最近有一部熱播劇《清平樂》,不知道大家有沒有追?
這部劇改編自米蘭lady小說《孤城閉》,從選角官宣到定檔播出,都受到了廣泛關注。
如今播出了十幾集,豆瓣評分8.2,對得起正午一貫的水準,也是達到了精品國產劇的標準。
該劇主要圍繞王凱飾演的宋仁宗的一生徐徐展開,既有風起雲湧的朝堂之事,又有君王無法逃脫的兒女情長。
今天這篇文章,就從《清平樂》的英譯劇名談起,和大家分享一下詞牌名翻譯的那些事,希望對你有幫助~
首先從劇名入手。我們學過中學語文的都知道,「清平樂」是詞牌名。
那什麼是「詞牌名」呢?
詞牌(Epigraph of name),就是詞的格式的名稱。詞的格式和律詩的格式不同:律詩只有四種格式,而詞則總共有一千多個格式(這些格式稱為詞譜)。詞,又稱長短句。
人們為了便於記憶和使用,所以給它們起了一些名字,這些名字就是詞牌。
有時候,因為它們是同一個格式的若干變體,幾個格式合用一個詞牌;有時候,因為各家叫名不同,同一個格式又有幾個詞牌。
儘管就大多數詞作來說,詞牌與音樂或詞中的內容關係不大,作者填詞時,只視哪種詞調形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內容。
因此詞牌在一般意義上不過是標明作者依哪一種現成的曲譜進行填詞而已。
然而將詞牌名譯成英文時就不能不在傳達詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。
關於詞的解說(中英文對照):
Ci in the Song Dynasty indicates another type of poetry at that time.It came into being in the Tang Dynasty and reached its summit in the Song literature.Ci, depending upon its length, can be divided into Xiao Ling, Zhong Diao, and Chang Diao.Some of them have only one verse, some have two, and some have three or four, each of which has its own appellation.
詞,是詩歌在宋朝的另一種形式。詩歌興起於唐,至宋達到巔峰。宋詞可根據它的長度分為小令、中調和長調。一些宋詞只有一個詩節,有的有兩個詩節,還有的有三個或四個詩節,每個詩節都有自己的稱謂。
《清平樂》的英文怎麼說?
清平樂(yuè),原為唐教坊曲名,後用作詞牌名,又名「清平樂令」「醉東風「」憶蘿月」,為宋詞常用詞牌。此調正體雙調八句四十六字,前片四仄韻,後片三平韻。
從劇組公布的海報來看,《清平樂》的官方譯名為Serenade of Peaceful Joy(「和平歡樂小夜曲」)。
然而也有其他學者將「清平樂」這個詞牌名譯為Pure serene music.
那各種不同類型的詞牌名要怎麼翻譯?
下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。
一、一般性詞牌名的譯法
一般性詞牌名沒有什麼歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風雅的名詞而已。
在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:
鷓鴣天 Partridge Sky
踏莎行 Treading On Grass
相見歡 Joy At Meeting
點絛唇 Rouged Lips
滿江紅 The River All Red
模魚兒 Groping For Fish
最高樓 The Highest Tower
疏影 space Shadows
玉樓春 Spring In Jade Pavilion
晝夜樂 Joy Of Day And Night
西江月 The Moon Over The West River
風入松 Wind Through Pines
雙雙燕 A Pair Of Sparrows
二、"歌"、"詞"、"歌頭"、"吟
1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明了,又貼切自然。例如:
子夜歌 Midnight Song
洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave
柳枝詞 Willow Branch Song
卜算子 Song Of Divination
天仙子 Song Of Immortal
更漏子 Song Of Water Clock At Night
南歌子 A Southern Song
2.詞牌子帶"吟"一類的較"歌"、"詞"更為典雅,是一種便於吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩體,譯成"Chant",可以顯得莊重端方,因為英語中的"Chant"多指宗教中的讚美詩或聖歌,意思與"吟"很相近。例如:
水龍吟 Water Dragon Chant
瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant
3."歌頭"意即前奏或序曲,可譯成"Prelude"。
例如:水調歌頭 Prelude To Water Melody
三、"令"、"引"、"近"、"慢"等詞牌名的譯法
有一些詞牌末帶有"令"、"引"、"近"、"慢"等術語。"令"與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲;
"引"集歌體與詩體於一身,也是這類詩歌詩曲調的演化;"慢"有篇幅較長、語言節奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;"近"有親暱、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調有關,指一種篇幅較"令"長而又不如"慢"曲那麼典雅莊重的曲調。
從字數上講,大體上說,"令"多半屬於"小令"範圍,"引"、"近"多半屬於"中調"範圍,"慢"則絕大多數是"長調"。所以譯成英文時可視具體情況譯成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如;
調笑令 Song Of Flirtation
唐多令Tang Duo Song
祝英臺令Slow Song Of Zhu Ying Tai
揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou
聲聲慢 Slow,Slow Song
四、"攤破"、"促拍"、"減字"、"偷聲"等詞牌名的譯法
"攤破"(又名"攤聲"、"添字")和"促拍"這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而"減字"、"偷聲"則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。"攤破"和"減字"是就字數而言,而"促拍"和"偷聲"是就調而言。
所以"攤破"可譯成"Lengthened Form","促拍"可譯成" Quickened Tune","減字"則可譯成"Shortened Form","偷聲"則可譯成"Slowed Tune"。例如:
減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers
攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream
五、根源於歷史掌故的詞牌名的譯法
據考證,詞調有五種來源:
1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;2.內地民歌曲調;3.樂工歌妓們創製或改制的曲調;4.宮廷音樂機構或詞曲家根據古曲、大曲改制的;5.文人創作的曲子。
正因為詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很複雜。因此,有些詞牌是不能根據字面直譯的,而應在考釋它的來歷後再行動筆。
如《昭君怨》就可譯成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加注的辦法,如《虞美人》就可譯成"The Beautiful Lady Yu",這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。
最後我們再來看10個很美的詞牌:
念奴嬌 Charm of a Maiden Singer虞美人 The Beautiful Lady Yu沁園春 Spring in a Pleasure Garden雨霖鈴 Bells Ringing in the Rain鵲橋仙 Immortals at the Magpie Bridge一剪梅 A Twig of Mume Blossoms