中國人起英文名小心入坑 別把這些古人名家的名字譯錯了

2021-01-09 北晚新視覺網

最近有一篇關於「古人如果有英文名,應該怎麼起」的文章引發了廣大網友的熱烈討論。作者在文章中為漢武帝起了英文名字「Woody」,而明成祖朱棣的英文名則是「Judy」,唐玄宗李隆基的英文名為「Loki」(按,以上三個英文名皆與中文發音相近)。實際上,三位皇帝名字的標準翻譯法分別是「Emperor Wu of Han」「Emperor Chengzu of Ming」以及「Emperor Xuanzong of Tang」。

作者  一勺風

非洲大陸孔子學院首位本土教師魯凱於2018年在肯亞奈洛比大學孔子學院標誌的留影,孔子與其英文譯名早已成為世界範圍的中國文化符號。

文中的例子不僅包含多位帝王,就連至聖先師孔子和詩聖杜甫也未能「倖免」,分別被叫作「Johnny」(喬尼,音近孔子之字「仲尼」)和「Jimmy」(吉米,音近杜甫字「子美」)。網友們在拍手叫好的同時,也紛紛腦洞大開,拿古人的英文名字下手,甚至有人給張無忌起了英文名字「Zhang 5G」。

古人會對這些英文名字感到滿意嗎?他們在給外國粉絲們介紹自己時,拿出這樣的一張名片,是否能引起對方強烈的共鳴,還是僅能收穫一臉的疑惑?

給古人起英文名字的做法,並非新近才興起,而是由來已久。孔子(孔夫子)的英文譯名「Confucius」,原文是拉丁文,最早在16世紀由歐洲耶穌會傳教士翻譯並傳播出去,現在早已被全世界人民所熟知和接納。「孔子學院」是國家漢辦在世界各地設立的推廣漢語和傳播中國文化的機構,其英文名字便是「Confucius Institute」。孔子和他的英文名字「Confucius」已經完美地結合在了一起,成為了家喻戶曉的文化符號。

2018年2月,中國知名武俠小說《射鵰英雄傳》英譯本第一卷《英雄誕生》(「Hero Born」)由英國麥克萊霍斯出版社正式面向全球發行出版。該書英國瑞典籍譯者郝玉青將《射鵰英雄傳》翻譯成「Legends of the Condor Heroes」,把書中人物主角郭靖的父親郭嘯天則譯成了「Skyfury Guo」(英文名的直譯為「郭天怒」),讓國外的讀者看到人物名字時,很好地與人物的性格聯繫在一起,通過名字傳遞出更多信息。

其實,將中國人的名字翻譯成英文與給中國人起一個英文名字這種兩種做法,自中國與西方世界,尤其是英語世界開始交往時就已經出現。在改革開放以後,中外交往更加頻繁,人們的眼界也日益開闊,有了更多機會走出國門,於是就更加希望能有一個洋氣的「英文名字」。翻譯和起外文名有著相同的目的和動機,在操作上也遵循著相同的邏輯和原則。

名字是一種人稱的指代,一個好聽的名字會給人留下深刻的第一印象,方便日常交往。將中文名字翻譯成英文或者起英文名字的意義,無非有兩點:一種是為了實現對外交流的目的,另一種是為了實現文化傳播的目的。

英文名字雖然本身也具有特定的含義,例如前NBA球星科比·布萊恩提的名字Kobe就是神戶牛排的意思,英文姓氏斯特羅貝裡(Strawberry)有「草莓」的意思,但現在單詞的本意幾乎不被重視,越來越多地成為了一種人稱指代的符號。

換言之,英文名字最大的意義就在於方便交流和交際。中文名字則有所不同,除了在交際中發揮人稱指代作用以外,也承載著豐富的文化內涵,寄託著起名字的人對名字所有者的美好期待和祝願,所以,中國向來有「人如其名」的說法。

可見,中文名字和英文名字有著不同的起名規則,這就決定了實現二者之間的轉換可能需要做出一些妥協和取捨。在將中文名字翻譯成英文名字或起英文名字時,需要考慮是要將名字所承載的文化內涵體現出來,還是僅僅找一個方便易讀的英文名字。

目前人們在將中文名字翻譯成英文時,有幾種方法較為通用:第一,按照漢語拼音拼寫。這種做法目前最為普遍,廣泛流行於中國大陸地區和新加坡。例如,諾貝爾生理學或醫學獎得主屠呦呦的英文名字就是Tu Youyou。

第二,按照威妥瑪拼音(簡稱「威氏拼音」,1867年由英國人威妥瑪創設)規則拼寫。在1958年大陸推廣漢語拼音方案前,威氏拼音被廣泛應用於人名、地名注音,影響較大。例如,新文化運動先驅胡適的威氏拼音就是Hu Shih,魯迅Lu Hsün,陳獨秀Chen Tu-hsiu等。有歷史學者曾將蔣介石的威氏拼寫Chiang Kai-shek翻譯成「常凱申」,常被拿來當作誤譯案例,成為一時笑談。

此外,中國香港曾是英國的殖民地,一直保留著「威氏拼音」,不過現在使用的版本充分考慮了粵語發音的規則,在原版「威氏拼音」的基礎上做了一些改變,被稱為「香港政府粵語拼音」,例如,前特首梁振英名字的拼音為Leung Chun-ying。

第三,保留中文姓氏,搭配地道的英語人名。這種做法也相當普遍,尤其是在香港和海外華人群體。例如,著名功夫明星李小龍的英文名字是「Bruce Lee」。這種做法也被紛紛效仿,成為當下中國人在與外國人交往中起英文名字的主流方向。很多留學生在與當地人交往時往往採用這種做法,但在學校的所有正式文件中,仍然採用他們護照上的漢語拼音名字。可見留學生們採用地道英文人名的做法更多出於人際交往的考慮。

值得注意的是,在給自己起一個地道的英文名字時,應當充分考慮名字的內涵、年代感、使用率等因素,避免起出一些「古怪」的英文名字。有很多中國人在給自己起英文名時,顯然過於隨意。有人可能偏愛某些色彩,以顏色作為名字,給自己起名「Purple」(紫色),中文裡雖有「阿紫」之類的名字,但在外國人看來多少有些不倫不類;有人以水果入名,給自己起名「Cherry」(櫻桃),但實際上,「Cherry」除了「櫻桃;車釐子」的意思之外,還有「處女膜」的意思;也有人以神話傳說中人物的名字作為英文名,起名「Zeus」(「宙斯」,古希臘神話中的眾神之王)。給自己起了這些英文名字在給外國人介紹自己時,一定會引來別人異樣的眼光,如同有個英國人給自己起了個「盤古」或「夸父」的名字。

這類英文名字讓很多中國人不慎入坑,不免會被外國人笑話。而要避開這些雷區,利用諧音結合詞義給自己起一個好聽的英文名字並不是件難事。劉詩詩的英文名字「Cecilia」,原意是「音樂的守護神」,讀音又與中文名字接近。當然,也可以完全不管中文名字,從比較受外國人歡迎的英文名字裡選一個,作為自己的英文名字,例如,成龍的英文名字「Jackie Chan」,「Jackie」是男名「Jack」或女名「Jacqueline」的暱稱,在國外十分常見。

眼下,世界各國對中國文化的興趣也越來越濃厚,中文作為中國文化的載體,自然而然地吸引了越來越多的外國學習者,他們紛紛給自己起了中文名字,對中國名字的內涵自然也會有越來越多的了解。雖然英語依然是世界上使用最廣泛的通用語言,但越來越多的中國人開始用自己名字的漢語拼音作為英文名字,在國際頂級期刊文章的作者欄上,漢語拼音出現的頻率也越來越高,而姓名拼音有著鮮明的辨識度,這是國人變得更加自信的一種體現。

中文姓氏與英文名字結合的做法,確實可以有效地為與外國人交流提供了便利,因為地道的英文名可以帶給對方親近感,體現了包容開放的心態;另一方面,這種做法也或多或少地反映出弱勢文化在面對強勢文化時表現出來的不自信,故而通過讓自己「同化」的方式來獲取認同。

其實,要把中文名字翻譯成英文名字並沒有那麼複雜,完全可以用漢語拼音或威氏拼音來代替,實現真正的「行不更名,坐不改姓」。事實上,現在已經有很多留學生在與外國老師同學交流時不給自己起所謂的「英文名字」,直接使用拼音姓名。當外國友人問起時,還為他們講解名字的含義,併兼為外國師友普及中國文字和文化的博大精深。也許,這種做法今後會越來越流行,展現中國姓名文化及中文名字背後的文化內涵,或許會成為中國文化向世界傳播的又一個層面。

 

來源:北京晚報

相關焦點

  • 怎樣起英文名字 & 中國人起英文名字的60個小笑話
    早上看到有微信號在轉發 「怎樣起一個好聽的英文名字」 ,想想現在小孩從小學英語,差不多都會有英文名。起中文名,我們知道這是什麼意思,而英文名,就全跟著感覺走了,有時候沒準會起得很好笑。今天的文章分兩部分,先說說 「怎樣起一個好聽的英文名字」, 你看了可能會覺得有點實際幫助。
  • 你叫什麼名字?我叫「好厲害」!別再吐槽中國人英文名了,看了這些老外的中文名......
    中國人都起過哪些奇葩的英文名?外國友人的「吐槽」接踵而至:這位朋友是這麼說的:起名字真是需要技術啊!外國友人如此有勇氣吐槽中國人取英文名的水平,自己取中文名的水平又是如何呢?外國學生的中文名讓人「不明覺厲」
  • 一不小心給自己起了個屁股的名字……這些奇葩英文名你見過幾個?
    最可能的起源是綽號,大概祖宗多半窮到喝不起酒,被別人起綽號「 Drinkwater 」加以笑話…結果,綽號變成了姓氏,又傳給了子孫。負責此項研究的相關人士表示,特殊姓氏數量減少,可能是人們改姓或者移民了~小夥伴們也別被這些奇葩姓名嚇到,其實英國人起名字挑剔的很,人家可是有講究的~在線補習平臺 Tutor House ,使用其數據編制了一個 「最優秀學生名單 」,以此查找通常在學校取得高分的相關名字
  • 中國人起英文名字的60個小笑話 & 怎樣起英文名字
    5、每年公司新招人的時候,我都會很仔細的看新人的英文名,見到Sabrina, Lillian, Arthur我都會優先考慮把他們招進來,因為我以前的老闆都叫這些名字,當我現在每次使喚,Sabrina,幫我把桌子理理乾淨的時候,很有快感!
  • 一不小心,我給自己起了個保險套的名字…這些奇葩英文名你見過幾個?
    不過,近年來這些搞笑的奇葩姓氏正在逐漸消失…一項研究表明, 1881 年有 3211 人以「 Cock 」(在俚語中有「 男子生殖器 」的意思)為姓,十年前這個數字就已經下降至倫敦國王學院客座教授理察韋伯表示,姓「 Smellie 」(臭)的人口,相比上世紀也減少了 70% 。其它正在減少的姓氏有:Gotobeds (上床) 42% , Shufflebottom (蘇佛爾的屁股) 40% , Cockshotts (一種遊戲) 34% 。
  • 好聽的英文名字怎麼起,這些誤區一定要避開
    現如今英語已經成為了一種全國通用的語言,不管是為了方便與外國友人交流還是跟上時代的潮流,無論是學生還是上班族,亦或是老年人,都希望自己能夠有一個好聽的英文名字。那麼,對於起英文名字,應該要怎樣才能好聽獨特呢?這就需要了解一些其英文名的誤區,在取名字的時候避開。
  • 美國爸爸教你「起英文名」如何避雷,孩子才不會尷尬一輩子
    比如我們女兒出生時,我喜愛的那些名字在老R看來都不是老氣、土氣就是怪氣,都被他一一否決了,我們起個名字花了一個多月的時間。說實在的,有些坑我多年都毫無感覺,還得老R一一給我指出來,我才恍然大悟。所以,今天也把這些建議寫成一篇文,給你指一條「起英文名的路」!
  • Cherry,Pussy快改名|這些年中國留學生起過的逗B英文名
    比如我昨天看到的這則問題,「What are some of the best English names Chinese people give themselves but are not generally found outside China(中國人起過哪些在中國以外很少有人用的英文名字
  • 英文名字這個坑有多深(終極版攻略)
    由於有共同的文化傳承,不同語種的歐洲國家確實會共用一些名字,但法、德、意語等歐洲語言中都存在各自獨有的名字;況且,英語國家的民族眾多,有些名字為斯拉夫民族、非洲、南美等民族所獨用;這些名字跟華人的文化相距太遠,不建議使用。④ 很多人主張「起英文名字最好的原則是跟自己的名字發音相似」,這本身也沒有問題。但是,這個原則的意思是跟著名字、而不是跟著姓氏選取。
  • 學習:怎樣起英文名字?
    但是,很多人並不知道怎樣起英文名,往往隨便起,結果產生諸多問題。問題1、所起英文名太常見  第一種問題是起的英文名太常見,如:Henry,Jane,John, Mary。這就像外國人起名叫趙志偉、王小剛、陳小平一樣,給人牽強附會的感覺。
  • 給中國人起英文名成了生意 Anna能值30塊?
    給中國人起英文名,這門生意有點水「特別名字」不特別 Anna能值30塊?「寶寶入學雙語幼兒園需要英文名、進入外企工作需要英文名、出國留學需要英文名……怎樣才能起一個合適的英文名?」講故事有些要求奇怪 這些名字別起「在接翻譯業務的時候,偶爾會有客戶問,能不能幫忙起英文名,時間一長,乾脆就開了這一塊。」李斌斌(化名)的起名業務,並沒給他帶來「百萬家財」,但他遇見過形形色色的客戶以及稀奇古怪的要求。
  • 華媒:中國人在海外生活使用英文名字的方便和不便
    如果你名字的輔音在英語裡根本不存在,當別人叫你時你根本不會意識到別人在叫你。還有一位叫Sun的網友回覆說:「呵呵,我可以給自己起任何我喜歡起的名字,所以當別人希望你叫他們想叫要的名字時,只要顯示出你的尊重就好。」她還表示,起個英文名不代表著不對自己的文化感到驕傲,所以請不要「上綱上線」,這只是為了在多元社會裡別人叫你更方便,別這麼較真。
  • 給中國人起英文名成了生意……花幾十塊起個「Mary」您幹麼?
    「寶寶入學雙語幼兒園需要英文名、進入外企工作需要英文名、出國留學需要英文名……怎樣才能起一個合適的英文名?」在自己的網店裡,主業是中英文翻譯的李斌斌這樣打著廣告。近年來,給中國人起英文名,漸漸成了一門生意。經營這門生意的,有的是外國人,有的是學英語的中國人,還有留學海外的留學生。
  • 英文名哪些不錯?哪些卻很沙雕?中國人和老外的看法獨具匠心
    英文名哪些不錯?哪些卻很沙雕?中國人和老外的看法獨具匠心外國文化和中國文化大不相同。有些英文名,我們覺得不錯,外國人卻覺得很奇怪。覺得我們怎麼會起這樣的英文名?而我們覺得不好的一些英文名,卻被外國人認可。當然,還有一些英文名,外國人和中國人都覺得沙雕。
  • 中國人取起英文名來自己都怕!適合男寶的英文名字,好聽又有寓意
    我當時做在英語啟蒙的時候,也經歷了一個腦闊疼選名字過程。針對男女寶寶分別整理了不同的英文名字表,今天的就是適合男寶寶的英文名字,好聽又極富寓意…(按照字母給大家排列..)老外是怎麼給娃取名字的呢?給大家分享一些外國人講究點的起名習慣。
  • 中國人取英文名土?外國人自己的名字本身才是真土!
    不知從什麼時候開始,你要是沒個英文名字都不好意思出門了,工牌上、名片上寧可不標中文本名也要標個英文名。曾幾何時我們中國人給自己起的英文名字都被歪果仁嘲笑過,比如按住啦寶貝、辛德瑞拉、哈尼、思維題等等。你以為你跟著英文教材叫什麼Lucy、Lily、Jim、Tom什麼的就沒事了嗎?他們歪果仁本身英文名字的本意就很土好嗎!比如艾瑪斯通,英文不就是stone嘛!那不就是石頭的意思嘛,不然怎麼會叫石頭姐,分分鐘萌妹子變身巨石強森感好嗎!
  • 小心你的英文名「雷」到老外,英文名應該怎樣起?
    很多華人朋友來到加拿大,很重要的一件事兒就是要給自己起個英文名字。
  • 起個皇室名字酷酷的?中國小朋友小心掉入名字陷阱!
    那中國小朋友到了英國留學和生活以後,起一個皇室名字,豈不是感覺很酷?可以的,不過一定小心使用的場合,否則各種麻煩無窮。在填寫學校申請、登記一類的表格的時候,注意要填寫孩子的正式名字。香港一部分人有英文名字,那是Christian name,是因為信基督教受洗而起的名字,是印在護照、身份證上正式名字的一部分。而我們只要拿中國護照一天,就只可能有漢字轉化成漢語拼音的名字,所謂的英文名實際是個nick name。但老外是分不清這個區別的,如果把英文名字填到表格上面,他就會以為這是你的正式名字。
  • 中國人該不該起英文名?/ 中國人在英文裡該怎樣稱呼自己? 雜談
    後來,網名——QQ 暱稱、微信暱稱等,成了中國人常常使用「英文名」的地方——它可能是一個使用者心儀的單詞,電影裡的角色,或者喜歡的歌手的名字。儘管如此,它更多的是一個網名,一個和頭像一樣來表達個性的東西,而不是用來被稱呼的「名字」——你點開微信上那個叫 「Kevin」 的傢伙的頭像時,還是喊他「小凱」,而不是 「Kevin」。真正的該不該用英文名的問題,發生在和外國人交往時。
  • 在國外知乎上看到這個英文名字,笑到頭掉
    😂所以今天就來寫寫起英語名字最好避開的那些坑吧。反正,起名字避開一切吃的吧,尤其是女孩兒,別用那些聽起來很美味的食物當名字。我記得老友記裡,Ross和Rachel給他們的女兒起名,Ross提出Ruth這個名字,Rachel反駁他說,我們要生的是一位89歲的寶寶嗎?如果說前面的坑咱們還知道咋避,那這判斷英文名字是不是太有年代感該咋整呢?有一個網站可以查叫這個名字的人都是哪個年代出生的。