雙語視頻 , 歪果仁都愛看《誅仙》《扶搖》,網絡小說在國外

2021-01-11 騰訊網

網絡文學作為一種新型的文化形態逐漸吸引了一大批讀者,特別是年輕讀者的青睞。而不僅僅在中國市場,中國網絡小說在海外市場同樣受歡迎。

2017年電視劇版《三生三世十裡桃花》火爆螢屏後,這部仙俠玄幻大IP的電影版也同時在國內和北美院線與外國觀眾見面,老外能看懂嗎?

看看外國網友都是怎麼評論三生三世的?

I love this drama. I am always checking my phone for new episodes. I even bought the book today, can not wait to start reading it.

我喜歡這部劇,我總隔一段時間就掏出手機看看有沒新的劇集更新,我今天甚至買了原著小說,等不及開始看了。

please upload episodes with english subs faster.. i tried watching it raw. i cant understand. i need to learn more mandarin.

請快點更新最新劇集的英文字幕吧...我試著去看生肉(原生版,沒有英文字幕),不過完全沒法看懂,看來我得去學學漢語了。

實際上,外國人對於中國玄幻故事不僅已經非常接受,有的還已達到痴迷的程度,所以只要翻譯得地道,看懂不在話下。其實,中國玄幻小說在美國網文讀者中早已悄然流行,在美國產生了一批中國玄幻小說迷。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。

「追更」是這些網站的一大亮點。有的網友留言:「為什麼我以前沒有學中文?現在還來得及?」更文速度滿足不了讀者的渴望,還有人發帖想贊助譯者把整本書翻譯完。

在歐美網友中,最火的玄幻小說是Wuxiaworld(武俠世界)的《盤龍》(Coiling Dragon)。「武俠世界」是由美國資深譯者RWX成立於2014年底,到去年8月,其全球總訪問量已經超過了10億次,其中40%來自北美,20%來自歐洲。網站受到大量外國讀者追捧,日均訪客已達幾百萬。翻譯的作品無不是在國內大火的神作,主要以武俠、仙俠、玄幻為主。

近日,由金牌導演程小東執導的電影《誅仙》已經正式上映了,領銜主演肖戰、李沁、火箭少女101孟美岐,特邀主演唐藝昕驚豔亮相,更有青雲門、鬼王宗等原著中令粉絲念念不忘的場景曝光,此次亦是導演程小東東方飄逸武俠美學與《誅仙》的大銀幕碰撞之作,宏大誅仙世界場景畫面令人震撼,相信也會引得更多的外國人喜愛。

網絡小說在國外到底有多火?

When online literature first came out in the 1990s, it was considered low-quality, 「fast food」 content, with cheap plots and stereotypical characters. Most serious fans of literature looked down upon it.

上世紀90年代網絡文學首次出現時,它一度被視為是低質量的「快餐」文化,情節拙劣,人物老套。大多數書迷都瞧不起這類網絡文化。

Oh, how things have changed.

如今,一切都變得不同了。

Now serialized on websites and mobile apps, making them easy to access, online novels are being embraced by Chinese readers. The number of readers accessing literature online reached 455 million, making up 53 percent of Chinese internet users. These numbers come from a report released earlier this month by the China Internet Network Information Center.

現在,在網站或者手機應用上連載的網絡小說隨處可見,中國讀者們也接受了這類文學作品。閱讀網絡文學的讀者數量已達4.55億,佔中國網民的53%。這些數據來自中國網際網路信息中心發布的一份報告。

The most popular works may get published in print or adapted into games, movies and TV series.

大多數熱門作品都有可能印刷出版,或者改編成遊戲及影視劇。

Over the past decades, online literary works have developed into relatable stories, and authors now write with more imagination. In Jade Dynasty and Legend of Fuyao, for example, the authors use fictional settings to tell their fantastic stories.

經過過去幾十年的發展,網絡文學作品中的故事漸漸能夠引起人們的共鳴,如今的作者也在創作中發揮了更多的想像力。比如,在《誅仙》和《扶搖》中,作者們都採用架空設定來講述奇幻故事。

Their readers have also turned out to be aspiring youths. 「Most online novels are essentially coming-of-age stories about the protagonist’s endeavors,」 Gai Bo, of Peking University’s School of Journalism and Communication, wrote in Publishing Journal. 「Young readers can … project their hopes and dreams on the characters, by identifying with them.」

他們的讀者也都是一些有志青年。「大多數網絡小說本質上都是主人公的成長奮鬥故事,」北京大學新聞與傳播學院的蓋博在《出版科學》上寫道。「年輕讀者能與角色產生身份認同,並將自己的希望與夢想投射在這些角色身上。」

The massive appeal of China’s online literature, which revolves around universal themes, has also extended its reach to millions of readers worldwide.

以普世主題為中心的中國網絡文學擁有著巨大的魅力,也吸引了世界各地的數百萬讀者。

The most popular novels with overseas audiences tend to be classified as xuanhuan, which means fantasy stories that feature adventures and warfare. Jade Dynasty and Legend of Fuyao fall into this category.

最受海外讀者歡迎的小說多為玄幻主題 —— 講述冒險和戰爭的奇幻故事。《誅仙》和《扶搖》都是這類小說。

「Fans can easily find commonalities between the imagined supernatural universes of Chinese xuanhuan and Western fantasy novels,」 Ren Xiang, a research fellow at the Australia-China Institute for Arts and Culture at Western Sydney University, told China Daily.

「書迷們很容易就能發現中國玄幻小說構想的超自然宇宙與西方奇幻小說的共性,」西雪梨大學澳中藝術與文化研究院研究員任翔在接受《中國日報》採訪時如此表示。

「It’s not hard to understand Chinese web novels,」 Jongmay Urbonya, a US college student in China, told China Daily. 「Fantasy stories and novels related to power struggles are global topics.」

「讀懂中國網絡小說並不難,」美國在華大學生約格米·烏爾邦亞在接受《中國日報》採訪時表示。「與權謀爭鬥相關的奇幻小說和故事是全球性的話題。」

With more translation forums flourishing, it’s not difficult to imagine how curious foreign readers will feel about China’s online literature, just as Harry Potter and The Lord of the Rings were first introduced to China.

如今,越來越多翻譯論壇興起,不難想見外國讀者對於中國網絡文學有著十分強烈的好奇心,就像當年《哈利·波特》與《魔戒》首次引入中國時那樣。

如何向歪果仁安利《三生三世十裡桃花》?

躲過了花千骨,避過了太子妃,瞄了眼羋月傳,漠視了雲中歌,鄙視了不自賞…萬萬沒想到,最後迷上了三生三世!

別擔心,沉迷《三生三世十裡桃花》的絕不止你一個——這部原本不被看好的古裝仙俠劇自大年初三推出以來,收視率一路飆升,根據Vlinkage的數據顯示:截至2月19日,該劇播放量已超154億次,微博話題#電視劇三生三世十裡桃花#的閱讀量有72.8億次,參與話題討論的人超過3400萬人次

同時劇中主演、角色及劇情不間斷霸佔微博熱門搜索榜單前列,呈現出「按集上熱搜」的空前盛況。根據藝人新媒體排行的統計,男女主角分別上榜,自帶話題和流量的「大冪冪」不負眾望登上榜首,趙又廷攬獲第五。

這部劇火起來是完全有道理的——情節故事一波三折、盪氣迴腸;布景道具美輪美奐、巧妙用心;演員演技全程在線,入木三分…總之看此劇的感受用一個字來形容,就是

這麼好看的電視劇我們當然不能抱在懷裡自己偷著樂,一定要發揚「好東西大家一起分享」的優良傳統,讓更多人看到!So,今天譯·世界就來教你如何向歪果仁安利這部神劇!

Step 1 :用英文簡述劇情

安利神劇的第一步,當然是告訴對方這部劇講的是什麼故事。介紹古裝仙俠劇可不同我們的日常交流,天族、翼族、上仙、上神、青丘、崑崙虛、俊疾山…各種日常根本用不到的名詞該如何表達?怎樣言簡意賅地用英文濃縮三生三世的故事?看這裡

Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms (Chinese: 三生三世十裡桃花) is a 2017 Chinese romantic fantasy television series starring Yang Mi and Mark Chao. It is based on the xianxia novel of the same name by TangQi GongZi. The series started broadcasting on Zhejiang TV and Dragon TV starting January 30, 2017.

《永恆的愛》又名《三生三世十裡桃花》,(英文:Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms)是2017年中國上映的玄幻愛情電視劇,由楊冪和趙又廷領銜主演。根據唐七公子同名仙俠小說改編,2017年1月30日浙江衛視、東方衛視首播。

After a devastating war, the immortal tribe paid a heavy price to seal the ghost lord. 70,000 years later, in an attempt to re-seal the ghost lord who was about to break free, Bai Qian (Yang Mi)'s memories and goddess identity were sealed, and she was sent to the mortal realm to undergo a trial in order to become a High Goddess. In the mortal world, she meets Ye Hua (Mark Chao) and falls in love with him. Su Jin, who is jealous of Ye Hua's love for Bai Qian, intentionally creates a series of misunderstanding between them and causes Bai Qian to lose her eyes. Thinking that Ye Hua has betrayed her, the devastated Bai Qian jumps off from the Zhu Xian Terrace. At her request, all her memories are erased and she forgets Ye Hua. Hundred years later, the two meets again as deities. Another lifetime another world, Ye Hua recognizes Bai Qian but the latter remains indifferent. Three lives three worlds, her and him, are they fated to bear an entangling loveline?

一場惡戰之後,天族付出慘痛代價封印了翼君。7萬年後,翼君企圖破出封印,白淺(楊冪飾)再次將翼君封印,卻由此被封了記憶和法力,落入凡間經受試煉,而經此將成為上神。她在凡間與夜華(趙又廷飾)相識、相戀。愛慕夜華的素錦屢次陷害白淺,使白淺失去雙眼。想到夜華的背叛,白淺傷心欲絕,縱身躍下誅仙臺。她失去了記憶,忘記了夜華。百年之後,二人成神再次相逢。時過境遷,夜華認出白淺,但白淺卻無動於衷。三生三世,他們的愛是否註定要剪不斷理還亂?

白淺與夜華

Step 2 :群眾的眼睛是雪亮的,來看看大家對此劇的評價

Step 3 :看劇前,感受下優美的小說譯作也是極好的

譯文節選

相關焦點

  • 雙語視頻 | 歪果仁都愛看《誅仙》《扶搖》,網絡小說在國外到底有多火?
    經過過去幾十年的發展,網絡文學作品中的故事漸漸能夠引起人們的共鳴,如今的作者也在創作中發揮了更多的想像力。比如,在《誅仙》和《扶搖》中,作者們都採用架空設定來講述奇幻故事。Their readers have also turned out to be aspiring youths.
  • 《扶搖》瘋狂圈粉歪果仁,痴迷催更跪求字幕,想投胎做中國人
    各位親,請回答大型古裝玄幻仙俠逗哏の三連問——Nili大冪冪和美好肉體小天聯合出演的《扶搖》看了嗎?嗑「五福」CP了嗎?你知道歪果仁追劇已經追得欲罷不能了嗎?比起中國劇迷,歪果仁寬容得多,這種題材對他們來說相對新奇,《扶搖》紅到國外也不足為奇,而且這部劇在海外的口碑還很不錯。
  • 我閱讀網絡小說的經歷:《誅仙》
    本來自己開個自媒體專欄,是想寫寫網絡小說,還有一些讀後感,不過從今天起,我可能更多的要談一談自己和網絡小說的故事,又或者說,是我閱讀網絡小說的經歷。而今天這篇文章,則主要圍繞著一本網絡小說而談,而它就是《誅仙》!一,初識《誅仙》還記得那是2007年的秋天,金秋時分,一個收穫的季節,或者說是人人都感到幸福的季節,但是在我的內心中卻只有悽涼。
  • 《扶搖》國外爆紅!然而,打敗老外的可不僅僅只有國產電視劇
    在國外視頻網站RakutenVIKI上,《扶搖》得到了高分好評:9.7分。今天我們終於用電視劇《扶搖》徵服了全世界?其實那些年我們看的「網絡小說」,早在幾年前就徵服了老外們。網絡小說不僅徵服國外,還能幫助戒毒,信不信?據鳳凰新聞客戶端消息:美國一小夥,因沉迷中國網絡小說,竟然成功戒掉毒癮。
  • 網絡小說20年,記憶裡的經典——《誅仙》,你怎麼看?
    第一次接觸網絡小說是高中時代,聽說《誅仙》!但也聽了很多關於《誅仙》和作者的事情。 聽說蕭鼎那時候是在網吧把小說寫出來的,聽說他那時候日子過得很悲苦,很是鬱郁不得志。腦海中便有了一個長長蓬亂的頭髮、鬍子有點兒沒刮乾淨的年輕人形象。
  • 你也看過《誅仙》?我說的是小說
    電影《誅仙1》豆瓣評分5.3分,票房已超3億。/圖蟲創意《誅仙》那樣讓人愁腸百結、讓人拍案落淚、讓人回味不已的網絡文字或許不會再出現,就像一代人躲在被子裡用小小的MP3屏幕看小說的日子,一去不返。此前,電視劇《青雲志》也是根據小說《誅仙》改編。但也就是這短短十多年,網絡江湖人來人往,寫書的人、看書的人,都換了幾茬。如今在朋友圈曬票根的觀眾,相當一部分沒看過小說,並不為著「誅仙」兩個字前來。
  • 「扶搖」直上「海外」裡,外國網友竟這樣評價我們的國產古裝劇...?
    扶搖出身於社會底層,性格倔強,但她也很勇敢、熱情,最重要的是她始終對愛抱有著堅定的信念。女性題材也令該劇圈粉不少海外視頻網站VIKI中外國網友對《扶搖》的最高點讚量評價:每一集都很好看,我幾乎每天都在等待更新。《扶搖》現在是我最愛的電視劇,我喜歡裡面的每一幀畫面。
  • 網絡小說改編的電視劇匯總大曝光!
    現在國產電視劇基本走向了非IP改編不火,甚至非IP改編不拍的道路,進一步拉升了IP的價值,動輒百萬千萬的版權費用,著實給網絡文學打了一針雞血。古裝篇古裝劇題材的數量整體上有所減少,但熱度持續上升,品質有大幅提升,既有像《九州·海上牧雲記》這樣大量投資的大手筆,九州·海上牧雲記也有像《錦繡未央》、《三生三世十裡桃花》等熱門ip改編的傳統古裝偶像劇。
  • 獨播好劇不斷檔,看騰訊視頻今夏如何「扶搖」直上
    從播放數據來看,入夏的第一部古裝劇《扶搖》已收穫頗豐,還不到兩個月就取得了播放量破百億的驚人成績,成為了備受關注和討論的熱門爆款大劇,可以說是今年暑期檔的劇王。《扶搖》一開播就迎來開門紅,讓很多觀眾直呼結束了漫長的劇荒期。有觀眾在豆瓣評論道:劇本改的很棒很舒服,給網絡言情小說的內容拍出了現實的味道。上線首日,《扶搖》專輯播放量就突破3億。
  • 歪果仁都跪求《楚喬傳》字幕啦
    從火到坦尚尼亞的《媳婦的美好時代》,到風靡全球的《甄嬛傳》,到讓歪果仁廢寢忘食的「戒毒神器」玄幻小說,再到今天點燃外國觀眾的《楚喬傳》。你或許不知道,歪果仁追劇、追文一點都不輸給我們呢。近日,《人民日報·海外版》發表了一篇《偶像的價值回歸——評電視劇》的署名文章。
  • 喜提2018首部爆款劇,《扶搖》直上「九萬裡」的突圍秘籍安排上了
    以往電視劇中,總是難逃「瑪麗蘇魔咒」,無論披著什麼外衣,最後都化為「他愛她,他也愛她,是個男的都愛她」的狗血劇,讓觀眾產生嚴重的審美疲勞。女性消費力崛起的時代,都市女青年們無疑更渴望真正能打能抗的獨立女主。
  • 【新鮮】誅仙有聲小說全集
    回復 誅仙 可以獲得有聲小說下載全集。《誅仙》懸念的終極走向 一直很喜歡仙俠小說《誅仙》,但自我感覺,或許是網絡寫作的緣故,《誅仙》也有一些經不起推敲的地方。 首先,《誅仙》的結尾給人一種美中不足的感覺。
  • 《一剪梅》國外爆火,歌詞「雪花飄飄」被歪果仁玩壞
    費玉清小哥,大家都知道,中老年婦女偶像,B站鬼畜天王,段子王「費玉汙」費老師在中國的地位無人不知,無人不曉,尤其是那首《一剪梅》火遍大江南北,但誰能想到 這首83年發行的帶著些許中國風的老歌最近竟然在國外爆紅了。
  • 5本已完結的高人氣網絡小說,誅仙排第二,第一名無可超越
    很多朋友都愛看網絡小說,但是小說看多了,眼界就高起來了,不知不覺就書荒了:「感覺現在沒啥書看了,真的很無奈啊。」作為一個有著10年書齡的老書蟲,小編也是很明白大家的鬱悶了。既然書荒,那就看看已完結的經典老書吧。今天給大家獻上5本已完結的高人氣網絡小說,誅仙排第二,第一名無可超越。第5名,zhttty《無限恐怖》。
  • 《誅仙》口碑暴跌,網絡小說改編再添爛片,網改電影「無一生還」
    這位中年「老編劇」在這本書裡邊寫到,編劇們儘量不要接什麼網絡小說改編成影視劇的活兒,因為那是受累不討好。絕大多數的網絡小說,水平之差,根本不適合改編成為影視劇。強行改編,只能砸掉自己的編劇品牌。類似《誅仙》這樣的網絡小說,缺陷過分明顯,在電影版本當中,編劇申捷已經極努力地幫它避免了,但還是無力回天,死馬當活馬醫,也沒有醫治好的可能。那麼,不妨簡明扼要地聊聊,《誅仙》小說,到底存在哪些致命的問題呢?這些問題,又是不是玄幻小說的通病(病,是癌症的病)。蕭鼎同志的小說《誅仙》,和其它網絡玄幻小說有一個共同的問題,那就是整個故事的主幹核心,沒有營養價值。
  • 《扶搖皇后》大火的背後對小說的評價是什麼?
    《扶搖皇后》原名《扶搖》,是天下歸元的成名作,百度上說這是天下歸元的代表作。但其實,《扶搖皇后》的內容在當時是言情文中的佼佼者,拿到當下看,就少了新意,略顯俗套。尤其書中女主與男配之間的感情更讓人詬病有瑪麗蘇之嫌。但它也有優秀的地方。文筆優美大氣,這是天下歸元的文風特點。
  • 【雙語】《三生三世十裡桃花》這麼火,該怎麼向歪果仁安利?
    想到夜華的背叛,白淺傷心欲絕,縱身躍下誅仙臺。她失去了記憶,忘記了夜華。百年之後,二人成神再次相逢。時過境遷,夜華認出白淺,但白淺卻無動於衷。三生三世,他們的愛是否註定要剪不斷理還亂?,發現國外的「中國仙俠迷」們已經開始了追劇的步伐,而且已經給了好評無數!
  • 肖戰《誅仙》國外上映電影票連續三天秒空,影院決定延長放映時間
    電影《誅仙》《誅仙》國外上映後大受歡迎,用心演戲的肖戰,值得被更多人看見電影《誅仙》連續三天在日本播出後大受好評,觀眾都在抱怨買不到票,電影票被影迷搶購一空電影《誅仙》《誅仙》在國內的票房為4億多,曾經被網友吐槽成用流量賺錢的電影,經過國外影院的上映證實了這部電影並非靠流量博取人的眼球,而是憑藉實力奪得觀眾的喝彩,看過電影《誅仙》的國外朋友說
  • 老外爆笑《紅燒肉之歌》走紅網絡!歪果仁談中國美食讓我們笑抽…含視頻
    他們對紅燒肉到底有多愛呢? 嗯,很愛了,愛到唱-出-來!  最近,一首由幾位外國年輕人創作的「紅燒肉之歌」在網絡上爆紅,無論是旋律還是老外在用中文念紅燒肉的發音,都十分洗腦。不過,作為地球人,無論中國人還是歪果仁,「吃吃吃」可以說都是大家永恆不變的主題了。
  • 放過《誅仙》,心疼那些年熬夜追過的網絡小說
    就像每一代「金庸迷」心中都有不同的黃蓉一樣,每一批被網文澆灌過青春的中國青少年,也都有各自心中的「碧瑤」。9月13日,電影《誅仙》在中秋黃金檔上映,主演是正當紅的明星演員,肖戰飾演男主角張小凡,手持燒火棍。經典的一白、一青衣的雙女主,扮演者分別是李沁和孟美岐。在中國網絡文學界活躍了16年,《誅仙》已經是一個古早IP,但仍有一群人對它心懷期待。