此曲由網友「張蓉」推薦
本站翻譯歌曲時力求注意歌詞押韻與節奏配合,中文歌詞可配合原歌曲大致翻唱。
「 (空格)」表示歌詞大停頓,「.」表示促音小停頓,「~」表示長音,「_」表示快速連唱,「→」表示緊接下段,供參考。
歌曲背景
《どうにもとまらない》譯為《根本停不下來》,是由阿久悠作詞、都倉俊一作曲、日本女歌手山本リンダ演唱的單曲,於1972年6月5日發行。
《どうにもとまらない》由都倉俊一先完成作曲,阿久悠再根據旋律完成填詞。曲名最初為《戀のカーニバル》(愛的嘉年華),後被改為《どうにもとまらない》。阿久悠後來說,如果不改名的話,這首歌的命運將會完全不同。
此曲由山本リンダ演唱後迅速流行,成為其最熱門的一首歌。而山本在演唱時穿著紅色露臍上衣及喇叭褲,同時隨著音樂節奏搖滾的舞姿一時成為話題。有關於在公眾媒體上「露臍」的爭論也在社會上引起了波瀾。1972年第23回紅白歌會上,山本リンダ依然露臍登場,演唱了這首歌。
此外,「どうにもとまらない(根本停不下來)」本身也在當時成為了流行詞,被廣泛應用在上世紀70年代田中角榮首相日本列島改造論、尼克森水門事件及房價股價上漲等時事中。
歌詞&翻譯
どうにもとまらない
根本停不下來
アーティスト 山本リンダ
作詞 阿久悠
作曲 都倉俊一
うわさを信(しん)じちゃ いけないよ
那些奇怪的謠言不要去理.睬
私の心(こころ)は うぶなのさ
其實在我的胸中依然初心不改
いつでも楽(たの)しい 夢(ゆめ)を見て→
總在夢中幻想著美好的未.來→
生(い)きているのが 好(す)きなのさ
活著的感覺真是讓人愉快
今夜(こんや)は真赤(まあか)な バラを抱(だ)き
今晚是與緊握赤色玫瑰的男孩
器量(きりょう)のいい子と 踴(おど)ろうか
共同瀟灑地挽手漫步在舞臺
それともやさしい あのひとに
還是對著溫柔的他真情表白
熱(あつ)い心をあげようか
來獻上我殷切而熱忱的心懷
ああ蝶(ちょう)になる ああ花(はな)になる
啊.蝴蝶翩翩來 啊.鮮花朵朵開
戀(こい)した夜(よる)は あなたしだいなの
戀愛的長夜漫漫 如你所願而存在
ああ今夜だけ ああ今夜だけ
啊.今夜的精彩 啊.今夜的精彩
もうどうにもとまらない
已經開始根本停不下來
港(みなと)で誰(だれ)かに 聲(こえ)かけて
海港邊偶遇的搭訕令人期待
広場(ひろば)で誰かと 一踴り
廣場上共舞一曲伴隨節奏歡快
木(こ)かげで誰かと キスをして→
樹蔭下的熱吻像是烈火乾柴→
それも今夜は いいじゃない
這麼說來今晚還真是不.賴
はじけた花火(はなび)に あおられて
綻放的煙花描繪出誘惑的色彩
戀する気分(きぶん)が もえて來る
心中燃起愛意好像情.竇重開
真夏(まなつ)の一日 カーニバル→
盛夏的每一天都是嘉年華的盛宴→
しゃれて過(すご)していいじゃない
熱鬧地度過才是真諦所在
ああ蝶になる ああ花になる
啊.蝴蝶翩翩來 啊.鮮花朵朵開
戀した夜は あなたしだいなの
戀愛的長夜漫漫 如你所願而存在
ああ今夜だけ ああ今夜だけ
啊.今夜的精彩 啊.今夜的精彩
もうどうにもとまらない
已經開始根本停不下來
下方二維碼可關注本公眾號,若有任何其它歌曲推薦,歡迎文末私信或留言!格式:推薦+歌手名+歌曲名
人間有味是清歡