我之前一直疑惑一個問題: Stand-up Comedy 應該叫「脫口秀」還是「單口喜劇」。
這個問題一直困擾著我,為了解答這個問題,我將會把我的理解寫在這篇文章裡。
由於這篇文章是探討 Stand-up Comedy 究竟用什麼中文詞語比較好,為了避免大家混淆,下文的Stand-up Comedy 表演者,我都用comedian 代替。不是為了拽英文哦。OK?
我知道我們這一行的有些脫口秀演員每次跟記者聊天,都會不懈餘力的解釋:其實Stand-up Comedy 不是叫脫口秀,脫口秀是 talk show的音譯。Stand-up Comedy 應該叫 單口喜劇更合適….
我看見這個情景,就有一個疑惑:為什麼要去用一個新詞去代替大家都已經有共識的詞語呢?
討論這個問題,我們首先要知道「翻譯」的定義。
我在百度百科裡找到的定義是:
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。其內容有語言、文字、圖形、符號和視頻翻譯。
其中,在甲語和乙語中,「翻」是指的這兩種語言的轉換,即先把一句甲語轉換為一句乙語,然後再把一句乙語轉換為甲語;
「譯」是指這兩種語言轉換的過程,把甲語轉換成乙語,在譯成當地語言的文字中,進而明白乙語的含義。二者構成了一般意義上的翻譯,讓更多人了解其他語言的含義。
大家現在忽略這堆字也沒關係,我主要用來後面的論證。
我首先要問的是,Stand-up Comedy 如果翻譯成「單口喜劇」,那具不具備翻譯的條件呢?
我們設想一個場景,假如你跟一個完全不了解Stand-up Comedy的陌生人說「今晚我們去看單口喜劇」,他的第一反應是什麼?
會是指定的Stand-up Comedy 表演嗎?
會不會也以為是單口相聲?或者一個人演的喜劇?
單人小品行不行?
「喜劇」這個詞 並不是單指Stand-up Comedy 吧?單口的喜劇也不單單是Stand-up Comedy 這個表演吧?
我們再看看「翻譯」的第一句定義:
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。
既然每次說完,大家對這個詞語都會有歧義,那這個詞,是不是滿足不了「準確,通順」這兩點?
好,大家不要緊張,我們先把「單口喜劇」放一邊。看看「脫口秀」這個詞。
根據我上面寫的論證,大家可能第一時間就衝出來打我臉。
「脫口秀」這個詞難道不是他媽的也很多歧義嗎?哪裡準確,通暢了?
那假如,「脫口秀」作為一個定語去應用呢?
比如:「脫口秀演員」 你們看完第一反應是什麼?
會是其他表演嗎?是不是就是認為是表演Stand-up Comedy 的comedian呢?
「脫口秀表演」呢?
「脫口秀俱樂部」呢?
這些詞語,你們會很容易想到其他意思嗎?需要再進行解釋嗎?
我認為是不會的。
假如真的有一個詞大家可能會覺得有歧義,就是「脫口秀節目」。
大家現在聽到「脫口秀節目」,第一反應就是Talk Show節目。
但是Talk Show 節目並不是Stand-up Comedy 節目呀。
那不是還是有歧義嗎?
關於這一點我的解釋是:TalkShow 節目 範疇很大,這是應該的。所有節目類型都需要加以解釋的。
因為所有節目類型範疇都很大。
比如:綜藝節目,你不能用它指定唯一一個細分節目吧?
說 綜藝節目就是快樂大本營這類的?這樣不合適吧?也太貪心了吧?
所以,我們不能妄想用一個詞語去直接指定一檔細分的節目類型。
「脫口秀節目」這個詞已經可以滿足大眾對於這類型喜劇節目的解釋了。剩下的,大眾看節目就肯定知道這檔節目是怎麼回事了。
說完上面的一大堆話,現在就開始看看「脫口秀」這詞符不符合翻譯的條件。
翻譯的前兩句定義是:
翻譯是在準確、通順的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。翻譯是將一種相對陌生的表達方式,轉換成相對熟悉的表達方式的過程。
中國經過各個喜劇節目的普及,「脫口秀」這詞已經在大眾裡形成了一個共識。用「脫口秀」這個詞作為定語,可以很準確很通順的應用「Stand-up Comedy」這個詞。
例句:
「我是一名脫口秀演員。」
「他昨天剛上了一檔脫口秀節目。」
「你做什麼工作的?我做脫口秀的。」
「汪涵主持了一檔新的脫口秀節目。」
「香蕉脫口秀俱樂部。」
「我叫王自健,我是一名脫口秀主持人。」
「我叫王自健,我準備在蘭心大劇院做一場脫口秀專場。」
例句摘自:豆瓣閱讀「中國脫口秀演義」 專欄《Stand-up Comedy還是叫「脫口秀」吧》 — Robin
既然符合翻譯的條件,我們也可以很好的運用這個詞語,最重要的是大眾已經接受了。
為什麼我們還要用一個新詞去解釋Stand-up Comedy 呢?
現在回到我一開場的疑問:
Stand-up Comedy 應該叫「脫口秀」還是叫「單口喜劇」?
我的答案,很顯然易見了,用「脫口秀」這個詞。
最後,還要補充一點。
「脫口秀」本來是「talk show」的翻譯,
那麼用「脫口秀」翻譯「Stand-up Comedy」合適嗎?
當然合適。誰告訴你一個詞語只能翻譯一個指定英文。
就算是音譯的,一個詞語也可以翻譯成多個意思。
重要的根本不是翻譯的初衷,而是大眾對於這個詞的共識。
共識才是最重要的。
翻譯的詞語最基本的要求是可以通暢應用,當這個詞可以通暢應用了,它開始的任何初衷都不重要。
以上是我的理解。
可能會被噴。
我幹了,你隨意。
點擊閱讀全文 延伸閱讀 Robin《Stand-up Comedy還是叫「脫口秀」吧》