昨天有個小夥伴問,給員工寫評語「繼續努力」,怎麼說?
我想了一下,覺得似乎不是那麼簡單,總不可能說 come on吧。其次,上下文背景到底是員工做得好還是做得差?
做得好和做得差都可以說「繼續努力」,潛臺詞不一樣。用於做得好時,潛臺詞是,繼續努力保持這一好成績。用於做得差時,潛臺詞是繼續努力做得更好。
一個是表揚做得好,一個是鼓勵做得差,用英語說肯定不一樣,於是我問她到底是哪種,她說是表揚做得好,但也想知道鼓勵做得差的怎麼說。
現在公布答案。
1)如果是表揚做得好的人
說 Keep up the good work,外企裡用得最多的就是這句,意思就是繼續保持好的表現。
還記得我之前說過,外企對員工的最高評價 You know what you are doing嗎?
外企對員工最高的評價竟然是You know what you are doing。Why?
接在這句話後面的,一般都是Keep up the good work。
- I can see you guys know what you are doing.This is amazing. Keep up the good work.
2)如果是鼓勵做得差的人繼續努力
十幾年前,愛看韓劇的女孩子都知道一句話AZA AZA Fighting,是加油的意思,韓劇裡經常用這句話鼓勵別人不要氣餒,繼續努力直到成功。
但。。。說三次,這是韓式英語!這是韓式英語!這是韓式英語!是棒子發明的。
別被棒子帶到坑裡了,英語裡不會用fighting表示加油。
fighting可不是努力、加油的意思,字面的意思是「抗爭」,比較暴力,引申義是「爭取」「爭吵」,比如fight for benefits(爭取福利)。
所以你說Keep fighting,老外會很奇怪,以為你在爭取什麼。
那怎麼表達加油這一層意思呢?
還記得我昨天說的Keep going嗎?
keep going也可以用在這裡表示不要停止努力,繼續往前。
還有keep trying,大家記住try的意思不只是attempt,還可以是effort。
所以也可以表示繼續努力。
例:
- No matter how bad you feel, keep trying.
- 不管你感覺多麼糟糕,繼續努力。
原創不易,大家讀完幫忙順手點下右下角的「在看」或者」贊「,就是對我最大的鼓勵和支持了。
授人玫瑰,手留餘香。