按:朋友圈裡大雪紛飛。只能在香港的溫煦裡假裝過冬。翻出10年前的一篇小文,以及翻譯的歌詞。
暴風雪肆虐,已席捲大半個中國。武漢的雪,從未這樣勤奮,不舍晝夜。以「認真的雪」來形容,並不為過。
突然想到,「認真的雪」在英文裡如何表達?最直譯的應該是snow in earnest,如果想加重語氣,用snow in real earnest。但感覺未達歌中意味。雪沉沉地下,人痴痴地戀。中心良苦,付諸雪花,寄託懷抱。翻成snow with all my heart, 會不會好一點呢?
With one’s heart表示心無旁騖,盡心盡意。如果雪兀自努力飄落,應該是it snows with all it’s heart. 而雪本無心,人自有意,所以我用snow with all my heart.。是否指代錯誤?估計難逃語法的清規戒律。
認真的雪(薛之謙)
Snow with all my heart
夜深人靜 那是愛情
Deep and quiet at night
偷偷的控制著我的心
Love steals in and seizes my heart,
提醒我 愛你要隨時待命
telling me to keep standing by.
音樂安靜 還是愛情啊
Silence sets in as music dies
一步一步吞噬著我的心
when love again gnaws at my heart.
愛上你我失去了我自己
In the drama of love I』ve lost my part.
愛得那麼深 愛得那麼認真
I am deep in love with all my heart,
可還是聽見了你說不可能
Only to see you depart
已經十幾年沒下雪的上海突然飄雪
Snow broke out in shanghai,
an absence of more than ten years,
就在你說了分手的瞬間
the moment you told me to break up.
雪下得那麼深 下得那麼認真
The snow lies thick, falling with all my heart,
倒映出我躺在雪中的傷痕
and revealing my snowy bruises of love.
我並不在乎自己究竟多傷痕累累
how much it hurts means little to me
可我在乎今後你有誰陪
but could you ever find a better company to keep?