【外語兼職】12.7&12.8 日語/英語筆譯、口譯

2020-12-21 騰訊網

猩聽譯小程序清涼上線,關聯我們小程序,付費會員綁定後可以直接查中日對照!!!

【漢語-日語 遊戲類兼職譯員需求】

要求:

1.遊戲翻譯類經驗豐富(有遊戲類翻譯經驗優先)

沒有遊戲類翻譯經驗者,語言表達好本身愛玩遊戲,對遊戲理解性好也可

2.日語native或native級譯員

有意者請將簡歷發送至:amilyz@ecinnovations.com

(標題格式:中譯日遊戲翻譯應聘+相關項目經驗+51找翻譯推薦)

上海某知名翻譯公司聘自由譯員,有長期項目進行,如果質量好

可保證每個月不少於5萬字的工作量

領域:擅長時尚、化妝品、文化藝術、新聞、市場營銷、廣告等

要求:

1,中文功底深厚,語言流暢、自然、優美

2,有豐富的翻譯經驗(無翻譯經驗免擾)

3,英語八級或以上水平

簡歷投遞至translator@talkingchina.com

(標題格式:以上有翻譯經驗的領域+xx年翻譯經驗或xx代表相關項目經驗)

【北京本地駐場汽車英語筆譯員20人】

2周的短期項目,要求譯員3-5年的汽車行業筆譯經驗,持有二筆證書,會使用Trados

不提供交通食宿

薪酬:600-700/天

地點:北京亦莊東環中路5號 藍谷西門

時間:12月10號開始,持續2周(周末雙休)

內容:中英汽車筆譯(保密性較強)

現場有電腦,不需要自帶電腦,現場不可聯網

簡歷投遞至tina.zhou@transn.com

(標題格式:汽車英語筆譯應聘+CATTI證書等級+xx年汽車筆譯經驗)

【南京口譯】

【周期】2020年12月8日到2020年12月20日

【地點】南京

【時間】早上8點半到下午5點半

【工作內容】

1. 現場設備安裝調試英語翻譯

2. 有機械\電子電氣相關現場口譯經驗,本地譯員優先

【待遇】

按天計酬

有意向的請儘快發送簡歷和報價(按天報價)

簡歷和報價標題投遞至emily.gong@transn.com

【法譯中服裝市場類翻譯招聘】

薪酬:180/千詞,共3000個原文單詞,該項目總預算540

語言對:法>中

領域:服裝市場

要求:

文筆好,能列舉出相關服裝類相關翻譯經驗,能使用cat工具,有創譯經驗更好。

質量優可以長期派稿。初批稿件字數3000字。

簡歷投遞至camille.wu@ccjk.com

(法譯中翻譯應聘+列舉出翻譯過的任一相關項目id)

I am looking for English into Simplified Chinese freelance translators to collaborate on an ongoing project involving the following content:

CX Help Center Articles

Product/Marketing Materials

Product UI Strings

Emails and Websites

Would you be interested in applying?

Max rates are 0.06 eur per word for translation and 0.03 for editing

投簡歷郵箱consulting@elisabarnett.com

# 英語# #口譯#

時間:12.8-12.20左右

地點:南京

內容:設備安裝方面的翻譯

要求:南京當地翻譯優先有設備翻譯經驗,鋼鐵經驗優先

請將簡歷及報價發至微信18660403612

【義大利語筆譯招聘需求(稿件需求多)】

薪酬:250/千詞

筆譯領域涉及:機械,it,廣告,財經,新聞,商貿,醫學,文學,法律等

需要譯員能使用trados或者memoq

2-3年以上翻譯經驗

簡歷投遞:

camille.wu@ccjk.com

【海外漫畫招募兼職中英翻譯,待遇優厚】

海外主流漫畫平臺招募兼職中英翻譯!如果你喜愛國內外影視動漫、ACG和二次元,有一份讓中國文化「走出去」的熱忱,我們期待你的加入!我們的漫畫風格涉及古風、仙俠、都市、情感等各種類型。翻譯後的漫畫將在海外市場主流App上架更新。

要求:

1. 擁有漫畫、字幕、小說、網文、遊戲、綜藝、社科等領域的翻譯經驗;

2. 英語專業、擁有留學經歷或英文表達地道、流暢;

3. 愛好閱讀,理解和表達力強;

4. 認真負責,注意細節,有自檢意識,能杜絕低級錯誤和語法錯誤,可長期合作者優先;

5. 根據測試結果,薪資為150-250元/中文千字,費用月結;

6. 謝絕翻譯公司,歡迎小團隊。

簡歷請發至郵箱:lavande726@gmail.com

簡歷篩選後需進行筆譯測試。

網際網路業內頂尖大廠招聘小語種譯員

人員需求:

西班牙語譯員;1人

葡萄牙語譯員;1人

工作地點:北京

到崗時間:ASAP

薪資待遇:10-16k/月(面試優秀者可達18K)

工作內容:部分項目的口譯、筆譯,以及項目對接等綜合性工作

任職要求:本科,有相關工作經驗優先,擁有相關口筆譯證書

備註:公司名暫不方便提供,可參考「網易」

如有興趣,歡迎自薦和推薦

(簡歷格式:姓名+西語/葡語譯員+51找翻譯推薦)

alyuan@transperfect.com

【兼職聯盟】

我們剛開始搜集兼職,大多也都是從朋友或者一些企業發布信息平臺複製過來的相對靠譜兼職,語種上英語居多,難度上基本都偏,專,精。如果大家手頭有穩定的兼職信息或者兼職需求,可以加我們客服微信,我們會保證一周五天的兼職發布,周末根據情況擇優發布。

歡迎公司或者事業單位和我們公號合作,發布更多日語英語多語言類的兼職或者就職信息,豐富我們和風燻兼職平臺。

【有償兼職信息流社區】

我們和風燻社區即日起改為終身10元模式,說是終身也是維護到我們能維護到的終點了,每天會比公號更早發布我們的兼職信息以及會組織一些打卡活動,指摘活動等。也非常歡迎一些公司和團體長期合作,提供兼職信息。

【最後的話】

維持公號也得恰恰飯,不僅我們自己要恰飯,也得讓大家恰飯,我們會近期把我們的和風燻社區改為一次性付費,專注訓練營打卡和兼職信息發布,公號畢竟只能晚上發,社區會第一時間發布兼職,讓更多人能學習的時候掙點外快。

客服在這裡等大家垂青哦,歡迎各類兼職信息砸給我們吧

特別提醒:兼職有風險,任何要交錢的都不要做。否則後果自負。

END

相關焦點

  • 【外語兼職】12.9 日語/英語筆譯、口譯
    可在近期立即接稿 簡歷投遞至hr@vvtrans.com (標題格式:中譯韓筆譯應聘+以上要求任一相關優勢) 【招聘截止日:2020年12月20日】 【招募珠海中英同傳】 招聘:中英同傳
  • 筆譯兼職
    而兼職翻譯,作為一個對外語專業出身的人士來說,既能精進個人翻譯技能,又能豐滿自身荷包,還能拓展資源的一舉多得的選擇,正逐漸受到越來越多人的青睞。但兼職翻譯真的有市場麼?做翻譯兼職又真的能掙到錢麼?翻譯兼職工作都是從哪些渠道獲取呢?隨著競爭加劇、人工智慧等技術的發展,很多人會質疑兼職翻譯行業究竟還有沒有前景和錢途。但其實這種質疑並非必要,要知道競爭加劇存在於各個行業,並不只是翻譯行業。
  • 口譯筆譯辯論翻譯,高校學子英語競賽「大滿貫」
    楚天都市報12月9日訊(記者張裕 通訊員耿湘 黃凱 肖俊傑)2018年,他通過了上海中級口譯考試筆試;2019年,他獲得了第25屆湖北省翻譯大賽專業英語B組筆譯三等獎;2019年,他代表學校參加全國大學生英語辯論賽,獲得了華南賽區三等獎;2020年5月,他又在第26屆湖北省翻譯大賽中榮獲特等獎
  • 7月日語能力考試部分地區取消,今年全年日語考試時間安排
    日語能力考 12020考試時間:7月5日、12月6日 日本語能力測試(又稱JLPT、日語能力考)是面向母語為非日語學習者的日語考試
  • 全國8所獨立設置的高等外語院校之一,語言學的搖籃,是哪所呢?
    天津外國語大學,作為全國8所獨立設置的高等外語院校之一,天津外國語大學是一種時尚、洋派的存在,其西歐古典風格的校園建築群,被人們公認為「天津十景」之一。天外下設英語、日語、亞非語、西語等15個學院,25個本科專業,其中英語語言文學、日語語言文學為天津市重點學科,俄語語言文學為市級重點建設學科。天外的語言類專業都加上了專業方向,比如英語專業,有4個培養方向:翻譯、國際商務、國際新聞、英美文學。這樣,學生在掌握外語技能的同時,還掌握一定的專業知識,有利於將來就業。非語言類專業,則是「專業加外語」,以專業學習為主,同時強化外語能力。
  • 兼職翻譯知多少?夜神獵人,一款自由、兼職譯者的接單神器
    而兼職翻譯,作為一個對外語專業出身的人士來說,既能精進個人翻譯技能,又能豐滿自身荷包,還能拓展資源的一舉多得的選擇,正逐漸受到越來越多人的青睞。但兼職翻譯真的有市場麼?做翻譯兼職又真的能掙到錢麼?翻譯兼職工作都是從哪些渠道獲取呢?
  • 12.07日語翻譯兼職
    本兼職招聘為日文-中文語向。其他語向請關注我們其他招聘信息。任職要求:1. 擅長漫畫、字幕、小說、網文、遊戲、社科等領域翻譯,擁有並可列舉上述領域或大文娛類翻譯經驗;2. 日語專業或擁有留日經歷,日語書面表達流程。須持有N1證書或日語專業八級證書,或日語CATTI證書;3.
  • 高考選擇的是日語,大學翻譯專業一定要學英語嗎?
    2020年高考時選擇的外語是日語,高考被翻譯專業錄取,那麼翻譯專業一定要學英語嗎?一般來說,翻譯專業是必須要學習英語的。專業課:英漢互譯技巧、英語多文體閱讀、翻譯與思辨、交替傳譯、口譯與視譯、翻譯理論與策略、同聲傳譯、典籍英譯。專業選修課:第二外語、古漢語宣讀、英語文體學、美國現代主義詩歌、比較文學、譯作比較與評判、文學翻譯鑑賞、翻譯專題、英漢語對比、科技翻譯、速記、外交禮儀、商務口譯等。
  • CATTI日語翻譯二級口筆譯考後感
    上個周末完成了CATTI日語二級口譯和筆譯的考試,獎勵自己吃了一個蛋黃酥、一個蛋撻、一個菠蘿包和一個紅豆酥,每一個都是精緻碳水化合物,吃完後好有罪惡感。今年的筆譯比去年順利多了,沒有攜帶大部頭字典進入考場,也沒有發現有不會的單詞。新冠果然是2020年的噱頭,哪裡都繞不開它。
  • 臺灣「口譯哥」,為何那麼火
    從「口譯哥」身上,我們可以學到什麼口譯哥加拿大約克大學政治系本科、英國倫敦大學伯貝克學院國際經濟法碩士,都和外語、翻譯專業都沒有關係,這個例子說明:做翻譯可以不念翻譯專業。再比如,國翻張璐,畢業於外交學院國際法系。
  • 2020天外日語口譯上岸經驗帖
    原創下蛋機同學2020天外日語口譯上岸經驗帖炸雞老師說:今天來稿的這位同學,大家看到暱稱是否覺得有些熟悉。那我為什麼選擇翻譯碩士呢,也很簡單,因為我英語太爛了(呵呵)選擇專業只能避開短處,挑不考英語的專業。廢話不多說,接下來進入正文。(先曬下成績)小編:大家快吸 全都上岸~!天外的翻碩日語,筆譯和口譯的初試內容完全相同(複試也基本一致)。那我接下來一科一科給大家講一下我的備考歷程。
  • 外語學院翻譯志願者支援武漢抗疫一線獲央視點讚
    外語學院研究生學子也通過各個渠道,發揮青春力量,助力疫情防控。由於物資緊缺,各級政府需要進行海外採購,同時海外也有大量的捐贈物資。為了快速甄別產品,判斷能否用於醫療機構,需要搜集國外標準並進行翻譯,與國家標準進行比對,從而實現對物資的精準有效利用,武漢新冠肺炎防空指揮部應急保障組的工作人員通過網絡渠道發布了翻譯志願者的需求。
  • 【12月筆譯打卡】英翻中練習及詳細解析
    筆譯練習的具體理念,可參考【12月口筆譯打卡】全程精講,限時特惠僅需59元!或下圖進行查看。
  • 2020吊車尾之天津外國語大學日語筆譯上岸貼
    原創你算哪塊小餅乾2020吊車尾之天津外國語大學日語筆譯上岸貼個人情況本科三本院校,N1考了100分,大型考試幾乎都是擦邊過(本人特長:打擦邊球(擦邊球*1)PS:今年天外日語筆譯複試線378分。1政治我開始的很晚,我大概是8月末才開始的(大家最好早點開始,不然就是我這種六十幾的分數)。一開始是二倍速網課+刷肖秀榮一千題,到11月12月就做「肖四肖八」。
  • 兩個過了二級口譯的「杆精」互飆英文被吐槽,但為什麼CATTI證書還這麼香?
    此時此地,當你站在這裡的時候,你依然戴著「英語姐」的名牌,因為你無法放棄英語。No this is my another job. This is not previous job, you know?
  • 兩個過了二級口譯的「杆精」互飆英文……
    此時此地,當你站在這裡的時候,你依然戴著「英語姐」的名牌,因為你無法放棄英語。No this is my another job. This is not previous job, you know?
  • 2020廣外日語口譯MTI——廣東外語外貿大學日語口譯上岸經驗貼
    原創藍醬2020廣東外語外貿大學日語口譯上岸經驗貼經驗貼主要分為以下內容:一、個人情況>2.一篇中譯日短文3.一篇日譯中短文 ps:文章長度不長,時間充足(答完還有一個小時的那種)資料:上海中級口譯、人民網日文版、政府工作報告、天聲人語123、漢日日漢同聲傳譯(宋協毅編著)、漢譯日精選彙編、公眾號【日語MTI】
  • 2020天津外國語大學日語口譯成功上岸經驗貼
    原創粲粲子天津外國語大學日語口譯成功上岸經驗貼先來一波報喜讓小編沾沾喜氣,二話不說,上圖:同時也是大三下學期(19年3月)決定國內考研的,選擇專碩口譯,是覺得自己不適合做學術,寫論文。選擇天外是因為:第一、天外本身非211、985,但作為語言類院校,我覺得它的語言專業會有一定的優勢。我身邊的同學們也有選擇外語類不是強項,但學校自身是211、985,以後找工作會有優勢的一類學校。所以大家要考慮自己看重哪一方面。
  • 翻譯者必看的網站(附口譯視頻)
    想練好英語,兩種選擇:出國6年以上or苦練英文寫作,每年看100本英文原著。1.
  • 口譯陪同翻譯怎麼收費?
    下面重點來了,我一般都會從下面幾個角度和客戶交流,得出具體的需求後,匹配到最合適的譯員,然後才來回答「口譯陪同一天多少錢」的問題。1. 客戶也分很多種,有的對於翻譯行業完全是小白,可能就知道來了外國嘉賓,需要口頭翻譯,殊不知,口譯根據不同場合和實際場景,難度完全不一樣。難度最高的,毫無疑問是同聲傳譯,也就是大家心目中的骨灰級別外語運用者。