歌詞英譯:認真的雪

2021-02-08 李杜的雙語世界

:朋友圈裡大雪紛飛。只能在香港的溫煦裡假裝過冬。翻出10年前的一篇小文,以及翻譯的歌詞。

暴風雪肆虐,已席捲大半個中國。武漢的雪,從未這樣勤奮,不舍晝夜。以「認真的雪」來形容,並不為過。

 

突然想到,「認真的雪」在英文裡如何表達?最直譯的應該是snow in earnest,如果想加重語氣,用snow in real earnest。但感覺未達歌中意味。雪沉沉地下,人痴痴地戀。中心良苦,付諸雪花,寄託懷抱。翻成snow with all my heart, 會不會好一點呢?

 

With one’s heart表示心無旁騖,盡心盡意。如果雪兀自努力飄落,應該是it snows with all it’s heart. 而雪本無心,人自有意,所以我用snow with all my heart.。是否指代錯誤?估計難逃語法的清規戒律。
 

 

認真的雪(薛之謙)

Snow with all my heart


 夜深人靜 那是愛情

Deep and quiet at night


 偷偷的控制著我的心

Love steals in and seizes my heart,


 提醒我 愛你要隨時待命

telling me to keep standing by.


 音樂安靜 還是愛情啊

Silence sets in as music dies


 一步一步吞噬著我的心

when love again gnaws at my heart.


 愛上你我失去了我自己

In the drama of love I』ve lost my part.


 愛得那麼深 愛得那麼認真

I am deep in love with all my heart,


 可還是聽見了你說不可能

Only to see you depart


 已經十幾年沒下雪的上海突然飄雪

Snow broke out in shanghai,

an absence of more than ten years,


 就在你說了分手的瞬間

the moment you told me to break up.


 雪下得那麼深 下得那麼認真

The snow lies thick, falling with all my heart,


 倒映出我躺在雪中的傷痕

and revealing my snowy bruises of love.


 我並不在乎自己究竟多傷痕累累

how much it hurts means little to me


 可我在乎今後你有誰陪

but could you ever find a better company to keep?

 

 

相關焦點

  • 《月亮代表我的心》歌詞英譯
    按:這幾天一直在路上,沒法寫公號,只好斷斷續續,把之前放在"心一的family"文章搬過來。難道世上萬物,不值得你長久眷戀?回到這首《月亮代表我的心》,滿紙一往情深。而雪萊筆下的月亮,在孟庭葦的低吟淺唱裡,「你看,你看,月亮的臉悄悄地在改變。。。。。。」
  • 認真的雪
    在這首歌的創作初期,薛之謙多次提交給製作人過目,希望能得到對方的建議和意見,但是老師總是用一句「你放心大膽地去做」來打發薛之謙,為此悶悶不樂的謙謙直到同名專輯《薛之謙》製作結束時才完成了這首歌曲。[1] 歌詞編輯雪下得那麼深下得那麼認真倒映出我躺在雪中的傷痕夜深人靜 那是愛情偷偷的控制著我的心提醒我 愛你要隨時待命音樂安靜 還是愛情啊一步一步吞噬著我的心愛上你我失去了我自己愛得那麼認真 愛得那麼認真可還是聽見了你說不可能已經十幾年沒下雪的上海突然飄雪
  • 每日一句英譯英:Survival of the fittest
    每日一句英譯英:Survival of the fittestSurvival of the fittest 物競天擇,適者生存1) 遠離中文理解:不過,只有那些翻譯得非常非常經典的英譯漢範例不在此列。比如:Survival of the fittest這句經典英語的經典中文譯文是不能不知道的:物競天擇,適者生存。
  • MV | 薛之謙:認真的雪
    曲:薛之謙雪下得那麼深下得那麼認真倒映出我躺在雪中的傷痕夜深人靜那是愛情偷偷的控制著我的心提醒我愛你要隨時待命音樂安靜還是愛情啊一步一步吞噬著我的心愛上你我失去了我自己愛得那麼認真愛得那麼認真可還是聽見了你說不可能已經十幾年沒下雪的上海突然飄雪
  • 每日一句英譯英:I was stood up
    每日一句英譯英:I was stood up有人把I was stood up last night翻譯成中文「理解」:昨晚被放鴿子了。英譯英能力的訓練以及「我不知道它的英語意思是什麼?」1) I was stood up英語體驗:1. I'm sorry I stood you up, but I had a family emergency last night.
  • 每日一句英譯英:Make yourself at home
    每日一句英譯英:Make yourself at home作為學英語的學生,學英語不僅是為了英譯漢,首先是訓練英譯英:只有先用英語「理解」,才有後用中文「表達」。「表達」水平有高低,只與中文強弱有關,無關英語。
  • 每日原版英語英譯英:Order in
    每日原版英語英譯英:Order in這段「原版英語」的學習重點是order in和food delivery app我們來看看分別用「中文思維」(英譯漢)和「英語思維」(英譯英)學習,各有什麼效果。一、英譯漢式中文思維:1. Let's order in. 我們點個外賣吧2. What do you feel like eating? 你想吃什麼?
  • 每日一句英譯英:It sucks
    每日一句英譯英:It sucks為什麼要用英語學英語?因為在英語釋義中可以深深體驗讓許多學過的英語有「似曾相識燕歸來」,「原來就是用我學過的英語來表達啊」的感覺,既「溫故」,又訓練了英語思維和英語口語。比如:It sucks1) It sucks/That sucks英語體驗1.
  • 漢詩英譯 | 《雷聲,或者語意》
    這麼長久的雷聲卻不見大雨落下我必須引以為戒了至少,我必須認真地傾聽剖析它們的來路
  • 什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?
    什麼叫做「原版英語英譯英高級閱讀」?既然中國的現行的英語教育需要學生至少要為之付出十年八年不可逆的生命和時間「促進」這件事情,那麼,在十年八年的盡頭,這件事情最功德圓滿的結果應該是什麼?評判評價的標準又是什麼?
  • 每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town
    每日一句英譯英:My Aunt Flo is in town我們辛辛苦苦學習最後得到什麼「正果」?當我們明明可以把英語「翻譯」成其它英語表達就能「理解」的時候,我們為什麼卻年復一年還要「翻譯」成中文?英語非得除了「說中文我才能懂」?
  • 實用句子漢譯英
    新東方網>英語>英語學習>口語>每日一句英語>正文實用句子漢譯英 2013-02-20 16:11 來源:恆星英語 作者:   1.
  • 每日一句英譯英:I have insomnia
    每日一句英譯英:I have insomnia我們不需要「懂得」英語字面I have insomnia「(中文)什麼意思」,我們只需要懂得它的「英語意思」即可。這就是用英語學英語的技巧,和習慣及能力的養成。
  • 每日一句英譯英:I'm a team player
    每日一句英譯英:I'm a team playerteam player是什麼意思?1) team player是什麼意思?2) team player英譯英:1.
  • 每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?
    每日一句英譯英:team spirit是什麼意思?2) team spirit英譯英1.
  • 漢詩英譯 | 肢解那頭鹿
    | 鈴 蘭:憾 事 | 海 男: 我願意就此隱形 | 楊 梓:小 暑 | 江書廷:二月書 | 趙家鵬:邦東夜行記 | 孫文波:椰樹敘 | 李天靖:故 居 | 呂 遊:所有的五穀都在這一天集合 | 劉 建:工廠片段 | 小 西:合 歡 | 胡翠南:雨後初晴 | 宗小白:容 器 | 盧山:在塵世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方敘事 | 何冰凌:天鵝往事 | 劍 男:在老瓦山看見斑鳩 | 王夫剛:雪的教育
  • 每日一句英譯英:fall in love at first sight
    每日一句英譯英:fall in love at first sight1) 英語體驗:Examples of love at first sight1.2) fall in love at first sight英譯英熟練地運用英語(「用」英語)理解和表達英語才是我們需要訓練的英語能力。而且我們發現,同一個意思有多種用詞表達,我們就是要熟練運用不同的表達。
  • 看完流行語的英譯,我的內心幾乎是崩潰的
    來源:90後陳安妮根據親身經歷創作了漫畫《對不起,我只過1%生活》,走紅之後被非議,陳在接受央視財經頻道採訪時說,「我的內心幾乎是崩潰的」。世界那麼大,我想去看看英譯:The world is too big too beautiful, yet I owe it a visit。來源:一名河南女教師的辭職信。
  • 每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意
    每日一句英譯英:猶豫、拿不定主意一、原文1.如果我們意識到:學英語首先不是「為了用」的,是首先給自己一個機會:自己跟自己說英語的,那麼,就算將來沒有用,現在至少能先「用一用」二、訓練英譯英和英語思維1. Okay.I got you.
  • 原版英語英譯英高級閱讀:former U.S. President Jimmy Carter
    原版英語英譯英高級閱讀: former U.S. President Jimmy Carter Speaking in June 2019, former U.S.當有人的高級原版英語英譯漢閱讀還在為用中文學習和記憶下面的英語詞句「發愁」的時候,原版英語英譯英高級閱讀已經在這樣「閱讀」:一、高級原版英語英譯漢閱讀用英譯漢式閱讀,不論讀多少英語,中文始終都是學習語言、閱讀語言、理解語言、翻譯語言。