《Five hundred miles》稱的上是民謠中百聽不厭的佳作,重複的旋律,表達了一個在外漂泊打拼的遊子向親人訴說著不舍與留戀之情。為什麼要走?要去往何方?火車不停地走,一百裡,二百裡,三百裡,四百裡,五百裡,此刻,遊子離家已有五百裡。「away from home」重複數次,表達了遊子對家的眷戀。
Five Hundred Miles由美國民謠歌手HedyWest創作,並於1961年率先發行在民歌三重唱Journeymen(旅行者)的同名專輯中[1] ,後有日本搖滾歌神忌野清志郎改編日文版的500 miles,被松隆子和忌野清志郎本人唱過。
2013年Justin Timberlake 聯手CareyMulligan和Stark Sands主演新片Inside Llewyn Davis《醉鄉民謠》深情獻唱主題曲500 Miles,該片將在2013年12月4日比利時和法國上映,2014年1月2日在德國上映。
Five Hundred Miles ——JustinTimberlake / Carey Mulligan / Stark Sands
If you miss the train I’m on
如果你錯過了我坐的那班火車
You will know that I am gone(你應明白我已離開)
You can hear the whistle blow a hundredmiles
你可以聽見一百裡外飄來的汽笛聲
A hundred miles, a hundred miles
一百裡,一百裡
A hundred miles, a hundred miles
一百裡,一百裡
You can hear the whistle blow a hundredmiles
你可以聽見一百裡外飄來的汽笛聲
Lord I’m one, lord I’m two、
上帝啊,一百裡,兩百裡
lord I’m three, lord I’m four
上帝啊,三百裡,四百裡
Lord I’m five hundred milesfrom my door
上帝啊,我已離家五百裡
Five hundred miles, five hundred miles
五百裡,五百裡
Five hundred miles, five hundred miles
五百裡,五百裡
Lord I’m five hundred milesfrom my door
上帝啊,我已離家五百裡
Not a shirt on my back
我衣衫襤褸
Not a penny to my name
我身無分文
Lord I can’t go a-home thisa-way
上帝啊,我不能這個樣子回家
This a-way, this a-way
這個樣,這個樣
This a-way, this a-way
這個樣,這個樣
Lord I can’t go a-home thisa-way
上帝啊,我不能這個樣子回家
If you miss the train I’m on
如果你錯過了我坐的那班火車
You will know that I am gone
你應明白我已離開
You can hear the whistle blow a hundredmiles
你可以聽見一百裡外飄來的汽笛聲
擴散轉發是對我們最大的支持,有愛就說出來吧!