2002年,謝爾蓋·米哈爾科夫接受普京總統接見
《俄羅斯聯邦國歌》(俄語:Государственный гимн Российской Федерации,拉丁轉寫:Gosudarstvenný Gimn Rossijskoj Federací)是俄羅斯在2000年採用至今的國歌。
目前的俄羅斯聯邦國歌是1944年由亞歷山大·亞歷山德羅夫作曲之蘇聯國歌的改編版本。歌詞則由謝爾蓋·米哈爾科夫所寫,他亦是1944年及1977年版蘇聯國歌的詞作者。蘇聯解體後,國歌地位遂被愛國歌取代。
在2000年底,俄羅斯總統弗拉基米爾·普京籤署了國歌法案,決定用1944年舊曲再重新配以新詞的形式替代1990年代的官方國歌《愛國歌》。但在新的修訂版本中,歌詞大幅修改,不再提及「列寧」、「共產主義」與「牢不可破的聯盟」,而替代為歌頌俄羅斯故土的幅員遼闊與資源豐富等內容並重新審議。在採用新國歌前後的一段時間裡,俄羅斯的自由主義團體曾對重新採用蘇聯歌曲表示擔心,認為這會讓俄羅斯重回蘇聯時代。
在《俄羅斯人的祈禱》成為俄羅斯帝國國歌之前,有多首聖歌與軍隊進行曲曾被用作歌頌俄羅斯及沙皇。《俄羅斯人的祈禱》一曲採用於1815年,由瓦西裡·茹可夫斯基作詞,借用了英國國歌《天佑吾王》的曲調。
1833年,茹可夫斯基再次為阿列克謝·利沃夫譜曲的《俄羅斯人民的祈禱》填詞。這首歌曲隨後被尼古拉一世選中,成為了新的俄羅斯國歌,並以《天佑沙皇》一名為世人知曉。這首歌曲在很大程度上類似於宗教聖歌,且其樂曲風格亦於歐洲其他王國的國歌相似。此後,直到二月革命爆發,俄羅斯帝國傾覆之前,《天佑沙皇》一直是俄羅斯的國歌。這首國歌的曲調曾在一些英文基督教聖歌中使用,如《全能的神》一曲,其開頭的歌詞大意為:「全能的神,註定的主/風暴是你的號角,閃電是你的寶座!」
1875年,彼得·拉夫羅夫為法國國歌《馬賽曲》填上了俄文歌詞,創作出了《工人馬賽曲》。1917年3月,沙皇與他的家族被推翻後,這首曲子曾被臨時政府用作非正式的國歌。十月革命爆發後,臨時政府被布爾什維克推翻,國際社會主義運動的歌曲《國際歌》被採用為新的國歌。《國際歌》由比利時作曲家皮埃爾·狄蓋特譜曲,法國革命者歐仁·鮑狄埃填詞;1902年被阿爾卡季·科茨(Arkadiy Yakovlevich Kots)翻譯成俄文傳入俄羅斯。蘇維埃俄國於1918年將《國際歌》定為國歌,1922年新成立的蘇聯亦沿用該曲為國歌,並一直使用到了1944年。
亞歷山大·亞歷山德羅夫譜寫的現行國歌曲調,在成為俄羅斯國歌之前還曾被用於一些音樂作品之中。該曲創作於1938年,原為蘇聯共產黨(布爾什維克)的黨歌。1943年第三國際解散後,《國際歌》被認為在歷史上與第三國際有過密切的聯繫,因而需要用另一首歌曲來替代其成為蘇聯國歌。1944年,全聯盟共產黨中央委員會總書記約瑟夫·史達林便因而選取了亞歷山德羅夫的這首歌,讓它成為了蘇聯的國歌。在為布爾什維克創作黨歌之前,亞歷山德羅夫還曾把這首樂曲的一部分用在歌曲《Жить стало лучше》中。
在2000年的國歌選取辯論中,俄羅斯的新聞網站Lenta.ru曾評論亞歷山德羅夫創作的這首蘇聯國歌與瓦西裡·卡林尼科夫在1892年創作的序曲《Bylina》有相似之處。後來,蘇聯國歌的支持者曾在多場國家杜馬有關改變國歌的辯論中使用這個觀點。但並沒有任何證據表明亞歷山德羅夫曾有意地在自己的作品中借用或使用《Bylina》的一部分。
1943年,米哈爾科夫與埃爾-列吉斯坦完成了為歌曲填詞的任務;第二年,全聯盟共產黨中央委員會總書記約瑟夫·史達林認可了該版本的歌詞。據稱,在其成為國歌之前,史達林曾親自修改了幾處歌詞。1953年史達林去世後,蘇聯政府在去史達林化的過程中廢棄了米哈爾科夫和埃爾-列吉斯坦所寫的歌詞;但國歌的曲調得以保留,只是沒有了官方歌詞而已。1970年,米哈爾科夫寫出了新的一版歌詞,但直到1977年5月27日才被提交給了最高蘇維埃主席團。不再提及史達林的新版本歌詞,在當年9月1日獲得通過並被確定為官方歌詞;同年10月,被寫入新版的蘇聯憲法中。該版歌詞一直使用到了1991年蘇聯解體為15個獨立國家之前。
從1991年到2000年,人們曾向俄羅斯的國歌委員會提交過6,000多份歌詞草案。儘管大部分的草案用的都是格林卡的《愛國歌》,但也有一部分草案用的是亞利山德羅夫或其他人的作品。2000年,克裡姆林宮與普京總統決定採用亞利山德羅夫的原曲,並在眾多歌詞草案中挑選出了米哈爾科夫所作的歌詞,並在最終發表前與米哈爾科夫合作修改了部分歌詞。在官方正式採用該曲作為國歌之前,克裡姆林宮曾釋出過由米哈爾科夫為國歌所譜寫的其中一段版本,其中提到了俄羅斯的國旗與國徽:
它堅強的雙翼護佑著我們
俄羅斯之鷹盤旋天際
祖國的三色旗
引導俄羅斯人民朝向勝利
2000年12月,新版的歌詞完成了最後的修訂。在最終版本中並未包含以上一段。新版歌詞提到了俄羅斯人的祖國、俄羅斯的廣袤與高貴,並歌頌這一切都是由上帝賜予俄羅斯所有的世代的。這與當年的蘇聯國歌歌詞是截然不同的,後者讚美列寧、共產主義,並誓言「自由共和國組成的聯盟」將永久地團結在一起。
在2000年以前,人們曾嘗試改善當時的國歌《愛國歌》——這首歌是在1991年蘇聯解體後,被當時的俄羅斯總統鮑裡斯·葉爾欽選定為國歌的。這首由米哈依爾·格林卡譜曲的國歌存在的主要問題,便是沒有任何歌詞。不少人試圖為國歌填上歌詞,其中包括有1990年維克託·拉杜金所作的歌詞《榮耀吧,俄羅斯》(Славься, Россия!),但這些都沒有被葉爾欽總統採用。
關於國歌的辯論起於2000年10月。葉爾欽的繼任者、總統弗拉基米爾·普京曾談到,在雪梨奧運會的頒獎儀式上,獲得金牌的俄羅斯運動員在奏國歌的時候沉默無聲。美國媒體CNN也有報導稱,莫斯科斯巴達克足球俱樂部的隊員曾抱怨沒有歌詞的國歌「影響了他們的士氣和發揮」。普京總統於是提議將前蘇聯的國歌選為新的俄羅斯國歌,但強烈建議重寫歌詞。
2000年12月8日,俄羅斯國家杜馬以381票贊成,51票反對,1票棄權的投票決定採用由米哈爾科夫重寫歌詞的前蘇聯國歌。12月20日,普京總統籤署了國歌法令;12月30日,新國歌首次被正式使用於莫斯科克裡姆林宮的儀式上。
但並不是所有人都認可新的國歌(從前的蘇聯國歌,但修改歌詞)。前總統葉爾欽批評普京不應「盲從於眾人的意願」而改變國歌。反對派認為重新採用蘇聯國歌會「加深(俄羅斯)社會的分裂」。
最大反對黨——俄羅斯聯邦共產黨則對重新採用蘇聯國歌表示支持。反對前蘇聯國歌的人們不但試圖保留原來的《愛國歌》,而且還發起了採用沙皇時期的軍隊進行曲《斯拉夫女人的告別》的杜馬投票。一位著名的俄羅斯異見作家弗拉基米爾·沃伊諾維奇(Vladimir Voinovich)對國歌進行戲仿後作為他對新國歌的提案,以表達自己對頻繁更改國家象徵的不滿。而杜馬成員謝爾蓋·尤申科夫(Sergei Yushenkov)甚至建議應該考慮沃伊諾維奇的提案,並發動俄羅斯國會的成員進行投票,不過後來該提議被否決。由於俄羅斯國歌與1944年後的蘇聯國歌使用著相同的曲調,有些反對者揚言演奏國歌時將不起立。
雖然表演者在演奏國歌時可以自由選擇是否開口唱歌詞,但必須依照法律規定的官方歌詞與樂曲進行演奏。當演奏的國歌被錄製後,它可以使用於任何用途:例如在無線電或電視廣播中播放。在嚴肅或慶祝的場合可以演奏國歌,但在俄羅斯總統的宣誓儀式、國家杜馬與聯邦議院的開會和休會、以及其他的官方正式場合中必須演奏國歌。在電視和無線電廣播中,每天節目開始之前與結束之後都會播放國歌,而如果節目是24小時一直播出的話,那麼國歌會在每天的24時和6時播放。在俄羅斯國內外的體育比賽上也可能播放國歌,但這取決於與舉辦比賽方的協議。當演奏國歌時,每個人都應摘掉他的帽飾,當俄羅斯國旗出現時還應面向國旗。穿有制服的軍人還必須在演奏國歌時行軍禮。
根據《俄羅斯聯邦著作權及鄰接權法》的規定,國家標誌不受著作權的保護。因此,國歌及其歌詞能被自由地使用及修改。儘管在俄羅斯的國歌法中,以攻擊性或失禮的方式演奏國歌的人被要求承擔責任,但在其他法律中尚未定義有這樣的行為與相應承擔懲罰的規定。
在2004年夏天,普京總統懲罰了俄羅斯國家足球隊,理由是演奏國歌時的不雅行為。在2004年歐洲足球錦標賽開始之時,俄羅斯足球隊被拍攝到在演奏俄羅斯國歌時嚼口香糖。普京讓俄羅斯奧林匹克委員會主席列昂尼德·佳蓋喬夫代他傳話,要求隊員們演唱國歌,並停止嚼口香糖。
俄語
Россия — священная наша держава,
Россия — любимая наша страна.
Могучая воля, великая слава —
Твоё достоянье на все времена!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
От южных морей до полярного края
Раскинулись наши леса и поля.
Одна ты на свете! Одна ты такая —
Хранимая Богом родная земля!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
Широкий простор для мечты и для жизни
Грядущие нам открывают года.
Нам силу даёт наша верность Отчизне.
Так было, так есть и так будет всегда!
Припев:
Славься, Отечество наше свободное,
Братских народов союз вековой,
Предками данная мудрость народная!
Славься, страна! Мы гордимся тобой!
中文歌詞(薛範譯)
俄羅斯啊我們的神聖的祖國,
俄羅斯啊親愛的父母之邦。
你剛強的意志,你輝煌的聲譽,
是你永恆的財富將萬古流芳!
副歌:
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
從南方的海岸到北極的邊疆,
你森林啊蒼茫,你田野寬廣。
你屹立在世上,你舉世啊無雙,
是上帝所佑護的可愛家鄉!
副歌:
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。
給生活以希望,給理想以翅膀,
你未來的歲月更光芒萬丈。
也無論是過去,也無論是將來,
哦,忠誠於祖國就有無窮力量!
副歌:
為自由的祖國,來高聲頌揚——
各民族友誼的可靠保障。
讓先輩的功業,讓人民的智慧
引導著我們向勝利遠方。