谷村新司之昴(第一部分)

2021-02-18 東三區27號

歌,在很大意義上,是可作私人收藏的一個存在。 

各大數碼音樂平臺會讓用戶自訂歌單,原因正在於此。用戶還可以更換歌單,就好比藏家調換藏品組合,或者每隔一段時間,把不同的藏品取出來把玩。

雖然不是只此一件的那種,也不會日久升值,但一首歌的收藏,不折不扣是一種個人選擇,體現的是個人喜好,寄託的是個人情感,牽絆的是個人經歷,更可日久彌新。 

在我私人收藏的歌當中,谷村新司的《昴》可以排在我喜愛的歌曲前十位。

索性,就來聊聊這首《昴》,篇幅可能有點長。

第一次聽到這首歌的時候,我還在上初中。當時聽的是程琳演唱的版本,收錄於她在1982年發行的《童年的小搖車》專輯裡,歌名是《星》。程琳當時是東方歌舞團的少女歌手,才14歲,被第一代歌劇《白毛女》主演王昆發掘,以模仿鄧麗君唱腔引人矚目。

這首《星》與《童年的小搖車》專輯裡甜蜜和婉約的其他曲目很不一樣,旋律呈現的情緒有跨度,從開始的低沉、迷惘,到後半部的蒼勁、激越,編曲也從吉他分解,到加入大弦樂,加入合唱,中段置入行軍鼓,最後再出現定音鼓,層層遞進,展現堅定前行的力量。程琳在這首歌的演唱,第一遍使用日語,間奏過後使用中文。她的鄧氏唱腔和演繹方式,尤其是她在低音區部分,保留明顯的氣口,仿佛在耳邊輕言細語,這是對當時內地歌手演繹方式的一種突破。後來才知道程琳對這首歌的處理,沿用的是鄧麗君自己翻唱的日本音樂人谷村新司創作的《昴》的粵語版本《星》——怪不得,我在第一次聽到這首歌的時候,就覺得程琳版《星》的中文歌詞在遣詞、承轉和韻腳上感覺有點突兀,並不那麼和諧——因為她直接把粵語填詞用國語發音唱出來。 程琳的高音在當時還是很單薄,數年後聽到鄧麗君版本的《星》,才意會到程琳在82年演唱的版本比鄧麗君的版本是降了一個key,且鄧麗君在演唱時,即便在低音區,她的換氣聲幾乎聽不到,在尾聲高音部分聲音依然保持飽滿圓潤,但無可否認的是,程琳以14歲的年齡,在那個剛剛開放的年代,用那樣一種曾經被抨擊為「靡靡之音」的唱腔來演繹這首歌,這件事本身就是一道劃時代的印記。 1983年,與程琳同時代的上海歌手沈小岑整首用日文翻唱了《昴》。沈小岑是有聲樂基礎的女中音,在音色和對這首歌的處理上,更貼近日系女歌手美空雲雀、五輪真弓、山口百惠、中森明菜,但我對沈小岑版本的《昴》印象不深,近乎遺忘,只是在最近收集重溫有關這首歌的資料時,才想起來。昴宿星團中的「昴」中文字形很容易與「昂」混淆。實不相瞞,我便一直錯認為「昂」。昴的中文讀音應該是「mao」。昴宿是中國古代天文學劃分的二十八星宿之一,梅西葉星表編號為 M45,位於金牛座天區明亮的星團,在北半球晴朗的夜空用肉眼就可以看到它,通常見到有六七顆亮星,所以又常被稱為七姊妹星團。

昴的日語讀音すばる(subaru),本來是有聚集的意思,在日本享有詩經地位的《萬葉集》將昴宿星團稱呼為「須売流玉(すまるのたま)」,也就是聚集在一起的美玉的意思,日本人對這個星團有著特殊的情感寄託——好比中國古人把金星比作啟明星。對閃爍在夜空中的星星的迷戀和想像,在這方面,人類不同文化在不同時空是共通的。中國古代天文學隨著漢文化傳入日本之後,日本人採納並沿用了すばる星團對應的漢字「昴」。 理解了「昴」的含義,便有助於理解了谷村新司創作《昴》的靈感和立意——困厄之境,我們總會在冥冥之中,尋找某種神秘的,可望卻不可及的精神寄託,它聆聽我們的傾訴,指引我們的前路,而「昴」,就是那樣一種精神的化身。 關於「昴」,順便再補充一點資料。日本作家淺田次郎1996年出版了一部廣受好評的歷史小說《蒼穹之昴》,圍繞清末慈禧、光緒之間情感和權力的糾纏和牽扯,描繪了清王朝終結前夕的政治歷史畫卷。2001年,長江文藝出版社出版了這部小說的中譯本。2009年,日本放送協會(NHK)和中國華錄百納聯合將《蒼穹之昴》拍成電視連續劇,扮演慈禧的是在NHK劇集《阿信》中扮演阿信的田中裕子,她因阿信這個角色在中國頗有知名度。我沒有讀過小說,但看過田中裕子主演的《蒼穹之昴》,在我看來這是一部難得的高品質的清宮劇(豆瓣評分高達8.8),編導演攝俱佳,由此可推斷原版小說的精彩。這部小說的情節正式由著昴宿星這個話題逐步推展來的——昴宿星團雖然淵源於中國古代觀星術,但在這部小說中對昴宿星的借用或者隱喻,一點也不中國,反應的還是日本文化獨特的情意結。

谷村新司生於1948年,創作《昴》的時候,才30歲出頭。他的音樂生涯是在他23歲那年起步的,那一年,他與崛內孝雄創組Alice樂隊,鼓手矢沢透在兩年後加入。 經歷過頭幾年的不順,Alice在1974年開始聲名鵲起。1980年,Alice在日本音樂界風頭正盛,而谷村已在醞釀個人音樂道路的前進方向,當時他已經以獨立身份為當紅的其他日本歌手創作了不少熱門歌曲,包括山口百惠的《This is my trial》(梅豔芳翻唱成《孤身走我路》)。

谷村新司與山口百惠合唱《いい日旅立ち》(《啟程良日》),此歌發表於1978年,那一年,谷村30歲,山口19歲。《昴》正式以EP形式出版,是在谷村從樂隊逐步過渡到單飛發展的1980年4月1日愚人節。谷村2014年在Magazine House雜誌上發表的自述《谷村新司の不思議すぎる話》(《谷村新司那些不可思議的故事》〉,提及這首歌的創作靈感,是他在搬家時,與搬家公司的員工一起躺在堆滿紙箱的地板上,突然向他襲來,他把這首歌的手稿記在了搬家的紙箱上。關於《昴》的創作,谷村還在2007年接受白巖松訪談時,把靈感歸於他對中國北方的想像。在那次訪談中,他說這是一個非常不可思議的事情(是的,和他在2014年發表自述文章題目一樣,用了「不可思議」的字眼)。他說:「小的時候,我一閉上眼睛,眼前總會看到一幅風景畫。雖然我知道那個風景是我沒有到過的地方,一直都不知道是哪裡。但我想可能是中國大陸的北方吧。這個作品的靈感就是來自那幅風景畫。」 「這個風景是一個一望無際的草原。遠處山峰連綿,滿天都是星星,涼涼的風在吹。」「那個風景地就是我前世的故鄉,並且這種感覺非常強烈和真實。」搬家湧現靈感,而靈感來自谷村新司對於中國北方的想像,確實很不可思議。

《昴》的旋律不必多說,音樂的魅力在於它無需憑藉語言來觸及人心,但谷村創作的日文歌詞,對於非日語聽眾要準確理解,必須依賴翻譯。《昴》的日文歌詞中譯,網絡上各路大神做過不少嘗試,並無統一的翻譯版本,但譯者們似乎一致認為,谷村創作的《昴》的日文歌詞,很多遣詞和意象表達比較晦澀,要準確理解並翻譯成貼切優美的中文並不容易——難怪很多中文翻唱版本的填詞人,除了鄭國江以外,基本脫離日文原詞的框架另立主題(參見本文的第二部分)。香港填詞人鄭國江在粵語翻唱版本《星》中的填詞,雖然參照了《昴》的日文歌詞並試圖以中文還原《昴》的意境,但兩者對照起來,在意涵上的差別還是可以清晰感受的。雖然我不懂日文,但花了不少時間查閱各種資料,在比較網上數個中譯版本後,我個人認為,以下這個中譯版本比較好的表達了我所理解的《昴》日文歌詞的意境:

闔起了雙眼,心中盡茫然。 
黯然抬頭望,滿目照悲涼。 
只有一條道路通向了荒野,  
哪裡能夠找到前面的方向? 
啊……,散落的群星,  
點綴夜空指示著命運。 
靜謐中放射出光明,  
驀然照亮我的身影。 
我就要出發,  
臉上映著銀色的星光。 
我就要啟程,
辭別吧,昴之星!  

悽涼的氣息,吹入我胸中。 
陣陣秋風來,呼嘯聲不停。 
可是我心頭不滅的是熱情,  
每時每刻追尋夢中的憧憬。 
啊……,璀璨的群星,  
縱然無名也要閃耀蒼穹。 
不沉寂從來不放棄,  
迸出華彩點燃生命! 
我也要出發,  
照著心的指引去遠行。 
我也要啟程,  
辭別吧,昴之星! 

啊……,什麼時候啊,  
有誰也曾來到這路上? 
啊……,什麼時候啊,  
有誰也會循著這去向? 
我就要出發,  
臉上映著銀色的星光。 
我就要啟程,  
辭別吧,昴之星! 
我就要啟程,  
辭別吧,昴之星!

谷村在1980年錄製的原版演唱音色聽來韌度十足富有彈性,中低音溫暖飽滿,假音轉換自然,光滑通透,高音部分厚實鏗鏘,爆發力十足,把這首歌旋律和歌詞展現的層次完美地表現了出來。《昴》在1980年4月發表後,3個月間在日本Oricon公信榜上攀升到第2位——在那個日本藝能界星河燦爛的年代,這樣的成績相當不俗,影響力還迅速擴大到其他亞洲地區,香港歌手羅文和關正杰在當年12月就以粵語翻唱了這首歌。儘管如此,因為谷村在Alice時期與NHK紅白歌會(春晚級別的日本藝能界年度晚會)主辦方的一些過節,一直拒絕紅白歌會主辦方的邀請,這首歌一直到1987年,才被谷村帶到紅白歌會上演繹。帶著《昴》,第一次登上紅白歌會舞臺的谷村,本來就不茂密的前額發束又荒蕪了許多,還蓄起他後來標誌性的小鬍鬚。谷村出場隆而重之,以白褲襯一襲齊腰寶藍色綴著白色繡紋的小禮服,筆直地站在舞臺中央,竟有著王子般的貴氣和風範。前奏過後,谷村的聲音依然溫暖,只是多了些許滄桑,在很多樂句的處理上,尤其在高潮部分,減少尾音的延綿,增加了頓促感,情緒上加強了義無反顧的堅定和決斷。在最後結尾部分,一隻百人合唱團顯現在谷村身後,將整個歌曲推向熱血澎拜的高潮。據說,這屆紅白歌會收視率達到了驚人的63%。此後,谷村更是連續16年進入紅白歌會,其中5次演唱《昴》,這首歌還在1991年的紅白歌會上由谷村壓軸演唱。

谷村新司1987年第一次登上NHK紅白歌會,演唱《昴》。日本藝能界在整個70、80年代巨星疊出,谷村憑藉強勁的創作和演唱實力,躋身其中。他的作品,《昴》之外,很多都被華語歌手翻唱,比如《儚きは》(張國榮翻唱的《有誰共鳴》),《花》(張國榮翻唱的《共同渡過》),《浪漫鐵道》(張學友翻唱的《遙遠的她》),《This Is My Trial》(原唱山口百惠,梅豔芳翻唱的《孤身走我路》),但在大陸,《昴》妥妥的是認知度最高的日本歌曲。千禧年之後,谷村在創作方面的豐盛期已過,但他仍然活躍於舞臺。2018年,也就是他70歲那年,他在上海舉辦了他的個人演唱會。作為壓軸曲目,他再一次唱起《昴》,此時,他頭髮已全白(不太像是染的),紋絲不亂地向後梳著,略加修飾的容顏,沒能掩藏歲月流逝的痕跡,但谷村似乎比中年時代的他自己更具型格,更有神採。他中氣依然十足,音色中那份溫暖的質感並沒有因為年齡而改變多少,反而愈發遒勁和感性。谷村一邊唱,一邊隨著節奏輕輕晃動身體,在微微閉著眼睛唱完「Subaru喲」的最後一個音符之後,穿著黑色窄腳西褲,白色襯衣和黑色西裝馬夾的他,面對觀眾右手握拳,在自己的心口錘了兩下,再展開手掌,向觀眾伸展開去,意思是把心交給了觀眾。

2018年9月上海《縱橫經典》谷村新司個人演唱會。谷村新司之《昴》,依然閃耀。

本文將在第二部分介紹《昴》的中文填詞的五個不同版本,它們分別是:

歌手

歌名

填詞人

羅文

號角(粵語)

鄭國江

關正杰

星(粵語)

鄭國江

陳彼得

夜行(國語)

陳彼得

鳳飛飛

另一種鄉愁(國語)

晨曦

姜育恆

我的心沒有歸程(國語)

李子恆

長按二維碼關注東三區27號

相關焦點

  • 王霽晴---「昴」---谷村新司
  • 谷村新司之昴(第二部分)——《昴》的5個中文翻唱版本
    的同一時間,關正杰的唱片公司找鄭國江以《昴》的旋律再填寫一首新詞,並表明是谷村新司指名關正杰演唱這首歌的粵語版(不知羅文對此是不是知情,是不是覺得尷尬),並且希望歌詞能照日文原版意思寫出。 確實,鄭國江的這一版《星》在歌詞內容上是最貼近谷村新司《昴》的原版歌詞。 關正杰在1980年12月與1981年初之間發行了《大地恩情》專輯,《星》排在曲目單上的第8首,並非專輯主打歌曲。在演唱方面,和羅文的鏗鏘相比,關正杰的唱腔靠近谷村,但他聲音更質樸。雖然他的音質沒有谷村飽滿和富有彈性,但另有一種獨特的淡定和綿厚,傳達出與谷村新司一樣的溫暖和感性。
  • 【日語歌翻譯】昴ーー谷村新司
    歌曲背景櫻花《昴》是日本著名歌手谷村新司創作的歌曲,於1980年4月1日發行,是其發行量最高的代表作之一,國內譯為《星》。櫻花《昴》的靈感來自谷村新司搬家時期,晚上躺在堆疊起來的紙板箱之間,忽然從心底湧現出了詞曲,於是便即刻在趴在地板上完成了歌曲的創作。
  • 【歌曲回顧】昴ーー谷村新司
    歌曲背景《昴》是日本著名歌手谷村新司創作的歌曲,於1980年4月1日發行,是其發行量最高的代表作之一,國內譯為《星》。《昴》的靈感來自谷村新司搬家時期,晚上躺在堆疊起來的紙板箱之間,忽然從心底湧現出了詞曲,於是便即刻在趴在地板上完成了歌曲的創作。
  • 【日歌經典回顧】《昴 (すばる)》-谷村新司
    如果想與筆者分享一份弦外之音的快樂,不妨寫信給筆者,郵箱地址:15245703@qq.com,或加微信號:QQ15245703)20世紀中感動全日本的歌曲百首選(NO.12)《昴 (すばる)》-谷村新司(原博文2014-12-16發布於新浪博客【日本經典歌曲300首】系列)《昴(すばる)》(漢語拼音「mǎo」)是谷村新司1980年4月1
  • 不朽的經典歌曲:谷村新司 -《昴(すばる)》(星),最感人的聲音!
    谷村新司以《昴(すばる)》來命名歌名,除了日本人對昴星團特有的情意結之外,還源於他對於昴的感悟。    《昴》,日文發音為「すばる」(斯巴魯),意為昴宿星團的意思,亦可理解為「命運之星」,中國古代傳說天宮有昴日星官,大概日本也是從中國傳承過去的吧。本人絕非追星族,但對這首日語歌曲《すばる》,卻情有獨鍾。
  • 【音樂經典】谷村新司的《昂》
    20年多前,鄧麗君唱過這首歌,它伴隨著一代年輕人的青春年華而去。 直到90年代,人們才知道,這首歌不是鄧麗君原唱的。這是一首日本歌曲,作曲者和原唱者,叫谷村新司。一個日本國寶級的人物。
  • 音樂無國界,谷村新司星光無限!
    真正讓谷村新司成為巨星是從1980年創作並演唱《昴》開始。昴星團是夜空中最明亮的星團之一,由300多顆恆星組成的,在秋冬季節尤其璀璨。這首《昴》既不樂觀也非悲觀,它散發著一種前無古人後無來者的悠遠情懷。它如同道不清的命運本身,集結著迷茫、孤寂、矛盾,在失望中燃亮著希望之光。他把這首歌叫作「幸福的歌曲」,多少年過去,每當《昴》旋律響起,總能讓人在迷茫中找到前行的力量。
  • 谷村新司的中國情緣之經典篇---星
    中文歌詞也包括了粵語,國語,多個版本,如:號角、光、我的心沒有回程、星之語等等。這首歌曲就是《星》。通過這首旋律讓中國人認識了一位在日本家喻戶曉的天皇級音樂製作人-谷村新司。同樣,溫文儒雅的谷村新司先生也把這首歌曲帶向了世界。
  • 谷村新司代表歌曲《昴星》的解說及日語文言語釋
  • 日本歌手谷村新司是世博開幕式最大亮點
    聽到星,聽到谷村,我放下了手中的酒杯。感動不已,眼中已有淚花。 二十年多前,聽到這首歌,是因為鄧麗君。這首歌,伴隨了我們的青春年華。 直到九十年代,我才知道,這首歌不是鄧麗君原唱的。這是一首日本歌曲,作曲者和原唱者,叫谷村新司。一個日本國寶級的人物。後來,我還聽說,許多我們熟悉的歌曲,都翻唱過谷村的歌,這裡有鄧麗君、張學友,周華健、張國榮等等。太多太多。
  • 谷村新司《世紀傳說》專輯
    專輯名稱:世紀傳說演唱歌手:谷村新司發行時間:2002發行公司:波麗佳音專輯版本:SACD唱片編號:PCPJ0048-8專輯介紹:       亞洲人心底裡最熟識最難忘的經典金曲,橫跨1/4世紀之醉人原曲重現眼前!
  • 70歲的谷村新司29年前跟鄧麗君罕見同臺演唱視頻曝光
    70歲的谷村新司29年前跟鄧麗君罕見同臺演唱視頻曝光記者最近在日本的一家網站上,發現了谷村新司跟鄧麗君同臺演唱的一段視頻,時間在29年前的1989年,當時谷村新司40歲,鄧麗君36歲。如今鄧麗君已經離開我們23年了,谷村新司雖然健在,但也步入70歲高齡。
  • 東京有可能疫情爆發之時,日本歌手谷村新司出新聞啦
    東京有可能疫情爆發之時,日本歌手谷村新司出新聞啦——心花綻放!谷村新司為全球抗擊疫情創作新曲東亜信息網大阪報導3月26日,日本知名音樂人谷村新司,向上海市人民對外友好協會發來了他剛剛創作完成、專門為全球抗擊新冠肺炎疫情寫的新歌《心之花傳》。谷村新司以浪漫的詞曲,描繪了隨風漫舞的春之花美景,暢想人們在同一片天空下,心手相連、共盼未來。
  • 谷村新司:這位日本流行音樂人,曾是香港樂壇中流砥柱
    今天要說的是谷村新司。1948年出生於大阪,瘦小,大氣、深邃、疏朗,創作了近600首歌,其中近50首曾被翻唱成中文。今年是谷村新司的出道45周年紀念,亦是中日邦交正常化的第45個年頭。6月1日,他的「紀念中日邦交正常化45周年——2017谷村新司演藝生涯45周年上海站音樂會」將在上海大劇院上演。
  • 現場|越過失落夢想,谷村新司的45年
    6月1日晚在上海大劇院的「谷村新司演藝生涯45周年」音樂會上,終於聽到他唱的《星》。吹入胸中的寒風和熱情的夢想交織;散落四方的命運之星既是他告別的對象,亦是將迎來更多後來者的亙古不變的存在。舞臺上,這個瘦小又快樂的老頭很早便窺到命運的奧秘。
  • 谷村新司:穿越遙遠的鐵路,尋找自己的命運之星
    1987年,張國榮去日本錄製他的新專輯《Summer Romance』87》,主打歌之一《共同渡過》由林振強作詞(林振強在這張專輯裡一共填了四首詞,是填詞數量最多的創作人),作曲者是一個日本名字,谷村新司,這首歌原名《花》。而張國榮1986年同名專輯中的大熱之作《有誰共鳴》的原曲作者同樣是谷村新司。張國榮也許沒有和谷村新司見過面,但他很愛谷村新司,愛他的作品,愛他的柔情似水,愛他的深情似海。
  • 谷村新司: 我的歌詞表現的東西,這幾十年都沒有變化
    谷村新司所作的旋律兼具日本傳統歌謠的憂傷,以及唐詩疏朗、開闊、悠遠的意境,在文化相近處更引人共鳴。舞臺上,這個瘦小又快樂的老頭很早便窺到命運的奧秘。想像茫茫黃色草地、遠方的群山和涼風的場景時,谷村新司並不知道這是哪裡。一直到歌寫完,才想起來「這樣的景象一定在中國」。寫下這首歌的時候(1980年),谷村新司不過32歲。
  • 谷村新司,永遠的星光
    但是,我買了谷村新司的聲音和表情,我想留住一種感動,如同我買下鄧麗君的香港演唱會,買下齊秦的雪域高原,在我眾多的CD唱片中,他們的DVD也很光鮮很華麗地瞬間抓住我的眼睛。我是因了谷村新司的《星》,20多年流淌在心靈河流的星光,那份穿越黑夜尋覓黎明的執著,那份跋涉坎坷抵達理想的憧憬,我感動。
  • 谷村新司:音樂等同於呼吸
    音樂會舉辦後的第二天,日本音樂人谷村新司接受了本報的獨家專訪。一束追光打在舞臺一側,籠罩在一張空椅子上。《餐廳的角落》前奏響起,舞臺的另一側,身穿西裝、一頭銀髮的日本國寶級音樂人谷村新司,拿起話筒娓娓道來:「接下來,我將為大家演唱的是一組敘事性情歌……」「敘事性情歌」,是這位唱作人獨樹一幟的音樂觀。