服務員咋滴啦?雖然是在餐廳、酒店被「呼來喚去」的,但也是有尊嚴的好不好,請尊重每一份職業,不然小心麥克斯出來給你一頓「教育」哦。
話說看《破產姐妹》時,麥克斯懟人不帶「髒」字,卻道出了多少人的心聲。
這不,麥克斯上線教你說「不要以貌取人」。
哦不,我們先看看我們能想到的英語翻譯。
是「Don't judge a book by its cover」?
還是「Don't judge from apperances」?
亦或者是「You can't judge a tree by its bark」?
這是Sara能搜索到的相關表達,應該都是OK的。
而Max在日常生活中的表達,似乎要更為簡潔明了:
You are really judgmental, you know that?
你也太以貌取人了吧?
一個單詞「judgmental」簡單粗暴的搞定了所有。
還真別說,這單詞意為「動輒品頭論足的; 愛妄下判斷的;」,很切合語境呢。
細心的小夥伴會發現,在「以貌取人」的英語翻譯中,繞來繞去,都繞不開「judge」這個單詞。因此,記住了它,這翻譯妥妥的了。
在《破產姐妹》第一季第1集上半部分中,Sara整理出來以下不錯的句子:
1
Is that annoying?
看了會不爽嗎?
2
Is that obnoxious and rude?
覺得對方又欠扁又無禮嗎?
3
Damn, dude, she burned you.
靠,夥計,她完勝呀。
4
No, hipster.
別搞錯了,小痞子。
PS. 「hipster」意為「趕時髦的人; 潮人; 低腰長褲;」
5
Cause it raises the bar, and then I have to smile.
你拉高了服務標準,我就得跟上。
6
I’m a really fast learner.
我學東西可快了。
這些句子,看起來通俗,但是當自己真要去翻譯時,是不是要絞盡腦汁的想想?
歐了,今天就到這,Sara繼續追劇去噠~