果是他所收集的當地詩歌,當然他輯集這個豐富的寶庫,是作為自己寫作的資料庫。它們被保存在兩本手稿《新西班牙爵爺歌集》(The Romances de los seores de la Nueva Espaa)和《墨西哥之歌》(The Cantares Mexicanos)之中,為今人所知。《墨西哥之歌》有一個優秀的雙語版本,由約翰·比爾赫斯特(John Bierhorst)編輯,另有選集見於米格·列農-波提拉(Miguel León-Portilla)和艾爾·蕭裡斯(Earl Shorris)編輯的文集《國王的語言》(In the Language of Kings)。這些詩歌裡,我們可以從內部看到阿特茲克的世界,想像蒙特馬蘇,不是作為一個精力旺盛卻被擊敗的人物,而是他本人作為一個詩人,在他不朽的歌詩中保存他失去的世界:

蒙特蘇馬,你,天之造物,

你放歌於墨西哥,於特諾奇蒂特蘭(Tenochtitlan.),

此處,鷹群被滅之地,

屹立你的臂鐲之家,閃閃發光——

我們父神之居所。

那裡貴胄們獲得盛名與尊榮:

鈴鐺四散,塵土與爵爺金光熠熠。

強烈感受到人生的須臾,又堅信他們詩歌具有的超越性,阿茲克的宮廷詩人們必然會感激這種詩的反諷:他們的詩歌能夠留存至今,恰恰是因為薩阿貢欲圖撲滅的結果。

(本文來自澎湃新聞,更多原創資訊請下載「澎湃新聞」APP)

相關焦點

  • 八十本書環遊地球︱墨西哥:胡安娜修女《作品選》
    八十本書環遊地球︱墨西哥:胡安娜修女《作品選》 [美]丹穆若什/文 朱生堅/譯 2020-08-19 15:08 來源:澎湃新聞
  • 八十本書環遊地球︱日本:《豐饒之海》
    八十本書環遊地球︱日本:《豐饒之海》 [美]丹穆若什/文 宋明煒/譯 2020-08-06 15:27 來源:澎湃新聞
  • 丹穆若什︱八十天,八十本書環遊地球
    八十本書環遊地球,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。這記憶既是丹穆若什個人的,也屬於近五個世紀以來世界的共同文化記憶。這個獨特的寫作計劃,體現了在危機時刻不退縮的人文力量,當病毒流行的時候,有人依舊在自己的書桌前讀書、寫作,為黑暗的天地燃燈,給予人間一種希望。
  • 八十本書環遊地球︱巴西:《食人族宣言》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。1922年2月的現代藝術周是一個轉折點,這是為期一周的展覽和一系列表演,包括當代音樂、受立體派影響的藝術以及詩歌與小說朗誦。
  • 八十本書環遊地球︱日本:《源氏物語》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。他刪掉了大部分的詩歌,並將殘存的那些改成了散文形式,使得《源氏物語》更像歐洲小說,或者可以說,更像給成年人看的一種複雜的童話。從他為自己譯本的扉頁挑選的題詞,就能很容易地看出他的意圖來 — 該題詞不是來自日本,而是從十七世紀法國作家夏爾·貝洛(Charles Perrault)的《灰姑娘》故事裡挑出來的。韋利甚至引用了法語版的《灰姑娘》(「是你嗎,我的王子?」
  • 八十本書環遊地球︱巴黎:《情人》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。這本書具有強烈的自傳性,從此書封面上不斷使用的一張她早期的照片上就可以看出來。這張照片後來也成為了1992年讓-雅克·阿諾(Jean-Jacques Annaud)拍攝的同名電影版本中無名女主人公的形象模版:L』Amant這並非杜拉斯第一次把早年經歷寫成小說。
  • 八十本書環遊地球︱緬因州:《杜立特醫生歷險記》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。沒有哪本書能夠像休·洛夫廷(Hugh Lofting,1886-1947)的杜立特醫生(Doctor Dolittle)的冒險故事那樣引起我的興趣。這位好心的醫生居住在沼澤泥塘鎮(Puddleby-on-the-Marsh),看起來是個地道的英國人,但他的創造者前往美國時,甚至比瑪格麗特·尤瑟納爾去美國的時間還要年輕。
  • 八十本書環遊地球︱以色列/巴勒斯坦:《新約全書》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。第七周第二天以色列/巴勒斯坦 《新約全書》古代近東的各種文化之間儘管有各種衝突,還是有很多相似之處,包括相近的書寫文化。
  • 八十本書環遊地球︱日本:《春葉影下》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。當時她已經顯露出古典詩歌方面的早慧,並已立志成為作家,把本名「夏子」換成詩意的筆名「一葉」。然而,寫詩無法幫她養活自己,在父親死後,她和母親及妹妹只能在東京妓館區邊上以針織縫紉為業勉強度日。二十歲時,樋口一葉開始創作小說,接連在《都之花》(早年有人將其描述為「一種輕文學期刊」)等新興雜誌上發表了一系列短篇作品,一篇比一篇優秀,她的創作漸入佳境。
  • 八十本書環遊地球︱剛果:《黑暗之心》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。維吉尼亞·伍爾夫在1923年一篇描寫康拉德的短文《康拉德先生:一次對話》裡也表達了類似的看法:當然他是個在十九世紀的尾聲裡踏上這些海岸的奇怪幽靈——一位藝術家,一位貴族,一個波蘭人……因為在這許多年之後,我還是無法把他當作英國作家。他過於正式,過於禮貌,過於小心謹慎地使用著一種並不屬於他自己的語言。
  • 八十本書環遊地球︱威尼斯:《看不見的城市》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。(今天意識到卡爾維諾的模式包含八十一個城市,這數目正好比儒勒·凡爾納和我自己多出一個,真令我開心。)卡爾維諾於1967年移居巴黎。他很快就成為我們在喬治·佩雷克的作品中已經碰到過的那個實驗性的「烏力波」團體的成員。
  • 八十本書環遊地球︱紐約:《時間的皺紋》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。這一點在本書的示意圖中得到了很好的展示,當啥太太(Mrs. Whatsit)解釋超時空挪移(tesseract)的概念時,她讓梅格、凱文(Calvin)和梅格的弟弟查爾斯·華萊士(Charles Wallace)想像一隻小蟲子,試圖穿過誰太太(Mrs.
  • 八十本書環遊地球︱巴黎:《暗夜伍德》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。
  • 八十本書環遊地球︱倫敦:《遠大前程》
    正確閱讀這一本書的方式,是將其作為閱讀作者全集的一個部分。維多利亞時代的人們,熱衷購買這樣的文集,在沒有HBO或奈飛劇集的時代,他們可以在漫長的冬夜裡,一氣兒讀上好幾本。狄更斯親自監督編訂1867年他的第一個選集,但他的讀者們首先讀到的,是他通過連載形式刊登的小說。
  • 八十本書環遊地球︱巴西:《老實人,或曰樂觀主義》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。
  • 八十本書環遊地球︱波斯:《荒漠玫瑰》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。迦利布生於1797年,是移居印度的土耳其貴族的後裔;十一歲時,他已顯示出早熟的詩才,不久便用筆名迦利布(Ghalib,「勝利」的意思)寫作。迦利布相當自負,甚至顯出狂傲。他得到了當時社會顯達的支持,其中就有莫臥兒王朝的皇帝巴哈杜爾·沙阿(Bahadur Shah),但迦利布像哈菲茲一樣,對政治權力和所謂的宗教正統持懷疑態度。
  • 八十本書環遊地球|設拉子:《愛的面孔》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。第八周 第三天設拉子 迪克·戴維斯《愛的面孔:哈菲茲與設拉子詩人》在伊朗,就像中東其他地方一樣,詩歌是傳統上最受人喜愛的文學樣式;而且古典詩歌直到今天還保持著活躍的生命力。
  • 八十本書環遊地球|日本:《離別之思》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。梅裡爾是他同代作家中最具創造力的詩人之一,曾獲普立茲獎、博林根詩歌獎(Bollingen Prize for Poetry),並兩次獲得國家圖書獎。他喜歡採用傳統的詩歌形式,如十四行詩和十九行詩,詩風詼諧,也多諷刺。《離別之思》有二十頁,串起他遊蹤的,就是穿插其間的一組俳句。梅裡爾非常妥帖地用俳句記述了他的日本之旅。
  • 八十本書環遊地球︱開羅:《一千零一夜》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。好幾個世紀以來,許多新的故事和詩歌被加進《一千零一夜》中。好些最著名的故事,包括阿拉丁和阿里巴巴的故事,都是經加朗之手進入《一千零一夜》的,而在此過程中加朗的顧問,來自阿勒頗的說故事人哈納·迪亞卜(Hana Diab)可能有,也可能沒有參與其中。
  • 八十本書環遊地球|中國:《時間的玫瑰:新詩選集》
    丹穆若什教授的《八十本書環遊地球》,既是重構世界文學的版圖,也是為人類文化建立一個紙上的記憶宮殿。當病毒流行的時候,有人在自己的書桌前讀書、寫作,為天地燃燈,給予人間一種希望。第十周 第五天中國 北島 《時間的玫瑰:新詩選集》就像莫言筆下的主人公西門鬧的真人版一樣,北島在他的一生中經歷了多次重生。