1月GRE ONE PASS Pro聯報進行中,最高減免500元
在以前的學習中,我們都學過too...to...這個結構,「因為太…以至於不能…」。
比如這個句子:
The luggage is too heavy to carry.
在上面句子中,too...to...結構是取反的,但有時候too...to...結構不取反。
比如,OneRepublic的代表作Apologize中有這樣一句歌詞:
I said it's too late to apologize.
這裡我們不能翻譯成「因為太晚了,所以不去道歉」(這也太混蛋了)。
正確的翻譯應該是「道歉為時太晚」,這裡應該是late to do sth,而之前的too相當於very,表示語氣的加強。
too quick to/too eager to/too willing to
那麼too...to...這個結構到底什麼時候表示的是取反(「因為太…以至於不能…」),又什麼時候表示的是不取反(「道歉為時太晚」)?
下面我們給大家一個統一的處理方式,方便同學們以後再看到too...to...這個結構時,就不必再把它分為兩類了。
大家在翻譯too… to…結構的時候可以從後往前翻譯,
也就是「去幹什麼事太怎麼樣了」,
即to do sth. too ……
在這樣處理了句子之後,下面的兩個句子就有了統一的翻譯:
The luggage is too heavy to carry.
去搬動這個行李箱實在是太重了(搬不動)
I said it's too late to apologize.
去道歉實在是太晚了(道歉為時已晚)
大家還遇到過哪些too...to...結構
讓你搞不清方向?
歡迎給我們留言~