查詞典Cover one's ass是掩護,這和蓋住屁股有啥關係?有點怪!

2021-01-18 多尼英語課堂

covering one's ass這個美國俚語起源於20世紀60年代越戰期間。當時軍人會提供武力支援「掩護(cover)」給其他同胞,用cover來代替「保護(protect)」這個詞,而ass則是指「屁股」,是比較粗俗不禮貌的說法。

cover one's ass的英語解釋是:To act in order to avoid blame or responsibility for something or prevent oneself from experiencing negative consequences.

看看老外聊天時怎麼用:

Nancy:Mike is in trouble with his wife again.

邁克又惹他老婆生氣了。

Ethan:I know. Mike asked me to cover his ass by lying to his wife.

我知道。邁克要我幫忙騙他老婆掩護他。

Nancy:Did you lie to her?

你有騙她嗎?

Ethan:No,she's a good friend of mine,so I didn't feel right about it.

沒有,她是我的好朋友,所以我覺得這樣不好。

再看幾個例句:

I immediately covered my ass by saying that I wasn't home when the puppy got out.

我立即說小狗跑出去時我不在家,以此來掩飾我的過失。

Politicians don't care about the outcome of the vote, they just care about covering their asses.

政客們不關心投票結果,他們只關心掩蓋事實。

The first thing you learn in the army is to cover your ass.

在軍隊裡你要學的第一件事就是如何保護自己。

Jane is ingenious at finding ways to cover her hide.

簡很善於保護自己。(注意可以用hide代替ass表達同樣含義)

相關焦點

  • kiss one's ass是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?
    上一次向大家介紹了很多與leg有關的短語小知識,不知大家還記不記得,今天呢,我們要學習的也是和身體的某些部位有關,下面我們就一起來看看吧!2、cover one's ass看到這個想到了kiss one's ass,意思是「拍馬屁」,那cover one's ass是什麼意思呢?不是遮住某人的屁股,而是指「掩護、掩蓋(某人或事)」。例句:DHS needs you to cover its ass. 國土安全局需要你幫忙掩蓋事實。
  • 知行翻譯:別把「Kiss one’s ass」翻譯成「親某人屁股」了
    直白地說,中式英語的產生是受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的具有中國特徵的英語,這是國人在學習過程中出現的一種必然語言現象。截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?
  • 美國人為什麼老把 ass(屁股)掛嘴邊?
    這位讀者問我,「saved our asses」字面意思是「拯救了我們的屁股」,這…到底有什麼內涵?難道老外的屁股出了什麼問題?注意 kiss one's ass 表示「拍某人馬屁」,但 kiss my ass 卻表示「去死」、「去你的」、「滾」,類似這種意思。舉例:- Could you lend me some money?能借點錢給我不?- Kiss my ass.滾。
  • Kick ass 和 kiss ass的差別你知道嗎?
    翻開詞典,可以看到它的原意是:屁股;驢子;蠢人。我們看美劇的時候,發現劇中人惱火的時候總是說fu_king ass。所以很多帶有ass的口語表達基本都是罵人的話。有時sb's ass = sb. 老美喜歡用ass指代人,有情緒在裡面的,一般是憤怒。曾經看過一部美國電影,裡面就有一個場景,汽車不小心追尾,前面那個人下車後對後面那人大吼一聲: Get your ass outta your car.
  • kiss是親,ass是屁股,kiss ass 難道是「親屁屁」?你太汙啦!
    吻ass /s/n. 屁股,驢子,蠢人kiss sb's ass 難道是「親吻某人的屁股」?你可千萬別想歪啦!其實這個俚語比較粗魯,有點跪舔的意思,表示:拍某人馬屁,奉承某人,向某人獻殷勤英文釋義:To flatter, fawn over, or eagerly agree with one, especially a person of higher authority, as a means of currying favor.
  • kick ass 可不是踹人屁股!這些俚語理解錯會很尷尬……
    大家都知道,kick one's ass 這個表達,kick 是踢,ass 是屁股,那麼直譯就是「踢某人的屁股」。但如果是在一場比賽中,kick one's ass 還可以表示:輕易打敗了某人如果不涉及比賽,也可以表示:揍某人一頓Tell me who it is. I am going to kick his ass.
  • 知行翻譯:別把「Kiss her ass」翻譯成「親她的屁股」了
    直白地說,中式英語的產生是受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的具有中國特徵的英語,這是國人在學習過程中出現的一種必然語言現象。 截至目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到「Kiss ass」時,會翻譯成什麼?
  • 「kiss ass」是「拍馬屁」,那「kick ass」是什麼意思呢?
    例句:(1)Ross likes kiss certain people's ass but talk shit behind another's.羅斯很喜歡在人前拍馬屁,但卻在背後說別人的八卦。例句:You are not an asshole, you just trying so hard to be one.你不是一個混蛋,你只是如此努力的成為一個混蛋。3、Bite in the ass這個字面意思是「咬在屁股上」,其實是用來表達「搬起石頭砸自己腳」」的意思。
  • 熟詞生義:「blow one's cover」不是指「把蓋子掀開」!
    大家好,今天我們那分享一個非常有用且地道的表達——blow one's cover, 這個短語的含義不是指「把蓋子掀開」,其正確的含義是:blow one's cover 暴露身份;揭露身份The spy fled when he realized that someone
  • 老外說pain in the ass什麼意思?屁股疼?才不是!
    屁股;驢子;蠢人屁股(粗話,非正式)表示屁股的詞:butt,booty(一般指女性),assbooty shorts :熱褲 其實呢,>當ass和某些形容詞組合的時候它就變身,不再是屁股了比如▼pain in the ass 討厭鬼
  • 「kick ass」可不是踢屁股,而是這個意思!
    之前在講關於「kiss」的相關短語的時候,提到了一個短語「Kiss someone's ass」,其意思是「拍某人馬屁」的意思,可是看情況好像還是有很多人會誤解這個短語的意思,想必是因為「ass」的原因。其實很多英語短語,光從單個單詞是很難理解其正確意思的。
  • 和"屁股"有關的地道美語
    雖說 naked 就是裸體的意思, 但 butt-naked 有加強語氣的味道在裡面. 所以善用 butt 這個字, 可收畫龍點睛之效.  5. She is butt-ugly. 她長的很醜 (跟屁股一樣醜 :D)  要是你跟一個女生說, You are butt-ugly, 那麼她很可能有一種活不下去的衝動.
  • Just For One Night—Blonde/Astrid S
    喜歡這首歌那就拉到文章最下端點擊「原文閱讀」進入網易雲音樂頁面進行下載吧。
  • 走近詞典 | 第9期:spread居然和飯有關?
    詞典也像一根針,很多英語學習者只是用詞典查一個單詞的意思,卻沒有去深入發掘詞典的潛能。 這是因為很多人在使用詞典時沒有思考的過程。 死記硬背單詞,每個人都可以做到。但是思考並自己發現單詞的奧秘,只有少數人能做到。
  • 【標題黨】聊聊範爺的胸和溝Breasts and Cleavage
    基於小夥伴們已經在「麥大叔課堂」和節假日微信推送中對這個話題進行了不少的跟蹤和評論,今天「標題黨」欄目切換到銀幕上來。「範冰冰」和「武則天」這兩個詞在新年前後很火,我們可以在微博、微信平臺上看到網友各種吐槽和插科打諢,主頁君今天和大家來講講如何學習相關的英語表達。
  • 《說唱王Dave》| 有點gander,別那麼emo,skrrr
    最可怕的是,這一切都是真的。劇不是虛構的,Dave不是編出來的人物,Lil Dicky也確有其人——他把自己最深處的不安感掏出來,寫成故事拍成劇博人一笑。這就是嘔心瀝血之作吧。第一季完結了,但故事頂多只講了一個開頭。我有預感,第二季會更加精彩。按照慣例,我挑出了一些比較有趣表達,一起看看。
  • "cover"在這裡翻譯成「封面」就大錯特錯了,網易雲裡很常見
    2021年01月17日 19:33:30 Quora文選cover: (v.)
  • 職場美語:bury one's head in the sand 不敢正視現實,駝鳥政策
    . = make neither head nor tail of sth. better be the head of an ass than the tail of a horse.s head (危險、災難)臨頭   have a good head for 有…的才能   have a head 【醫學】酒後頭痛   have a (good) head on one's shoulders 有見識;有能力   have a hard head 堅定;頭腦頑固   have a head like a sieve
  • tighten one's belt是勒緊褲腰帶,那under one's belt是啥意思?
    拓展學習:lay under one's belt當然這個也不是「躺在某人的腰帶下面」,真正意思是「拼命吃,大口的吃」,好像跟belt有關的短語都離不開一個字「吃」,哈哈哈~2、tighten one's belt這個也很好理解,就是上面說的「勒緊褲腰帶」的意思,按照我們中國人的理解,其引申意思就是「節衣縮食、節約度日」。