沒有她,中文世界就不會有《呼嘯山莊》

2021-02-19 翻譯教學與研究

艾米莉·勃朗特的名作《呼嘯山莊》,進入中國六十餘年,頻頻再版與加印,經久不衰。

只是很少有人知道,「呼嘯山莊」的譯名,是由一位女大學生首創,並沿用至今。

三十年代末,好萊塢名片《魂歸離恨天》由勞倫斯·奧利佛與梅爾·奧勃朗主演,這部由《呼嘯山莊》改編的黑白有聲片,紅極一時,令這位女學生如痴如醉。

 

後來,這位正在西南聯大上學的女學生,偶然接觸到一本叫Wuthering Heights的書,驚訝地發現這竟然就是《魂歸離恨天》的原作,便下定決心將它譯為中文。

從此,這部十九世紀著名詩人和小說家艾米莉·勃朗特的唯一一部小說,便走進了國人的視野,並暢銷至今。

 

因電影與《呼嘯山莊》結下不解之緣

首創「呼嘯山莊」譯名,為後人沿用

這本叫作Wuthering Heights的書,在當時已有梁實秋先生的譯本,梁先生將「Wuthering Heights」翻譯為《咆哮山莊》,該譯名至今還在臺灣、香港地區沿用。

 

對於這個譯法,這位女大學生顯然有著別樣的見解。她自述道,「我想也許是梁先生從希刺克厲夫的乖戾性格與暴虐行為得到啟發,但我總認為這個書名不妥。在書中第一章裡已明確指出W. H.是希刺克厲夫的居住地,原屬於恩蕭家族的住宅的名稱,我想任何房主是不會願意用『咆哮』二字稱自己的住宅去嚇唬來訪者的。」

 

但究竟如何翻譯更為妥當呢?這時,在西南聯大學習時養成的「念念有詞」的習慣給了她靈感。一個風雨交加的夜晚,書中的場景不停在她的腦海迴轉,她就這樣一遍遍念著「Wuthering Heights,Wuthering Heights……」,想像著蘆葦被風吹得呼嘯的聲音,終於——

 

在《一枚酸果》中我寫道:有一夜,窗外風雨交加,一陣陣疾風呼嘯而過,雨點灑落在玻璃窗上,宛如凱薩琳在窗外哭泣著叫我開窗。我所住的房子外面本來就是一片荒涼的花園,這時我幾乎感到我也是在當年約克郡曠野附近的那所古老的房子裡。我嘴裡不知不覺的念著Wuthering Heights……苦苦地想著該怎樣確切譯出它的意義,又能基本上接近它的讀音……忽然靈感自天而降,我興奮地寫下了『呼嘯山莊』四個大字!

——《呼嘯山莊》再版後記

《呼嘯山莊》出版六十餘年經久不衰

譯林精裝本現藏於英國勃朗特紀念館

 

《呼嘯山莊》1956年初版,到如今已六十餘年。譯林版《呼嘯山莊》每年加印數次,受到一代又一代讀者的歡迎,其中精裝本已被英國勃朗特紀念館收藏

 

《呼嘯山莊》出版歷程


1956年,上海平明出版社出版《呼嘯山莊》譯本。

1979年,江蘇人民出版社《譯林》編輯部決定重版。經過譯者修訂,並託美國老同學找到1943年Random House Publisher出版的精裝大本,木刻插圖非常清晰。

1980年7月,由江蘇人民出版社出版,印數35萬冊。

1990年8月,《譯林》成立為譯林出版社,決定再次全部修訂出版《呼嘯山莊》,木刻「呼嘯山莊」老屋全景,收入譯者再版後記。

及至2017年,《呼嘯山莊》已再版數十次,並於今年推出更便於閱讀的軟精裝版。

她1950年代譯的那本《呼嘯山莊》,榮獲1979—1986南京市作協首屆金陵文學獎中唯一的翻譯獎,1990年轉由譯林出版社出版後,曾同時以精裝、平裝和普及本三種版本行世,以滿足不同層次讀者的需求,其中的精裝本已被英國勃朗特紀念館收藏。譯林版《呼嘯山莊》還曾獲第七屆全國優秀暢銷書獎。臺灣某出版商在一次北京國際圖書博覽會上,搜集並挑選了《呼嘯山莊》的幾個中譯本,經過仔細比較,最後決定購買她的譯本在臺灣的獨家出版權。不論圖書市場如何起伏,譯林版《呼嘯山莊》至今一直每年重印數次,深受一代代中國讀者的歡迎。

——王理行《翻譯,將伴她到永遠》

一代才女,師從朱自清、聞一多、吳宓

淡薄名利,不喜別人以「名家」目之

 

這位敢於叫板梁實秋譯本,將《呼嘯山莊》潛心迻譯的女大學生,名叫楊苡


楊苡,原名楊靜如,1919年出身於天津一個富裕的詩禮之家

 

楊家學養極深,祖輩中有四位在晚清考上翰林;父親曾留學日本,任民國時期天津的中國銀行行長。哥哥楊憲益留學英國牛津大學,後將中國最偉大的古典白話小說《紅樓夢》系統地介紹給西方;姐姐楊敏如畢業於燕京大學,一生追隨詞學大師顧隨,亦是成就斐然。楊苡先後就讀於昆明西南聯大外文系、重慶國立中央大學外文系,師從朱自清、聞一多、吳宓、柳無忌、餘冠英等人,歷任中學教師,南京國立編譯館翻譯委員會翻譯,1949年後歷任語文教師,原民主德國萊比錫卡爾·馬克思大學東方語文學院講師,南京師院外語系教師。

 

出身書香名門,楊苡先生卻謙和淡遠,不喜別人以「名家」目之——

 

楊苡年逾古稀之時,在家仍是個入廚主婦。她淡薄名利,不願戴這個「家」那個「家」的頭銜,更不高興別人以「名家」目之。她與丈夫、詩人學者翻譯家兼一身的趙瑞蕻相濡以沫。她平時一談到胞兄、享譽海內外的翻譯家兼作家楊憲益,總是像個小姑娘似的親切地一口一個「我哥」,但她最恨人家一提到她就拉出這兩位名人來。有一次,在宿舍區院子裡,某教授向自己的一個熟人介紹楊苡時順便拉出了這兩大名人,還強調她多年來一直是巴金的好朋友,她氣得扭頭便走。在這方面,有些人似乎依然故我,甚至「變本加厲」,楊苡曾說:「如今我可真是沒救了,近年來我又成了楊絳的假妹妹了。」另外,鑑於楊苡在文學創作和文學翻譯上的成就,加上曾在高校當教師的經歷,人們常在她的職稱問題上想當然,使她必須時不時地對人聲明:「我曾是教員,絕非教授,千萬別弄錯!

——王理行《翻譯,將伴她到永遠》

 

石灣先生在一篇文章提到,90歲高齡的楊苡,依然才思敏捷,筆耕不輟。她曾翻譯了一篇饒有趣味的小文《生命始於80歲》,其中有幾段話:「70歲的時候,人家可以為了什麼事對你發脾氣」,「根本沒什麼好玩的」,而「你如果活到80歲,人家就會驚奇你還活著。他們滿懷尊敬地對待你,因為你還這麼長壽。實際上,他們看來是驚訝你還能走路,而且談吐敏銳。」「朋友,請努力活到80歲吧。這是生命中最好的時刻。人們可以原諒你的一切一切。讓我說,生命始於80歲。」

 

文章最後,楊先生機智與豁達地說:「你要是問我,我就說,生命始於90歲!

 

《呼嘯山莊》之外,楊苡先生還譯有英國十八世紀天才詩人威廉·布萊克的代表詩集《天真與經驗之歌》,書中配有布萊克本人版畫2002年的初版由於當時條件所限,只收錄部分彩色版畫;2012年,譯林社力邀「世界最美的書」設計師朱贏椿操刀,完整收錄布萊克親自繪製的彩色版畫——自此,根據英國牛津大學出版社的版本譯介的《天真與經驗之歌》終於完整地與讀者見面。

《天真與經驗之歌》平裝本(2002年)與精裝本(2012年)

年近期頤,談到翻譯,楊苡先生仍露出謙遜的神情。她一直記得老友蕭乾在紀念冊上用拉丁文寫下的「Ars Longa, Vita Brevis.」(藝術是悠久的,生命是短促的),並以此自勉。西南聯大的老師潘家洵教授的話,先生也一直謹記:「就是一個人把同樣的一本書重譯一次,或者甚至於幾次,也不是完全沒有意思的事情。」

 

因此,當我們轉達讀者對《呼嘯山莊》的喜愛時,她笑說:「不堪譯對,(《呼嘯山莊》的譯本),看一次要改一次。」

 

如今,楊苡先生已近期頤之年,《呼嘯山莊》也於今年迎來了更便於閱讀的軟精裝新版

江蘇書展前夕,我們拜訪了楊苡先生,聽她聊了聊翻譯的那些事兒。

 

文章來源:譯林出版社

相關焦點

  • 艾米莉·勃朗特和她的《呼嘯山莊》
    但是最難讀懂的就是一本叫《呼嘯山莊》的書。雖然是硬著頭皮讀完,讀了後卻不知所然,無法理解書中所蘊含著人性的叛逆和一些糾結的情愛。讀《呼嘯山莊》,會讓人有種壓抑的感覺,心情會變得陰沉,那文字充訴著荒冷,孤寂,煎熬等等,前幾年又去看了湯姆···哈迪主演的電影《呼嘯山莊》,對整個故事情節的描述和鋪張有了更深的認識。
  • 呼嘯山莊裡的命運難題
    之所以有這種現象,就是那些擁有話語權的評論者智商和情商不達標造成的。單純地在道德層面對這本書進行道德審判,就一定會得出這種結論。《呼嘯山莊》的人物設定實際上跟美譽連連的《簡愛》十分相似,僅就身世而言,希斯克利夫算得上是「男版簡愛」:都是孤兒,都寄人籬下,都受盡屈辱,都有深沉且難以實現的愛情。
  • 艾米莉詩歌中狂野失控的世界與《呼嘯山莊》互為鏡像
    依靠對艾米莉詩歌稿件多年的追尋和研究,著名勃朗特姐妹研究者範妮·伊·拉奇福德在1955年出版的《貢達拉女王——一部詩體小說》中重構了貢達拉王國和這裡發生的一切:一個與《呼嘯山莊》互相投射的鏡像世界,在愛情與權利的鬥爭中落幕的悲劇史詩。
  • 階層的分化與撕裂,她早在《呼嘯山莊》裡寫得明明白白
    即便是那個閃耀的1846年,當《簡·愛》、《呼嘯山莊》、《愛格尼斯·格雷》同時出版,《簡·愛》憑藉成熟的題材、華美的文字一鳴驚人,《呼嘯山莊》仍被遺棄在角落中,賞識者寥寥。直到關於艾米莉的傳記出版,《呼嘯山莊》的價值才水漲船高。 艾米莉出生於約克郡靠近布拉德福的索頓,一家人居住在約克郡豪渥斯的鄉村。她有一個熱愛談論政治和文學的父親,那是她的文學啟蒙。
  • 《呼嘯山莊》:這個世界上「惡」的人,最後都怎麼樣了
    這又讓我聯想起世界十大經典名著《呼嘯山莊》,小說中的希刺克利夫是一個「惡」人,他對呼嘯山莊和畫眉山莊殘忍的報復,讓他終於得償所願,一切都歸他所有。 他的「惡之源」也是出於恨意和報復。 這樣的情況屢見不鮮,是人性「惡」之面的暴露,還是這個世界上「惡」人太多?我想不是這樣的,我相信人性本善,就如弟子規中所寫的那樣「人之初,性本善」,只不過這善良的代價有時越過了尺度,就變為了「惡」。 《呼嘯山莊》裡的希刺克利夫作為「惡」人的典型代表,在呼嘯山莊和畫眉山莊人們的眼中,他就是一個麻木不仁,莫名其妙,冷漠無常的人。
  • 《呼嘯山莊》:愛是荒原上呼嘯而過的一場狂風暴雨
    英國女作家艾米莉·勃朗特的著名小說《呼嘯山莊》以希斯克利夫和凱薩琳之間的愛情糾葛以及希斯克利夫的復仇故事為主要線索,描述了呼嘯山莊和畫眉山莊兩代人之間的愛恨情仇,一直被認為是英國文學史上一部「最奇特的小說」,是一部「奧秘莫測」的「怪書」,也被認為是在維多利亞時代小說中「唯一的一部沒有被時間的塵土遮沒了光輝」的作品。
  • 《呼嘯山莊》:內心缺愛的人,往往不會過得幸福
    在當下看來,《呼嘯山莊》的故事並不複雜,它講述了呼嘯山莊莊主歐肖,收養了一個吉普賽孤兒希斯克利夫,在呼嘯山莊中,除了歐肖和他的小女兒凱薩琳之外,沒有一個人喜歡希斯克利夫,尤其是凱薩琳的哥哥,不但敵視希斯克利夫,更是會經常對希斯克利夫拳腳相向。
  • 勃朗特誕辰200周年 | 《呼嘯山莊》:在惡的深淵裡認識人性
    Woolf,1882-1941)也對艾米莉倍加讚賞: 《呼嘯山莊》是一部比《簡·愛》更難理解的作品,因為艾米莉是一位比夏洛蒂更偉大的詩人。當夏洛蒂寫作之時,她以雄辯、華麗而熱情的語言來傾訴「我愛」,「我恨」,「我痛苦」。她的經驗雖然更為強烈,卻和我們本身的經驗處於同一個水平上。然而,在《呼嘯山莊》中,卻沒有這個」我」。沒有家庭女教師。也沒有僱用教師的主人。
  • 曾經充滿惡評、不被理解的經典文學——《呼嘯山莊》
    「這本書把《簡·愛》所有的缺點都放大一千倍,我們唯一的安慰就是,我們認為這本書將不會有很多人看。」美國的惡評更多,幾近謾罵,如「讀完此書,好像剛從病房出來似的。我們建議讀者去看《簡·愛》,把《呼嘯山莊》燒了。」「居然有人寫完這本書,而沒有在寫了前幾章的時候就去自殺,真是怪事一件!」
  • 電影《呼嘯山莊》:我就像一個孤魂野鬼,別把我留在沒有你的深淵
    「如果你還在這個世界存在著,那麼這個世界無論什麼樣對我都是有意義的,但如果你不在了,無論這個世界多麼好,它在我眼裡也只是一片荒漠,而我就像是一個孤魂野鬼。」這是英國女作家艾米莉·勃朗特在小說《呼嘯山莊》中所寫的一段話。
  • 《呼嘯山莊》裡的悲情故事!
    (二)《呼嘯山莊》裡的故事 故事主人公希斯克利夫,也就是艾米莉勃朗特費盡心血,著裡力塑造地複雜的人物形像,他原本是一個流浪的吉普寒小男孩,被基督徒老恩簫從街上帶了回來。 從此,這個小男孩的命運徹底改變,對這個撿來的孩子,老恩簫格外的喜歡,疼愛有加。
  • 一生命運與家庭教育 ——讀《呼嘯山莊》有感
    我突然想起現實版的「愛情變態」,提出分手就要殺人或自殺,想想這世界離了誰日子還不是要照樣過,為什麼不把自己交給時間呢?它才是治癒最好的藥!派遣心中痛苦的途徑有很多呀,何必走極端?   昨晚看《正青春》,女主章小魚就是在被男友甩了後走進大城市的。
  • 《呼嘯山莊》,一部塵封半個世紀的曠世奇書,兩百年後成世界名著
    在完成曠世奇書《呼嘯山莊》的第二年,艾米莉第二年便因病去世,從此文壇便少了一顆耀眼的巨星。將近半個世紀,《呼嘯山莊》一直不為世人所接受,除了個別有見解的批評家外,大家都認為這部小說的作者比她的姐姐差遠了,甚至連夏洛蒂也對妹妹的作品提出了委婉的批評,說它是一部粗糙的不太成熟的作品,若假以天年,她可以寫出更成熟的作品來。
  • 《崩壞學園2》呼嘯山莊怎麼樣 新六星徽章呼嘯山莊搭配推薦
    崩壞學園2呼嘯山莊怎麼樣?呼嘯山莊是崩壞學園2在7.1版本的魔女祈願中實裝的六星徽章。那麼呼嘯山莊有著什麼樣的技能呢?它又適合什麼樣的搭配呢?接下來就讓我們一起了解一下吧。呼嘯山莊是崩壞學園2在7.1版本的魔女祈願中實裝的六星徽章。那麼呼嘯山莊有著什麼樣的技能呢?它又適合什麼樣的搭配呢?接下來就讓我們一起了解一下吧。
  • 電影《呼嘯山莊》中,究竟是誰殺死了凱薩琳
    歡迎關注《呼嘯山莊》中,凱薩琳病危,臨終前她向希斯克利夫坦誠,自己想回到過去,回到和他在呼嘯山莊的那些日子。但是作為林頓夫人,她再也回不去了。凱薩琳最終死在了她最心愛的人——希斯克利夫的懷裡。但希斯克裡夫從來沒有想過去改變,因為他深入骨髓的愛著凱薩琳,他捨不得離開她,為此他寧願忍受著屈辱的生活。在希斯克利夫的世界裡,只要凱薩琳能夠陪伴在他身邊,就足夠了,至於將來怎樣,他從來沒有去思考過。這是悲劇的第一步。
  • 《呼嘯山莊》:最不完美的主角,與最極致的愛情
    沒錯,這就是《呼嘯山莊》給人的感覺了。這是英國女作家艾米莉·勃朗特一生中唯一的一部小說,她的姐姐夏洛蒂和妹妹安妮,也都是小說家,人們習慣稱她們為「勃朗特三姐妹」。特別是夏洛蒂·勃朗特的《簡愛》,知名度最高。直到今天,很多人也常常拿《簡愛》和《呼嘯山莊》做比較。如果說《簡愛》是一本「有用之書」,《呼嘯山莊》則可以稱之為「無用之書」。
  • 呼嘯山莊:為何愛會傷人
    毛姆曾經評價過【呼嘯山莊】:「我不知道還有哪一部小說中,愛情的痛苦、迷戀、殘酷與執著,曾經如此令人吃驚地描繪出來」。30歲便去世的艾米莉不曾有過戀愛經歷,卻寫出了一本關於愛情的曠世神作。一:起源於青梅竹馬的緣分。希斯克裡夫是老地主恩肖外出時撿回家的流浪兒,是代替恩肖去世兒子的替代品。
  • 劍與劍鞘的愛情——《呼嘯山莊》的悽厲絕唱(四)
    接前文:劍與劍鞘的愛情——《呼嘯山莊》的悽厲絕唱凱薩琳傷愈之後變身淑女,從畫眉山莊回到呼嘯山莊。凱薩琳的變化深深刺痛了希斯克厲夫的心,當凱薩琳試圖去擁抱和親吻希斯克厲夫時,被希斯克厲夫給生硬地推開了。希斯克厲夫不想擁抱凱薩琳嗎?
  • 艾米莉·勃朗特《呼嘯山莊》,與眾不同的藝術魅力
    《呼嘯山莊》中譯本《呼嘯山莊》這部小說,也許會讓人對作者艾米莉·勃朗特的人生觀、愛情觀產生興趣。據毛姆的《巨匠與傑作》,按他的推測,「她是一個奇怪的、神秘的、模糊的人物」,「她冷漠不群,是一個易動感情,且令人不安的人」,「她的性格裡充滿了矛盾」。按常人的目光來看,《呼嘯山莊》裡面的人物或多或少帶有幾分病態(無疑會有人反駁這個觀點)。希斯克厲夫與凱薩琳的愛情是否值得人們同情呢?林頓固然軟弱,但總要比希斯克厲夫那種粗暴兇惡要好一點吧?
  • 毛姆:艾米莉·勃朗特及其《呼嘯山莊》
    這時候牛拜先生將《呼嘯山莊》和《艾格尼斯·格雷》一起出成三冊,他想騙大眾這兩部作品是《簡·愛》的作者寫的。不過《呼嘯山莊》和《艾格尼斯·格雷》沒給讀者留下好印象。說真的,有不少批評家以為那是柯勒·貝爾早期不成熟的作品。時為1848年。現在我們再往回推一點:1842年,派屈克·布蘭威爾被一位有錢的教士埃德蒙·羅賓遜先生聘為家庭教師,當時安妮也在那家當保姆。羅賓遜先生年老臥病在床,太太相當年輕。