Stand-up Comedy 應該叫「脫口秀」還是叫「單口喜劇」?

2021-02-18 脫口秀牙籤

我之前一直疑惑一個問題: Stand-up Comedy 應該叫「脫口秀」還是「單口喜劇」。

這個問題一直困擾著我,為了解答這個問題,我將會把我的理解寫在這篇文章裡。

由於這篇文章是探討 Stand-up Comedy 究竟用什麼中文詞語比較好,為了避免大家混淆,下文的Stand-up Comedy 表演者,我都用comedian 代替。不是為了拽英文哦。OK?

我知道我們這一行的有些脫口秀演員每次跟記者聊天,都會不懈餘力的解釋:其實Stand-up Comedy 不是叫脫口秀,脫口秀是 talk show的音譯。Stand-up Comedy 應該叫 單口喜劇更合適….

我看見這個情景,就有一個疑惑:為什麼要去用一個新詞去代替大家都已經有共識的詞語呢?

討論這個問題,我們首先要知道「翻譯」的定義。

我在百度百科裡找到的定義是:

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。

翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。

其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;

「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。

大家現在忽略這堆字也沒關係,我主要用來後面的論證。

我首先要問的是,Stand-up Comedy 如果翻譯成「單口喜劇」,那具不具備翻譯的條件呢?

我們設想一個場景,假如你跟一個完全不了解Stand-up Comedy的陌生人說「今晚我們去看單口喜劇」,他的第一反應是什麼?

會是指定的Stand-up Comedy 表演嗎?

會不會也以為是單口相聲?或者一個人演的喜劇?

單人小品行不行?

「喜劇」這個詞 並不是單指Stand-up Comedy 吧?單口的喜劇也不單單是Stand-up Comedy 這個表演吧?

我們再看看「翻譯」的第一句定義:

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。

既然每次說完,大家對這個詞語都會有歧義,那這個詞,是不是滿足不了「準確,通順」這兩點?

好,大家不要緊張,我們先把「單口喜劇」放一邊。看看「脫口秀」這個詞。

根據我上面寫的論證,大家可能第一時間就衝出來打我臉。

「脫口秀」這個詞難道不是他媽的也很多歧義嗎?哪裡準確,通暢了?

那假如,「脫口秀」作為一個定語去應用呢?

比如:「脫口秀演員」 你們看完第一反應是什麼?

會是其他表演嗎?是不是就是認為是表演Stand-up Comedy comedian呢?

「脫口秀表演」呢?

「脫口秀俱樂部」呢?

這些詞語,你們會很容易想到其他意思嗎?需要再進行解釋嗎?

我認為是不會的。

假如真的有一個詞大家可能會覺得有歧義,就是「脫口秀節目」。

大家現在聽到「脫口秀節目」,第一反應就是Talk Show節目。

但是Talk Show 節目並不是Stand-up Comedy 節目呀。

那不是還是有歧義嗎?

關於這一點我的解釋是:TalkShow 節目 範疇很大,這是應該的。所有節目類型都需要加以解釋的。

因為所有節目類型範疇都很大。

比如:綜藝節目,你不能用它指定唯一一個細分節目吧?

說 綜藝節目就是快樂大本營這類的?這樣不合適吧?也太貪心了吧?

所以,我們不能妄想用一個詞語去直接指定一檔細分的節目類型。

「脫口秀節目」這個詞已經可以滿足大眾對於這類型喜劇節目的解釋了。剩下的,大眾看節目就肯定知道這檔節目是怎麼回事了。

說完上面的一大堆話,現在就開始看看「脫口秀」這詞符不符合翻譯的條件。

翻譯的前兩句定義是:

翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。

中國經過各個喜劇節目的普及,「脫口秀」這詞已經在大眾裡形成了一個共識。用「脫口秀」這個詞作為定語,可以很準確很通順的應用「Stand-up Comedy」這個詞。

例句:

「我是一名脫口秀演員。」

「他昨天剛上了一檔脫口秀節目。」

「你做什麼工作的?我做脫口秀的。」

「汪涵主持了一檔新的脫口秀節目。」

「香蕉脫口秀俱樂部。」

「我叫王自健,我是一名脫口秀主持人。」

「我叫王自健,我準備在蘭心大劇院做一場脫口秀專場。」

例句摘自:豆瓣閱讀「中國脫口秀演義」 專欄《Stand-up Comedy還是叫「脫口秀」吧》 — Robin

既然符合翻譯的條件,我們也可以很好的運用這個詞語,最重要的是大眾已經接受了。

為什麼我們還要用一個新詞去解釋Stand-up Comedy 呢?

現在回到我一開場的疑問:

Stand-up Comedy 應該叫「脫口秀」還是叫「單口喜劇」?

我的答案,很顯然易見了,用「脫口秀」這個詞。

最後,還要補充一點。

「脫口秀」本來是「talk show」的翻譯,

那麼用「脫口秀」翻譯「Stand-up Comedy」合適嗎?

當然合適。誰告訴你一個詞語只能翻譯一個指定英文。

就算是音譯的,一個詞語也可以翻譯成多個意思。

重要的根本不是翻譯的初衷,而是大眾對於這個詞的共識。

共識才是最重要的。

翻譯的詞語最基本的要求是可以通暢應用,當這個詞可以通暢應用了,它開始的任何初衷都不重要。

以上是我的理解。

可能會被噴。

我幹了,你隨意。

點擊閱讀全文 延伸閱讀 Robin《Stand-up Comedy還是叫「脫口秀」吧》






相關焦點

  • 脫口秀,talk show,單口喜劇,stand-up comedy的區別
    先上結論:脫口秀=talk show, 單口喜劇=stand-up comedy。脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy。脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。然而,大陸人民習慣把這兩種表演形式都叫做「脫口秀」😑。
  • 什麼是Stand-up Comedy
    comedy形式上跟單口相聲差不多,就是一個人站著表演。最大的一個誤區,就是把stand-up comedy和talk show混為一談。國內的《吐槽大會》、《今晚80後脫口秀》,李誕、池子其實都是stand-up comedy。而歪果的囧司徒、扣扣熊,國內的金星秀這種屬於talk show,也就是脫口秀,粗一看樣子和坐著播新聞差不多,且經常會請一些嘉賓來聊天。為什麼會有這種混淆呢?
  • 引領中國stand-up comedy「風潮」的澳洲弄潮兒
    他心想一、兩年"探險"之後,就回到澳大利亞安頓下來,沒想到無意之中,他在上海組織了一場單口喜劇stand-up comedy表演,並一炮打紅。至今,他還被那片土地緊緊地抓住了,無法脫身,而且是越陷越深。這個大男孩就是柯安迪Andy Curtain。
  • Stand-up Comedy
    那其實今年的這個脫口秀大會吧看著還是有一點點悲涼的就是看著老將們一個一個被淘汰看著老將們一個一個在「淘汰」邊緣掙扎尤其是我心愛的呼蘭,好幾次走到了危險的邊緣都有一種「廉頗老矣「的感覺所以我看到一段描述stand-up comedy的話我覺得也蠻有道理的In stand-up
  • 脫口秀、單口喜劇、單口相聲、評書、落語的區別
    而且經過這一輪熱度之後,很多年輕人對於「脫口秀」行業充滿了探索欲望,對於線下的單口喜劇市場也有很好的帶動作用其實脫口秀是talk show的音譯,但李誕王建國們表演的,並不是talk show,而是stand-up comedy(單口站立喜劇)。talk show通常是指訪談類或者聊天類節目,比如魯豫有約這種,鏘鏘三人行和圓桌派也算。
  • Stand-up Comedy 英國「單口相聲」
    Stand-up comedians stand up on stage and tell funny stories.但是一個長久不衰、備受歡迎的傳統就是 stand-up comedy 單人滑稽喜劇表演。Andrea: Yes, across Britain there are hundreds of comedy clubs.
  • 香港的Stand up Comedy
    或許還是這種形式不太適合國人的娛樂方式吧……至於stand up comedy和中國的「相聲」有什麼不同,知乎上有不少深度的分析帖,有興趣的可以去看看。我在Youtube上刷遍了Russell Peters的表演,他在2013和2015年都來香港做過專場表演,我都去看了。他作為一個印度裔加拿大人,的確是滿場的「外國人」粉絲,熱鬧非凡。
  • 脫口秀大會為什麼叫Rock&Roast?
    《吐槽大會》脫胎於美國的知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast);節目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee.而剛把talk show翻譯過來後,有些人就把脫口秀和stand up comedy(單口喜劇)搞混了,所以很多人一直以為talk show就是一個人站在觀眾面前表演單口喜劇,如黃西,一個優秀的 stand up comedian(單口喜劇表演者)在中國被硬生生說成是做talk show的。
  • 中國也有「單立喜劇」:Stand-up Comedy!
    中國終於有了Stand-up comedy!有料兒。有範兒。有格。有品。Budding Pro! Bravo!其實,所謂的脫口秀之說,很扯。Talk Show,就是一個主持人請一幫嘉賓先後或者同時聊天。
  • 這個星球上最好笑的25個人:關於Stand-up Comedy的科普和點評
    不過也不是所有的stand-up comedy都是這樣的,超過一半的笑料還是無門檻的存在,所以這篇就是評點我所看過的一些stand-up comedy藝人,很長,建議收藏了慢慢去找視頻看。最大的一個誤區,就是把stand-up comedy和talk show混為一談。真正的stand-up comedy形式上跟單口相聲差不多,就是一個人站著表演。國內的《吐槽大會》、《今晚80後脫口秀》,李誕池子那波人其實都是stand-up comedy。
  • 06/24 中文脫口秀 + English Standup Comedy
    在喜劇聯盒國,一群在脫口秀這門手藝裡打磨已久、希望帶給大家快樂的演員們,和希望能夠在都市高壓生活中尋求喘息和放鬆的人們,就這麼相遇了。 關於喜劇聯盒國 2020 年是喜劇聯盒國在脫口秀領域和現場藝術領域的第六個年頭,這六年的時間裡,我們為數萬觀眾帶去了幾百萬次笑聲
  • 《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST?
    1.脫口秀是talk show的音譯,單口喜劇的英文名稱是stand-up comdedy,單口喜劇演員被稱為stand-up comedians。2.脫口秀 (talk show)是訪談節目,單口喜劇(stand-up comedy)是一個人在臺上講段子的表演形式。
  • 講道理,單口相聲和脫口秀的區別在哪?
    近些年來,脫口秀似乎越來越貼合年輕人的價值觀。快餐感、犀利獨特、敢說敢做。 但什麼是脫口秀呢?脫口秀音譯自talk-show,談話節目。以前電視上的《實話實說》《天天向上》,《康熙來了》,都是脫口秀。李誕們說的那些在國外叫stand-up comedy,翻譯過來叫單口喜劇,但我們大多數人其實不太在意它叫做什麼,常習慣統稱「脫口秀」。 源於歐美電視時代的舶來品,傳到中國就變得本土化,衍生出了各種形式。這也是為什麼中國脫口秀看起來有的像單口相聲,單人表演形式,有的像綜藝。
  • 《脫口秀大會》的英文為什麼是ROCK & ROAST? | 脫口秀的前世今生
    在美國的知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast);節目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee.Roast 翻譯為「吐槽大會」的意思是:An event where a famous person has jokes and humorous criticisms
  • 小鹿個人單口喜劇專場[鹿見不平]
    小鹿的第二個單口喜劇專場【鹿見不平】7月7日在北京《鹿見不平》作為國內少有的以女性視角為主的單口喜劇專場,不管男生女生都會有超多共鳴。它包含了小鹿作為女性身份對於自己生活中所見所聞的感慨、吐槽、戲謔,比如發紅包傳統的荒謬、大家對於女大男小的偏見、在醫院不愉快的看病經歷等等,同時它也體現了小鹿的生活態度:對於生活中那些讓人不忿的事情要敢於戳破,敢於表達出自己真實的感受。
  • 《脫口秀大會》的英語不是 Talk Show!正確說法是這個!
    Conan on TBS(柯南秀)而這種一個人在臺上講段子的節目,不叫Talk Show,而叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」>,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。黃西所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。
  • Netflix的野心不止於連續劇,將打造原創紀錄片和stand-up comedy
    縱然《紙牌屋》和《發展受阻》大紅大紫,依然不能滿足Netflix的野心,在致股東的一封信中,Netflix道出了下一步舉措:「繼連續劇之後,我們打算推出紀錄片和stand-up comedy(美國單口喜劇表演)以拓展原創內容。」
  • 《脫口秀大會》英文是什麼?附相關術語彙總
    在美國的知名脫口秀《喜劇中心吐槽大會》(Comedy Central Roast);節目中,吐槽者叫roasters,被吐槽者叫做roastee。這種一個人邊說邊表演的喜劇形式被稱為單口喜劇,英文叫 Stand-up comedy。
  • "脫口秀"的英語不是Talk Show嗎?正確說法是這個
    comedy,字面意思是「站立喜劇」,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。
  • 《脫口秀大會》的英語不是Talk Show!正確說法是這個!
    羅永浩崔娃黃西這種形式在英語中叫stand-up comedy,字面意思是「站立喜劇」,翻譯得接地氣一點可以叫「單口相聲」。臺灣地區把它翻譯為「獨角喜劇」;香港翻譯為「棟篤笑」。所以,stand-up comedy是一種喜劇表演,通常是由喜劇演員一個人站在觀眾面前,通常以連續講段子(梗)的方式,使觀眾發笑。而這樣的演員被稱為:stand-up comedian。