你這老外幹啥!我不是漢語teacher!武漢生活用紙年會第一天記

2021-03-02 純竹工坊

2019年4月17日

武漢·國際博覽中心

A1G20

A1G20

A1G20

我們等你!

你說我們家也不是第一年參展了

這都第四次了

各項工作肯定是準備得足足的

按照我們以往的經驗吧,各項工作在公司高層領導下都是有條不紊的,我們的人員配置也是高高的!

我是真沒想到,今年忙成什麼樣了,那可真是,

鑼鼓喧天

鞭炮齊鳴

紅旗招展

人山人海

我們敬愛的董事長都親自上陣了

最讓人意外的是,有個老外

「泥壕,窩嚼XXXXX,窩賴紫爆假裡鴨」~~~

(這什麼鬼?我漢語專業8級也聽不懂啊)

「Excuse me,Sir,I can speak English」(這一波真是裝得滿分)

但是,你們以為一段商業談判就這麼愉快的進行下去了嗎?

沒有,然而並沒有~~~

中文夾雜英文的說法方式有多讓人討厭,大家都懂的

「客戶希望build一個比較nice的image.」「Please把這個folder給rearrange. 這樣就improve了你的efficiency「——這樣的方式無疑是要被鄙視的


一個老外,還是一個保加利亞的老外,你就不能好好說英語嗎?你英語裡面非要夾雜一點中文是啥意思?難怪這股歪風邪氣已經刮到你們歐洲大陸了?這個也是你們那邊炫耀自己會中文的方法?老實交待,你祖上是不是有我們炎黃子孫的血脈!!!

「I want to see all your products,這裡的」~~~你個不正經的老外~~here就是這裡的,還要我來教你嗎?要不是我英語專8,我都被你糊弄過去了。

心裡好氣,但還是要面帶笑容很有禮貌地挨個介紹。

好你個老外!你說中文,我給你說中文!你說英語,我給你說英語!你中英混雜,我,沒招~~~


好在最後還是談得妥妥的,我繼續享受老闆的表揚和同事羨慕的目光。但是老闆你要求我給出漢語音譯的英文介紹給全體同事講課是什麼意思啦,難道要愛克思摳私密?

好吧,今天的分享就到這裡!

記得哦,

我們在

A1G20,

A1G20,

A1G20!

武漢·國際博覽中心!

相關焦點

  • 看看這些老外的漢語考題,或許你心裡會平衡!
    然而,這些為英語傷腦筋的同學們或許並不知道,有更多的老外正在為中文傷腦筋。這是一份中文考試的試卷,從卷面上看,這張試卷似乎很正常,但是仔細看看其中的題目,很多人就會發現這些題都有些奇怪。其實,這些題對於我們來說或許並不難,但是對於外國人來說卻非常有難度,畢竟中文的一大特點就在很多相同類型的詞語在基本格式上都相似,如果一不小心,很可能就搞混了,所以這對於外國朋友來說是個挑戰。從格式上看,這應該就是中文考試的完形填空了,看到這裡,相比很多學生都有一種出了口氣的感覺。
  • 外國人眼中的漢語是怎樣的?看完這些,與英語無緣的我閉嘴了
    小學時期非常不理解學校的科目編排,身為一個中國人,為什麼要學習英語這門學科。語文是國語,數學是生活必需,那麼英語是啥?當然說出這種話的人肯定是英語不好的同學了。沒錯,我就是那個英語極差的同學。語文數學課腦袋高高昂起,到英語課腦袋耷拉著,根本不抬頭。
  • 我的生活小竅門兒——英語零基礎,和老外聊天兒暢通無阻
    生活小妙招兒,是你沒想到。現在基本上是人手一機,只要一有時間就變成了低頭一族。登錄了微信或者其他各大平臺,偶爾會碰到老外向我們打招呼。這些老外基本上都是會漢語的。他們怕我們不會英語,只好將就我們。用漢語和一個老外聊天,多麼沒有意思。如果能全程用英語和老外聊天,是不是很長臉?也許你覺得我是癩蛤蟆打哈欠——好大的口氣。我可以明明白白的告訴你——絕對不是。我的英語只過了三級——初中三年級。但是我和老外用英語聊天,不會有一絲一毫障礙。如果你不信,跟我學三招。包學包會,不會你就舉報我。閒話少說,言歸正傳。
  • 編舟記——成都三記之三
    ,多年前做過一單小生意,本來你情我願,交割清楚,便可一拍兩散,但鄧總其人,生意之外又顧念感情,實屬難得。做學問擅考據是共同優長,唯領域不同而已,一在現代文學,一在古今漢語。散會那天上午,龔老師蜷腿坐七座別克車中排腳墊上,伏身座椅籤名題識鈐印,戴老師站在車旁接書,見此情景,有比較並有感而發如上。議定我駕車與戴老師同至武漢,搜索導航地圖,路線一經點選,便即放大,一條綠線蜿蜒而東。隨後行程兩天,出城入鎮、翻山越嶺,跨江過河,直似「縱一葦之所如,凌萬頃之茫然」。
  • 為什麼不能叫老師「teacher」老外不會這樣說!
    尊師重道是中國的歷史傳統,一聲「老師」飽含尊重,但在外國人看來,Teacher是一種職業,不是個稱呼。如果你說「Good morning, teacher!」,無異於在說「早上好,教師!」這樣叫會顯得很奇怪。他們更不會直接在職業名稱前直接加上一個姓,表示這個人。
  • 幹啥啥不行的楊超越,和幹啥啥都行的藍盈瑩,你pick誰?
    前者因為「幹啥啥都行」上熱搜,而後者以「幹啥啥不行」上熱搜。「我就是幹啥啥不行,跟老闆拖延第一名!」她承認自己平庸、笨,但沒辦法她就是有觀眾緣,這點她自己也很清楚。而另一位藍盈瑩,就差把「野心」二字寫臉上了。自己的名言是「不管幹啥,都要幹一行像一行」。
  • 譯詞 | 老外說「You go girl」真不是催你快走!到底啥意思...
    假如老外跟你說「You go girl」你會如何理解?「快走吧,妹紙」?
  • 這些老外快被中文逼瘋了...
    其實人家只是漢語水平考試(Hanyu Shuiping Kaoshi)的首字母合稱而已~看看,多麼有漢語面兒!然而面對HSK,老外表示——WTF?這都是些什麼鬼?四個聲調?呵呵,擁有九個聲調的粵語笑而不語。被逼無奈之下,只好使出了用母語標讀音的替換大法!
  • 老外掀起「中文熱」 對外漢語老師成剛需
    有媒體調查發現,除了她在上東區語言學校的漢語教師,來自中國的留學生景湧泰,很大程度上也離不開她的中文保姆希希(XiXi,音譯)。  據BBC的一份報告顯示,自2006年起,美國對中文保姆的需求就開始出現快速增長。  這使得中文保姆的身價水漲船高。
  • 「teacher's pet 」翻譯成「老師的寵物」?英語老師要被你氣死!
    teacher's pet 不是老師的寵物puppy love也不是指狗狗之間的愛對於非英語為母語的學習者來說,
  • 在遊樂園被叫「老外」,混血蘿莉傲嬌反駁:我不是老外我是中國人
    最近一個2歲多的可愛混血小蘿莉對於被取外號這事很不能理解。她回家就問爸爸:「什麼是老外?」。爸爸很好奇,怎麼問這個問題呢?原來因為她是混血兒的關係,長相更偏向白種人。她在遊樂園準備去玩車的時候,一個哥哥不讓她來玩,說她是老外。因此她很困惑,為什麼叫她老外,而又為什麼老外就不可以玩車呢?
  • 老外經常發朋友圈的TGIF是個啥意思呢?
    每當周五的時候,很多外國人就會在自己的社交平臺發一句「TGIF」今天小編費費就來給大家說說這個縮寫到底是個啥意思?哈哈,看到上圖中這個「翩翩起舞「」的小哥不難猜到,應該是個興奮的事情。其實呀,並沒有那麼高深,就是「感謝耶穌佛祖我滴神吶,今天是星期五了!」對TGIF=Thank God Is Friday!今天就是這麼一個值得Thank God的日子————周五啦!感覺外國人怎麼這麼容易滿足呢?一個周五要去感謝耶穌佛祖我滴神了。
  • 美國高中的漢語試卷,把中國孩子難哭了?網友:第一個字念啥?
    相信經歷過寒窗苦讀和高考的孩子,都知道語文並不是一門容易學的科目,雖然我們每天都在說中文用中文,但是落到實際考試和檢查水平上,很多人都會吃大苦頭。無論是在中國還是外國,中文都成為了很多學生的"絆腳石"。 近日一張考試試卷爆紅網絡,其中的題型不多,文字看起來也個個都懂,但只要認真地看,這真的不是簡單的中文習題。
  • 再稱呼大學老師為"teacher",你就要挨揍!
    有多少同學在和老師尤其是外教溝通交流時直接稱呼對方teacher?確定這種表達正確?今天,新東方在線四六級教研室就來跟大家說一下最容易弄錯的日常用詞。   你要真這麼稱呼,老師內心毫無波動甚至有些想哭   新東方在線提醒一下大家,不能用teacher當面稱呼老師!Teacher...;Teacher Li...;Teacher Adam...都是萬萬不可用的!
  • 老外身上的中文紋身:一個比一個「雷人」,確定不是來搞笑的嗎?
    老外身上的中文紋身:一個比一個「雷人」,確定不是來搞笑的嗎?相信大家對於紋身都不陌生吧,在生活中總有看到那些戴著大金串子、手臂上紋龍畫虎的「社會人」~其實紋身是一種文化符號,也叫做刺青,意思是在皮膚上刻畫出自己想要的畫面,留住記憶作為永恆。
  • 臺灣詐騙集團假裝大陸人,一句「幹啥呢」露餡了……
    犯罪嫌疑人:不是,我這邊是客服中心,您打電話來什麼…要幹啥呢?大陸人不講「什麼事」講「幹啥呢」這句講錯了,聽到對方是公安局,還很鎮定,嫌犯跟警察說,口音都是模仿大陸連續劇、電影的。臺中市警局第二分局偵查隊副隊長 王佩齡:觀看大陸的電視劇以及電影,來模仿口音,你的電話可能會被斷話等,以這種說辭為由,一旦取信民眾之後,就會再將電話轉給佯裝為武漢公安的,第二線詐騙集團成員。
  • 日籍未婚老人武漢做餐飲 自學漢語服務顧客
    圖為8月30日,老人在下午店裡休息的時候,向咖喱店店長兼翻譯的丹子學習漢語發音。2010年,在週遊了好多國家後,老人來到了武漢。說起來武漢的原因,老人說,這就是因為咖喱飯。老人說,一個武漢的留學生回國了,開了一家咖喱店,讓他過來指導,他就來了武漢。圖為老人在武漢八一路上開的第二家店外景。「中國有很多人沒有吃過咖喱。
  • 定居成都的法國人大衛:我不是老外 是「本地老外」
    定居成都的法國人大衛:我不是老外 是「本地老外」
  • 你在用自創土味英語罵人,老外卻以為這是誇獎
    立馬,這句贊同遭到了廣大華人網友的回擊:Right your mother right.但是問題來了,雖然我們漢語母語者看了會會心一笑,但川建國同志能不能知道這是在罵他呢?這些生活中常用、好用的實詞叫做「核心詞彙」。值得一提的是,中文的核心詞彙只有3500字左右,基本上就是小學畢業生的語文水平,但英語的核心詞彙則一般至少是5000詞左右。這個意義上來說,老外們學習國罵精髓應該比我們容易得多?
  • 外國人學漢語VS中國人學外語,看完笑噴,網友:我們都一樣
    那麼老外是如何記漢語讀音的呢?他們的方法其實與我們也算是大同小異,為什麼這麼說呢?看看下面就曉得了。 時代在變化真的是一點也不假,,想當初我們用漢語諧音來記英語還是手寫的,現在的老外直接是出書了。