外國電影名譯成中文的時候,有哪些講究?

2020-12-20 北京日報客戶端

譯名是觀眾接受外國電影的第一步

電影已經成為人們生活中不可或缺的一部分,豐富著人們的文化生活。電影院裡可選的電影越來越多,國產電影和外國電影同時放映,好電影與爛片混雜在一起,一時間令人眼花繚亂,不得不在觀影之前做一番細緻研究。如此看來,電影的名字便是它留給觀眾的第一印象,能夠引發觀眾許許多多合理的遐想。

所以,一個好的電影名字就顯得尤為重要。抓人眼球、令人眼前一亮的電影名,更容易調動觀眾觀影的興趣。面對這樣的電影名字,好奇心就像一群螞蟻,把觀眾的期待轉變成心中的痛癢,非得要去一睹為快不可。好的電影名字,無疑會讓電影錦上添花,而有些劇情原本十分精彩的電影,則因為不太理想的名字而減掉了一些光芒。

給外國電影翻譯個好片名尤其重要,應該引起足夠的注意。

大多數中國觀眾在欣賞外國電影時,仍然需要藉助翻譯,在電影畫面和譯文字幕之間的完美銜接中觀看觀影、理解電影,或多或少地尋找到某種共鳴。電影譯名就是電影呈現在觀眾面前的最初面貌,是在觀眾眼前和心中的第一次亮相,於是就具有至關重要的意義。觀眾在理解中文電影名時不會存在很大的障礙,能夠直接捕捉到名字所傳遞的關鍵信息,而外文電影名字就不得不穿上中文的外衣,脫胎成中國觀眾熟悉的模樣。

多年以來,外文電影在電影公司和譯者的共同努力下,越發靠近中國觀眾。這其中當然不乏一些膾炙人口的經典之作,它們的名字令人耳熟能詳,甚至拍手叫好。究其原因,除了電影本身足夠精彩之外,電影名字也大都擁有自己的特色,要麼讀起來朗朗上口,要麼名字本身就飽含寓意、深意,甚至詩意。

例如,由羅伯·萊納執導,瑪德琳·卡羅爾、卡蘭·麥克奧利菲主演的影片《Flipped》中文名字被譯成了《怦然心動》,既十分契合電影的劇情,又令人眼前一亮,仿佛男女主人公青春靚麗的面孔和初戀的甜蜜、溫暖,一下子在觀眾面前鋪展開來。

▌ 《怦然心動》海報

這樣的例子還有很多,令人感到驚豔的電影譯名多不勝舉。其實,這些電影譯名帶給觀眾的意想不到大都來自於譯者的有意為之,雖有意但又不刻意,而是依據電影的原名、劇情和主旨等諸多因素提煉而來。電影譯名既體現出了原名的深意,又體現出譯者的良苦用心。

在看到待翻譯的電影名字時,譯者並非馬上就著手按照字面意思進行翻譯,以避免得到的譯文過於淺顯。因為只得其形而未得其神,只呈現出文字表面的意思,會讓人忽略了文字背後隱藏的內涵。所以,譯者一般都會先去觀看電影,從頭到尾細緻研究一下電影的臺詞和劇情,分析電影的主旨和思想,建立起對電影全面、立體、深刻的理解之後,才會著手翻譯電影名。從這個角度而言,電影名翻譯與書名翻譯的過程頗為類似。譯者先做一名合格的觀眾,之後再重返譯者的身份。譯者利用各種翻譯策略,在極少的文字空間裡最大限度地呈現電影的信息,高度濃縮和概括,又要達到言有盡而意無窮的效果,留下空白和懸念給觀眾,並讓電影去把空白填滿,把懸念解開。

電影名字翻譯除了要充分地達意,也要足夠豐富地傳味,達意能讓觀眾大體把握電影的內容,而傳味則可以讓觀眾在一定程度上捕捉到電影的風格。為了實現這樣的效果,譯者在處理外文電影名翻譯時,通常會採用如下幾種方法:直譯,即嚴格遵循原文進行「字對字」翻譯;意譯,即不拘泥於原文,根據意思進行翻譯;音譯,即將電影名字的讀音按照對應的漢字寫出,作為電影的譯名;自由翻譯,即脫離電影原名,根據譯者對電影的整體把握得到一個電影譯名。

對於直譯和音譯而言,譯文本身受到原文的局限性較大,譯文的精彩程度完全取決於原文的精彩程度,譯者可以發揮的空間也較小。例如,梅爾·吉勃遜執導,梅爾·吉勃遜、蘇菲·瑪索等主演的電影《Brave heart》,中文譯名為《勇敢的心》,就屬於完全的直譯;電影《洛麗塔》(Lolita)和家喻戶曉的《哈利·波特》(Harry Potter)系列電影都是採用的音譯。電影的經典成就了這些通過直譯得來的電影譯名,讓它們也擁有了閃亮的光芒,成為觀眾口中常常提起的名字,也成為了觀眾心中時時翻湧的感動。某種程度上說,這些電影之所以膾炙人口,更多得益於故事本身的魅力。

▌ 《哈利·波特》第七部(下)海報

意譯自由翻譯為影片增光彩

由於意譯和自由翻譯在一定程度上突破了原文的局限性,給了譯者更大的發揮空間,譯者也就擁有更大機率覓得令人眼前一亮、拍手叫好的電影譯名。自由翻譯並非完全脫離於電影名,僅憑藉譯者的理解得到電影譯名。

一般情況下,譯者都會首先考慮在原文的基礎上發揮,通過增補、刪減意思,類比等方法讓譯名表達更完整,意義更豐滿,這就屬於意譯的範疇。

自由翻譯跳出電影原名的框架,而是著眼於整部電影,把整部電影的情節和思想當作「原文」,在此基礎上進行翻譯,廣義上講,這也屬於意譯的範疇。

譯者在很多時候似乎都不太甘心被電影原名所局限,不想戴著這重重的枷鎖,但也不會完全把枷鎖扔掉,因為枷鎖本身也是電影主創團隊精心打造的烙印。所以,譯者會最大限度尋求與這種枷鎖的和諧共榮,儘可能以最舒適、優雅的姿態來跳舞。意譯無疑給譯者創造了這樣的條件,既不遮蓋電影原名的光彩,也能彰顯譯者添加的韻味。

接下來我們就來欣賞一些通過意譯得來的經典電影譯名,探析它們的巧妙之處,感嘆譯者的妙手偶得。

《當幸福來敲門》是由加布裡爾·穆奇諾執導,威爾·史密斯、賈登·史密斯等主演的美國電影。2006年12月15日上映,2020年7月20日在中國大陸重映。父子溫馨的勵志主題顯然能夠打動大部分觀眾的心,而男主角在身處逆境時始終保持著勇敢追求幸福的勇氣,給無數經歷類似時光的觀眾以力量和感動。

▌ 《當幸福來敲門》海報

該影片取材於美國黑人投資專家克裡斯·加德納的真實故事。這部電影原名為「The Pursuit of Happiness」,意思是「追求幸福」,譯者出人意料地將其翻譯成「當幸福來敲門」,一下子就讓電影名字變得更生動起來,這也跟男主人公克裡斯在經歷一系列生活的挫折和考驗之後獲得命運的垂青、得到一次寶貴的實習經驗的情景十分契合。幸福在看似走投無路的時候出現,叩響了克裡斯的生活之門,其實幸福一直都沒有離開,因為克裡斯一直都相信幸福的存在。

科幻電影《千鈞一髮》,由安德魯·尼科爾執導,伊桑·霍克、烏瑪·瑟曼主演,上映於1997年。該片講述了在基因決定命運的未來世界,基因存在缺陷的文森特通過和傑羅姆交換身份來實現自己的宇航夢。但是在任務前夕,主角所在的公司卻發生了一樁兇殺案,主角因為在公司內遺留了一根毛髮而被人懷疑。自己重達千鈞的人生夢想,一瞬間就系在那一根小小的毛髮上了。

▌ 《千鈞一髮》海報

這部電影名為「Gattaca」,英文中其實並沒有這個單詞,主創團隊給這部電影命名的靈感來自於脫氧核糖核酸(DNA)。我們在中學生物課上曾經學習過這方面的知識,脫氧核糖核酸的鹼基有腺嘌呤(A)、鳥嘌呤(G)、胞嘧啶(C)和胸腺嘧啶(T),對應的四種脫氧核糖核酸也可用這四個字母表示。一個DNA片段的單鏈結構可以表示為比如「-G-A-T-T-A-C-A-」,兩個單鏈之間相互連接,就形成了DNA的平行反向雙螺旋結構。因為這部電影主要講基因對未來的影響,因此採用了這樣的片名。如果按照字面意思來翻譯,就會類似於《鳥嘌呤腺嘌呤胸腺嘧啶胸腺嘧啶腺嘌呤胞嘧啶腺嘌呤》或《嘌呤嘧啶組合》的名字,讓觀眾看得一頭霧水,不知所云。譯者根據電影內容,將「Gattaca」處理成「千鈞一髮」,也暗喻了在故事中,人生都決定於可以顯示DNA信息的毛髮上,既提要了劇情,又涵蓋了影片主旨,可以說是明智之舉。

類似的意譯電影名的例子還有很多,例如,電影《Ghost》的字面意思為「鬼」,被意譯成了《人鬼情未了》;電影《La La Land》中的「La La」是唱名「do re mi fa sol la si」中的「la」,用來代指音樂,而「Land」本義是「土地」,該電影被意譯為《愛樂之城》,就顯得既大氣又有美感;娜塔莉·波特曼在少女時代出演的電影《Léon》,按照字面意思來翻譯,電影名應譯為《萊昂》,顯得過於平淡,譯者根據電影內容大膽地將其譯為了《這個殺手不太冷》,令人不禁拍案叫絕,成為無數人心目中的經典。

▌ 《這個殺手不太冷》海報

電影《Scent of A Woman》名字的字面意思為「一個女人的香味」,譯者將其意譯為《聞香識女人》,成為了膾炙人口的佳話。

▌ 《聞香識女人》海報

電影譯名的光芒不只是電影本身所賦予的,同樣也離不開譯者貢獻出的智慧。如果說電影和電影原名是一株盛開的花,那麼,譯者的魔法就是讓這株花開得更芬芳、更豔麗,而直譯、意譯、音譯和自由翻譯等翻譯策略則是譯者手中的魔杖。

相關焦點

  • 外國商品的某些品牌名字 翻譯成中文名字真的好尷尬
    最後,有一個來自中國的畫家擊敗了其他對手,獲得了獎勵。這位畫家給這款飲料起的中文名字就叫"可口可樂",可口可樂的英文名Coca-Cola,Coca是古柯樹的葉子,有補腎壯陽的效果,Cola是可拉樹的果實,有刺激興奮的效果,這葉子和果實是可口可樂製作中的主要原料。自從"蝌蚪啃蠟"改名為"可口可樂",它在中國市場的銷量就一路飆升。
  • 中華文化博大精深,外國電影的中文譯名,逼格完全不是一個檔次
    都說中華文化博大精深,其實從一些外國電影的中文名字就能看得出來。其中不乏一些經典的好萊塢電影,你知道它們原來的英文名是什麼嗎,拿來和它們的中文名比較一下,有的逼格完全不同。不得不說,一些優秀的外國影片真的是被名字耽誤了。
  • 英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮
    英文詩譯成中文多種版本 意境美回味無窮 2015-01-12 14:40:27來源:金陵晚報作者:責任編輯:唐云云   網友們還將一首英文詩歌翻譯成眾多中文版本,有文藝版、詩經版、離騷版、七律版、女漢子版等,不一而足,引得圍觀者讚嘆不已:「當英文遇到中文,原來可以有這麼多的翻譯版本啊!深深地為中文的唯美博大精深折服了。」
  • 中文刺青已被外國明星玩壞了
    去年被網友吐糟得不亦樂乎的外國明星的刺青恐怕就是賈斯汀•比伯胸前的漢字 --- 「慫」了,比伯還認為它的含義是「follow your heart
  • 《射鵰英雄傳》終於出了英譯本,黃蓉被譯成「黃蓮花」……
    安娜·霍姆伍德正是這本書的譯者,她有個好聽的中文名字:郝玉青。她說《射鵰英雄傳》英文版的發行「是我人生中的一個重要時刻。」十餘年前,郝玉青20歲出頭就獨自到中國遊學,觸動了她想要學習中文的初心。她曾花了3年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。       郝玉青偏愛中國古典文學,唐詩、宋詞、文言文都令她痴迷。她為女詞人李清照所傾倒,亦鍾情屈原的《楚辭》。「相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想像力的文學作品裡徜徉。」
  • 外國名人中文暱稱「百家姓」,有的意味深長,有的低俗怪異,你懂得其中的套路嗎?
    在這種外國明星進入中國觀眾視野的大潮中,產生了一種奇特的現象,那就是粉絲為外國明星們創造出了一大批中文暱稱。這個現象主要有兩個重要的因素在起作用,語言經濟原則和粉絲文化。中國人的姓名多為兩到四個字,而國外姓名音譯過來時,一般來說名字會變長,因為為了更好地描述音節,可能將一個單詞譯成了幾個漢字,從Taylor Swift到泰勒斯威夫特,所以,要使名人參與討論的機會增加,就需要利用語言的經濟原則來使其簡化易於傳播。
  • 夜讀|柳向陽:他用15年將諾獎神秘女詩人的詩歌譯成中文
    2005年,柳向陽拿到了一個外國文學碩士學位。沒有脫產,只是業餘時間去華中師範大學上課,學習一些翻譯的理論和規範,然後找一個方向做課題研究,提交論文。不過,這篇讓他獲得碩士學位的論文不容小覷,《論奧古斯丁時間觀與羅伯特·潘·沃倫的詩歌創作》,發表在2005年第5期的《外國文學研究》上。當時國內還沒有人做沃倫的詩歌創作研究,柳向陽算是第一個。
  • 當《半衰期》被譯成《半條命:智鬥怪獸》丨觸樂
    洗白當錯誤發生的時候,沒有一個鏈條是無辜的。但如果追究錯譯的責任,作者可以賴給媒體,媒體可以賴給網絡,網絡可以賴給發行商——畢竟「官方態度」最關鍵嘛。可是,為什麼遊戲要叫做「半條命」?以奧美的認知水平,他們大概也是不清楚的。當一個英文半吊子的寫手不查字典就把「Half-Life」譯成「半條命」的時候,一個延續20多年的謬誤開始了。
  • 中式英語讓外國遊客愛恨交加 英文菜單最受關注
    為方便各國遊客,作為世界語言的英語在機場中被廣泛使用,無論是道路指示牌、候機廳商店中貨物的價籤,還是衛生間的提示牌,凡是有中文字的地方,基本都會有相應的英語翻譯。然而,就在這一小行英語中,那些飽含中國特色的「神翻譯」,常令過往的外國遊客哭笑不得。英國《每日郵報》3月19日發文對外國機場內的「雷人翻譯」進行了盤點,其中,大部分錯誤翻譯都來自中國機場。
  • 你中意否:外國電影中文譯名
    細心的人們發現,有的電影名稱與其內容似乎不那麼貼近。比如,正在上映的美國影片《颶風營救3》,從名字上看,像是一部描寫自然災難的電影,其實講述的是一名超級特工如何探求殺妻真相、拯救女兒的故事。由此,引發了網友關於外國電影名稱如何翻譯成中文的話題。
  • 哪個中文聖經譯本最好?
    和合本介乎二者之間,較呂本講究「功能對等」,較現代中文譯本講究「形式對等」。若要快速讀經(例如,一年內讀完整本聖經),「功能對等」的譯本也許比較理想。若要嚴謹逐節查經,「形式對等」的譯本可能比較合適。而且,在個人研讀經文時,參閱不同譯本往往會讓我們對經文有更深入的理解。讀經時常常採用不同譯本會使我們對經文有新的認識。「意譯本」(paraphrase)聖經不算是一種聖經譯本,只不過是嘗試自由地使用中文把經文的意思重新表達出來。意譯本聖經通常是由個人獨立完成,比「功能對等」的翻譯有更多解釋性的文句。有時候,意譯本聖經會刻意把經文的內容寫成適應某種文化的風格。
  • 選日子結婚有哪些講究 選日子為什麼這麼重要
    隨著時代的進展,雖然現代社會對婚禮的講究已經寥寥無幾了,但是大家在挑選結婚日子的時候依然要一絲不苟。因為結婚是每個人一輩子最快樂的事情,所以只要大家能夠在良辰吉日中舉辦婚禮就會有一段幸福又美滿的婚姻。那麼,選日子結婚有哪些講究呢?選日子為什麼這麼重要呢?下面我們就一起來了解下吧!
  • 外國電影名翻譯成中文,都是因為漢字的神秘才有了意境!
    外國電影在引進中國的時候都會進行翻譯,在國內上映的時候都會用中文,而很多電影大片因為名字翻譯成了中文而意境上升。1、leonleon的中文名是《這個殺手不太冷》,七個字就把內容寫了出來,還有「矛盾」點。
  • 結婚床上放哪些東西好 結婚鋪床有哪些講究?
    結婚床上放哪些東西好 結婚鋪床有哪些講究?時間:2018-10-24 20:08   來源:今日頭條   責任編輯:沫朵 川北在線核心提示:原標題:結婚床上放哪些東西好 結婚鋪床有哪些講究? 結婚當天婚房都會有所布置,如果你不知道床上放哪些東西的話,最典型代表就是早生貴子了。不知道怎麼擺放?
  • 看貴陽外國留學生怎麼取中文名
    都報君想起之前有個爆笑帖子,源於美國一網站上,有老外提了一個問題:「中國人都起過哪些奇葩的英文名?」帖子一出,引起了大波外國網友的熱烈響(chao)應(xiao)。(記者 楊興波 攝)在貴州醫科大學外籍留學生居住的6號學生公寓樓前,小哥哥採訪一些外籍留學生得知,他們都各自取有中文名。「我的中文名叫『Tiantian天天』」「我叫Hankenjin韓肯金」「我叫Hexi何西」……何西正在寫自己的中文名字。
  • 中餐和西餐的區別有哪些?在烹飪方面都有哪些講究?
    中餐和西餐的區別有哪些?在烹飪方面都有哪些講究?,叫做靠山吃山靠水吃水,所以中國對飲食方面特別講究,並且中國人在吃的範圍上非常的廣泛,對於西方國家來說,可謂是無所不能吃。03常見的西餐有哪些?04西餐在製作過程中有哪些講究選料精細,要求嚴格:
  • 《圓桌派》講究,你們的生活中有哪些講究人?
    講究這個詞存在我們的生活中,應該算是一個褒義詞,從古到今,從黎民百姓到高官商賈。那麼什麼是講究?那些人愛講究呢?從早期說,講究這個詞是留給富貴人的,人福了才能貴。從吃飯來說大戶人家,皇親國戚可能一天吃6頓飯,7頓飯,有水果有糕點雞鴨魚肉,馬未都舉了個例子有錢人想吃鯪魚必須要吃立秋之後冬至之前的一斤半的鯪魚!而窮人呢一天三頓飯都吃不飽,吃完了就得幹活,所以顧不上講究,這是以前人的講究。拉回到現代,有的人依然會講究現在的人說的講究其實無非兩種,一個是生活品質,二是做人做事透出的人格魅力。
  • ...標註為中文配拼音 網友建議顯現「國際範」給道路加個標準英文名
    一場場國際賽事和活動的舉辦,讓來南昌的外國遊客越來越多。因為,他們手機地圖APP顯示的南昌路名均為英文,而實際到達的地方則顯示中文名及漢語拼音,讓他們感覺不便。    有網友認為,南昌市漢語拼音標註的路名顯現不出「國際範」,因此建議,學習上海、長沙等地做法,將道路通名增加英文譯法。
  • 樓房8樓有什麼說法 樓房層數講究有哪些
    現如今對於房產有想法的人,要比之前多出不少,畢竟在人口方面,已經是有了大量的增加,若是這種情況下,還不去關注房屋購買,以後想要再來注重,也是很難處理,當然購房也並非是一日之功,想要辦理的很好,不管是層數還是價格,都得清楚到每一個細節點,那麼樓房8樓有什麼說法?樓房層數講究有哪些?
  • 《創4》外國選手用中文對話,隔壁導師卻還在說泰語
    在最新一期節目裡剛來中國三個月兩位泰國選手中文發音就很是標準,連導師都忍不住問:「你們有什麼學中文的秘訣嗎?」從場外花絮看這幫外國選手還都在偷偷加課,有人的中文老師都被拉來做了選手,直播時已經有日本選手能用中文對話,和馬在問答環節就展示了一把令人驚豔的中文水平,還能幫助隊友米卡和慶憐翻譯。