《獅子王》譯製名單(美國·中影股份)

2021-02-10 譯製片放送

美國彩色遮幅式立體聲3D故事片

電審特(進)字[2019]第43、44號

美國迪士尼影片公司

出品

獅子王

導演

喬恩·費儒

編劇

傑夫·內桑森

製片人

喬恩·費儒

製片人

傑夫裡·希爾沃

凱倫·吉爾克裡斯特

執行製片人

湯姆·佩茲曼

執行製片人

朱莉·泰莫

託馬斯·舒馬赫

攝影指導

凱萊布·丹斯切爾

美術指導

詹姆斯·欽倫

剪輯

馬克·利沃爾西

亞當·格斯特爾

聯合製片人

約翰·巴特尼奇

原創音樂

漢斯·季默

非洲原生態音樂製作

李柏·M

原創歌曲

蒂姆·萊斯

艾爾頓·約翰

歌曲製作

法瑞爾·威廉士

音樂執行製作人

漢斯·季默

視覺特效總監

羅伯特·萊加託

視覺特效總監

亞當·瓦德茲

動畫總監

安德魯·R·瓊斯

選角導演

薩拉·哈利·芬恩

辛巴 配音 張震

彭彭 配音 馮盛

刀疤 配音 張聞天

沙拉碧 配音 楊晨

丁滿 配音 郝祥海

拉飛奇 配音 郭政建

沙祖 配音 趙震

桑琪 配音 張麗敏

阿奇奇 配音 凌雲

卡馬裡 配音 李楠

小辛巴 配音 王暄博

小娜娜 配音 王藝璇

娜娜 配音 季冠霖

木法沙 配音 周志強

美國美景娛樂電影公司

製作

喬恩·費儒 導演作品

其他配音演員

曹旭鵬 史浡驊

譯製職員

翻譯 傳神語聯 許諾

導演 張雲明

對白錄音 王經緯

對白編輯 毛錦玲

錄音指導 裴東峰

錄音技術 蜂巢音悅

中文歌詞 陳少琪

配唱指導 李瀟瀟 馬智 劉世超

生命循環 配唱 丁爽

刀疤 配唱 張烈夫

小辛巴 配唱 賀子熠

小娜娜 配唱 潘舒媛

沙祖 配唱 張琦銘

丁滿 配唱 祝頌浩

彭彭 配唱 馮盛

辛巴 配唱 楊凱傑

娜娜 配唱 路默依

和聲

彭博 馬智 黃楚茵

嶽定輝 劉世超 海洋

李瀟瀟 王笑文 李琪

製片主任 王宜風

製片 趙娜

中國電影集團公司

進口

中國電影股份有限公司

譯製

中國電影股份有限公司

華夏電影發行有限責任公司

聯合發行

改編自《獅子王》

編劇

艾琳·梅琪

喬納森·羅伯茨

琳達·沃爾夫頓

致謝

羅傑·阿勒斯和羅伯·明可夫

布倫達·查普曼

唐·翰

及創作了原版動畫電影的

美國華特迪士尼動畫工作室的藝術家與工作人員

說到《獅子王》,那可真的是我的童年!小時候從書店買了德加拉VCD在家裡看的,三部都有買。如果我沒記錯我買的時候應該是小學了,而且先買的第一部。現在發現我當年買的這個版本,已經是德加拉的第二版。不過當年德加拉的第二版,這個片頭實在是印象深刻,我想就是這個片頭,使我樹立了從小就買正版音像製品的觀念。

「你看,我有怪獸電力公司的手錶哦」

「那有什麼稀奇啊,我有一整套呢」

「那有什麼了不起啊,我有最新的迪士尼卡通光碟呢」

「那有什麼了不起啊,我這張迪士尼卡通光碟,連電影院都還沒演呢」

「哎喲你這一定是盜版啦」

「才不是呢」

「不要吵我來看啦」

「你這張沒有迪士尼的鐳射貼紙,是盜版哎」

「哎喲原來你也買盜版哦」

「老師說,盜版就像偷東西一樣,是犯法的哎」

「哎喲買盜版哦」

「我再也不要看盜版了啦」

「培養孩子的守法觀念,請以身作則拒買盜版」

「購買迪士尼卡通錄影帶影音光碟,請認明米老鼠鐳射貼紙」

小時候對於片中音樂什麼的一概不理會,只顧著看劇情。

小時候給我看的至今印象深刻難以忘懷的是,看到最後辛巴和刀疤的對決,看完當時就把我的眼睛給看紅了,不是哭,而是看完之後看別的東西都是紅色的。

小時候由於沒經驗,只會買VCD,當年德加拉出的雙碟DVD豪華禮盒都沒有買過,包括《仙履奇緣》的禮盒裝DVD。

德加拉VCD上的價格標籤,是由於我小時候「沉迷」書店的價格標籤,自己買來那種打價器,模仿書店的形式自己定價打上去的。

好像也是那會兒吧,麥當勞當時推出了獅子王玩具的開心樂園餐,記得沙祖是畫水彩的筆,木法沙是裝水彩的盒子,頭是水彩刷子,別的角色是什麼玩具我忘了,反正當時這幾個玩具就跟我小時候玩麥當勞海底總動員那些玩具一樣玩得愛不釋手。

在我媽的執意下,後來給我買的《獅子王2:辛巴的榮耀》德加拉VCD,是英語原聲的,理由是讓我學英語,雖然我從小就英語很好,但因此我就從來沒認真看過第二部。

第三部也是我的童年,小時候就喜歡,現在再看發現,是屬於跟冷笑話那樣「吐槽性質」的故事,以彭彭丁滿的視角把第一部的故事重新講了個遍,更喜歡了。現在再看才發現,早在這部片子迪士尼就已經來了把「有版權就能為所欲為」的行為。



直到現在我才發現,迪士尼過去的動畫片諸如《獅子王》《美女與野獸》《阿拉丁》《小美人魚》這些,都是推出第一部先是在電影院上映,等到後面第二三部以及衍生篇,都是通過音像製品這種「家庭娛樂」形式發行,並且故事篇幅節奏和規模都與第一部有著天壤之別。對我來說,通常第一部電影總能在我心中樹立個好形象,但幾乎都被第二三部這樣電視電影模式的套路給打破了。簡單說,第一部我永遠記得,後面二三部可能就不會記得了。

說回《獅子王》第一部,等我長大了,我好像就沒有再看過,原因沒有別的,就是因為,只要我一看到片頭曲《生生不息》就會使我感動落淚,就像彭彭在第三部開頭說到的「每次聽到這首歌都讓我好感動」,由此使我不敢再看這第一部。現在的我,因為新版的上映再次拿出來聽,不僅依舊讓我感動的痛哭流涕,仔細分析是為什麼,因為這首歌唱的是磅礴的大自然,以及大自然的規律,是真正意義的「生生不息」啊!

但老媽從小就告訴我,《獅子王》其實就是動畫版《哈姆雷特》。現在的我看來,《獅子王》就是把《王子復仇記》這個經典名著的故事,改編成就跟小時候上小學時都看過上海人民美術出版社出版的一系列世界名著的青少版一樣,讓小孩和小學生也能看得通俗易懂的版本。要知道就是因為當時的這個出版社的青少版,使我當時看完了《西遊記》和《水滸傳》呢!

這次的新版《獅子王》,對我來說唯一的期待就是能在影院聽到片頭曲了,果不其然又給我看哭了。但是,新版在我看來,不僅是為了能把這些經典歌曲在現在的影院過一遍,不過在我看來,新版其實就是把原來動畫所有的場面搬到現實實景,來進行1:1的復刻,故事也是一模一樣沒有任何改編和新編,對於小時候就對故事極為印象深刻的我來說,新版這樣一來就沒什麼意義所在了。

新版和動畫版的一個區別,在片頭曲就能看出來。

動畫版裡,拉飛奇和木法沙見面是互相擁抱,新版裡是拉飛奇的手放在木法沙頭上,這點就很明顯的有著動畫與真實的區分,真正的獅子和猴子哪會擁抱啊。

新版還惡搞了《美女與野獸》的一個段落,彭彭丁滿當誘餌,說到那一段詞都是《美女與野獸》裡《Be Our Guest》裡的詞和歌!而且要知道,《獅子王》的歌曲作者之一蒂姆·萊斯也參加創作了真人版《美女與野獸》的新歌曲,這也是個彩蛋!

這次音樂依舊是漢斯·季默作曲,特別是下面兩首,聽上去是充滿了信念的感覺!

這次新版對我來說的重點就是片頭曲的全新內地中文歌詞和唱法,要知道我動畫版就是因為歌詞和唱功都太過完美,是這些令我感動落淚的原因而長大沒敢再看。我當然深知,現在迪士尼電影歌曲的歌詞都是陳少琪作詞,但我接過字幕表,一看片頭曲這次叫《生命循環》,我就知道這次歌詞肯定是完全直譯的。果不其然,歌詞直譯到實在令我有點費解,但對我來說依舊能被畫面旋律打動哭就行了。

不過話說回來,自從陳少琪為迪士尼電影歌曲作詞以來,一直都有的毛病就是「歌詞經典不起來」「太過直譯」。仔細想想,無論是從最開始的《冰雪奇緣》還是《破壞王2》,真的是大部分歌詞都是直譯。不知道是迪士尼官方要求,還是港臺音樂人無法了解和理解內地人的口語習慣,出來的這種翻譯式歌詞總會令人覺得奇怪讀不懂。

這次演唱,是前面剛為《阿拉丁》茉莉公主演唱的丁爽來唱的。最後出來的效果令我感覺,跟最經典的臺灣版,差距太大。差距在什麼地方,就是唱腔,少了原來的磅礴感,聲音還不夠像臺灣版那樣厚。不過歌曲到「是生命真諦」整個前半部分,丁爽的唱功說實話我聽出了點田震唱腔到那種底蘊。而且通過《阿拉丁》和這次,我很期待她到時候能唱艾莎女王呢。

這次唱的最大的缺點是:1、詞的斷字,仔細聽不難發現,臺灣版是一個字一個字是一塊兒的唱,而內地版這次有好幾處都連上唱了。比如,「張開眼看太陽升起」,「要體會靠你自己爭取」,「升起」「爭取」兩個字都連起來唱的。高潮部分,臺灣版是怎麼唱,「看-這-世--界-在-轉」,一個字一塊兒的唱。咱們這次呢,「天地生---生不息」,六個字變兩塊兒唱了。「失望-與-希-望」,「失望」兩個字連起來唱了,感覺氣氛被破壞了

要知道臺灣版之所以成為經典能讓我每次聽都感動落淚到不敢再看的原因,就是每句最後一個字,都給加唱了轉音!這次這首歌內地版最大的毛病是,不僅歌詞直譯搞不懂意思,就連唱法也太過忠於原曲原調!內地這次唱的,比如高潮部分「一切皆有失」「前路變清晰」「找到自己位置」,最明顯的這三段詞都是按原曲原調來的,沒了轉音顯得一點體現不出大自然的氣息和雄厚感。

為什麼這次會唱成這樣,我情願是因為,兩岸人和兩代人觀念不同理解方式不一樣所致,再加上可能迪士尼方面的各種要求,反正內地這次這版雖然無法超越臺灣版,但最後配合的畫面和旋律一出來,依舊能讓我感動落淚就行了,這也是沒辦法的事。

張震配辛巴,季冠霖配娜娜,動物城CP再續前緣。

馮盛配彭彭,郝祥海配丁滿,「圖炸」組合,哼哈二將,絕對的搞笑擔當!

張聞天配的刀疤很有氣勢,全場最佳。

張麗敏配的桑琪,反派氣場殺氣十足,非常精湛。

想必這次周志強配木法沙讓大家倍感意外,但這可是真獅子啊,對於迪士尼試音來說自然會注意氣場,出來的效果果然讓大家滿意,非常精湛,同樣的全場最佳。

最後來說這個系列的配音,1994年動畫版第一部於1995年內地上映,並且當時內地上映為臺灣配音版,這是第一次內地上映外國進口影片用的是臺灣配音。

辛巴(幼年)……劉安/楊小黎/張家維(歌唱時)

辛巴(成年)……李勇

木法沙……陳明陽

刀疤……徐健春/丁達明(歌唱時)

娜娜(幼年)……丁文

娜娜(成年)……林芳雪/陳秀珠(歌唱時)

丁滿……李勇

彭彭……佟紹宗/馬兆駿(歌唱時)

沙祖……孫德成

拉飛奇……佟紹宗

沙拉碧……崔幗夫

桑琪……王華怡

班仔……沈光平

混音:傳真錄音室(香港)

混音師:會景祥、李家全

對白製作:景平工作室

對白指導:王景平

翻譯/劇本:洪紫晶

對白錄音室:韻德錄音室

對白錄音:區志恩、林新發

歌唱製作:音樂世家

歌唱指導:樓恩奇、陳秀珠

歌詞:樓恩奇

歌唱錄音室:達釆影音工作室

歌唱錄音:楊秉仁、樓恩奇、蕭文健

合音:林美滿、陳秀珠、丁達明、謝文德、樓恩奇

歌曲:生生不息(主唱:陳世娟)、晨間報告(孫德成、謝孟汝)



第二部臺灣配音,居然是張鐵林配辛巴,趙薇配琪拉雅,看來這肯定是看在當時《還珠格格》在臺灣火的一塌糊塗的關係吧,這樣一來也成為了第一次內地演員參加臺灣配音當中。



第三部臺灣配音,是我心中的經典,最經典的就是《挖地道》那首歌。

後來2015年左右,愛奇藝上線了三部曲的迪士尼官方認證內地配音版,從此《獅子王》第一部終於有了內地配音,印象中這版本是範哲琛配木法沙,路知行配辛巴,張震配刀疤,凌振赫配丁滿,張遙函配彭彭。片頭曲也是新作詞,但當時因為臺灣版深入我心的上述原因而忽略掉了。

第二三部別的角色忘了是誰配,但都沒認真看過。

總之,帶上孩子去重溫你那個年代的童年經典吧!

配音片段欣賞:

歡迎讚賞轉發分享,您的支持是譯製片的最大動力

相關焦點

  • 《小飛象》譯製名單(美國·中影股份)
    美國彩色遮幅式立體聲3D故事片電審特(進)字[2019]第13、14號美國迪士尼影片公司 出品小飛象導演蒂姆·波頓編劇喬·法瑞爾配音 鄭懿羅申·賽斯 飾 普拉梅什·辛格配音 陳喆拉斯·艾丁格 飾 布魯貝克配音 趙震道比·歐帕瑞 飾 朗戈配音 張雲明其他配音演員凌雲 李楠 常蓉珊 王冠南張璐 劉奕中 熊悅辰 張明銘武文 林帆穎 閆夜橋 閻麼麼 陸柏宇譯製職員
  • 《大偵探皮卡丘》譯製名單(美國·中影股份)
    美國彩色寬銀幕立體聲3D故事片電審特(進)字[2019]第24、25號 電審進字[2019]第31號美國傳奇影業美國華納兄弟影片公司聯合出品美國傳奇影業配音 張麗敏渡邊謙 飾 吉田配音 趙銘洲比爾·奈伊 飾 霍華德·克利福德配音 張雲明羅伯·萊特曼導演作品大偵探皮卡丘其他配音演員藤新 郝祥海 徐靜 萬力陳思宇 薛成 林帆穎 李輕揚張恩澤 叮噹 吳晛 常蓉珊閆夜橋 王一斐譯製職員
  • 《大黃蜂》譯製名單(美國·中影)
    美國派拉蒙影片公司出品美國孩之寶公司聯合出品美國迪·博納文圖拉影片公司製作大黃蜂導演特拉維斯·奈特編劇克裡斯蒂娜·霍德森根據美國孩之寶公司《變形金剛》系列創作製片人洛倫佐·迪·博納文圖拉製片人出品美國孩之寶公司聯合出品美國湯姆·迪桑託/唐·墨菲影片公司製作美國迪·博納文圖拉影片公司製作貝氏電影公司製作其他配音演員楊晨 李楠 郝祥海 幽幽王淳熙 張景喆 李沛芪 孫妙璇譯製職員翻譯 甲骨易股份
  • 《未來的未來》譯製名單(日本·中影股份)
    葉知秋悠子 配音 圖特哈蒙外婆 配音 黎筱濛失物招領處機器人 配音 陳思宇高中小君 配音 李蘭陵青年曾外祖母 配音 姜英俊少女媽媽 配音 葉知秋外公 配音 陳思宇青年曾外祖父 配音 劉琮其他配音演員張幽舞 林帽帽 趙小雙 周健龔璽 黑特譯製職員
  • 《淘氣大偵探》譯製名單(美國·中影)
    美國彩色寬銀幕立體聲3D動畫故事片電審特(進)字[2018]第37號 電審進字[2018]第47號美國米高梅影片公司
  • 《蜂鳥計劃》譯製名單(加拿大/比利時·中影股份)
    >配音 雪萌協作方加拿大電視電影公司比利時貝爾加電影基金會歐洲影像基金會阮金導演作品其他配音演員湯水雨 林蘭 馬語非 張舸姜波 張昕玥 孔喆 鍾城李思璇 吳若晗 武至珍 王海蛟謝猛 洪志成 張碩 姚藝裴張喆 文東 趙曉夢 於露譯製職員
  • 《何以為家》譯製名單(黎巴嫩·中影股份)
    翻譯 公元創譯導演 張遙函 雪萌錄音 田牧混錄 章力文製片主任 王宜風製片 孫天琦中國電影集團公司進口中國電影股份有限公司譯製中國電影股份有限公司發行本數字母版由中影基地製作很少有看到是黎巴嫩拍攝的電影
  • 《小婦人》譯製名單(美國·中影股份)
    美國彩色遮幅式立體聲故事片電審進字[2020]第14號美國哥倫比亞影片公司美國新攝政影片公司
  • 《摘金奇緣》譯製名單(美國·中影)
    美國彩色寬銀幕立體聲故事片電審進字[2018]第83號美國華納兄弟影片公司出品
  • 《勇敢者遊戲:決戰叢林》譯製名單(美國·中影)
    美國彩色寬銀幕立體聲3D故事片電審特(進)字[2018]第3號美國哥倫比亞影片公司出品勇敢者遊戲
  • 《汪汪隊立大功之超能救援》譯製名單(加拿大/美國·中影股份)
    加美合拍彩色遮幅式立體聲動畫故事片電審進字[2020]第57號加拿大斯平瑪斯特有限公司美國維亞康姆國際集團
  • 譯製片公映預告 | 中影股份譯製三部新片周五上映
    《獅子王》7月12日上映,美國分帳類型:劇情/動畫/冒險上映格式:3D
  • 《神秘巨星》譯製名單(印度·中影)
    >創意總監 普納姆·什羅夫市場總監 伊克拉穆基特·辛格印度發行總監 布米卡·特瓦裏海外發行總監 維巴·喬普拉ZEE工作室商務總監蘇賈·庫蒂其他配音演員葉保華 湯水雨 賈小軍 張欣楊瑩 馬小驥 張原銘 安迪北京飛翔時代文化傳媒有限公司參與配音譯製職員
  • 【本周公映預告NO.26】中影股份譯製三部新片周五上映
    《獅子王》7月12日上映,美國分帳類型:劇情/動畫/冒險上映格式:3D/IMAX3D/中國巨幕3D/杜比影院
  • 《貓和老鼠》譯製名單(美國·中影股份)
    美國彩色遮幅式立體聲故事片電審進字[2021]第4號美國華納兄弟影片公司 出品蒂姆·斯託瑞 導演作品貓和老鼠科洛·格蕾斯·莫瑞茲 飾 凱拉配音 凌振赫肉頭 配音 楊默阿什 配音 陳喆託普斯 配音 楊天翔天使湯姆和魔鬼湯姆 配音 張遙函房產中介鼠 配音 趙銘洲歌鴿 配音 楊天翔其他配音演員楊希 張昕玥 王海蛟 姜秋再張碩 謝猛 張喆 達奚蓮武至珍 王小丫於露 趙曉夢 李瀟譯製職員
  • 《與我跳舞》譯製名單(日本·中影股份)
    馬語非 姜波 王藝璇常蓉珊 王海蛟 姚藝裴 張碩 洪志成姜秋再 張喆 武至珍 趙曉夢 於露執行製片人 枡井省志製片人關口大輔 土本貴生聯合製片人楠千亞紀 堀川慎太郎攝影 谷口和寬音樂Gentle Forest Jazz Band野村卓史譯製職員
  • 《花木蘭》譯製名單(美國·中影集團)
    美國彩色寬銀幕立體聲3D故事片電審特(進)字[2020]第18、19號 電審進字[2020]第44號美國迪士尼影片公司出品花木蘭導演妮基·卡羅翻譯 涅伽達 李仁導演 張雲明錄音 王經緯錄音指導 裴東峰錄音統籌 蔣蕾對白統籌 郭龍製片主任 雷振宇製片 李亞森中國電影集團公司進口中國電影集團公司譯製中國電影股份有限公司  華夏電影發行有限責任公司
  • 《城市獵人》譯製名單(法國·中影集團)
    卡梅爾·古恩福 飾 海怪配音 馮盛賈裡 飾 莫科裡配音 寶木其他配音演員陳思宇 閻麼麼 伍鳳春 常蓉珊李輕揚 林帆穎 張恩澤 薛成王扶瑤 白雨松 閆夜橋 葉知秋原創音樂馬克思姆·德普雷米夏埃爾·託爾德曼攝影文森特·理察譯製職員
  • 《22年後的自白》譯製名單(日本·中影)
    >配音 欒立勝木下邦家 飾 田島配音 武文升毅 飾 塚原配音 傅晨陽松本真理香 飾 川北未南子配音 雪萌平田滿 飾 瀧幸宏配音 王秋明巖城滉一 飾 橘大祐配音 高楓其他配音演員姜波 楊潔劉曼 張欣宇譯製職員
  • 《假面飯店》譯製名單(日本·中影股份)
    其他配音演員張美娟製作人 石原隆 木下暢起藤島茱莉景子 市川南執行製片人 臼井裕詞製片 上原壽一 和田倉和利原著 東野圭吾《假面飯店》(集英社文庫出版)編劇 岡田道尚音樂 佐藤直紀攝影 江原祥二剪輯 田口拓也導演 鈴木雅之譯製職員