網絡文學作為一種新型的文化形態逐漸吸引了一大批讀者,特別是年輕讀者的青睞。而不僅僅在中國市場,中國網絡小說在海外市場同樣受歡迎。
2017年電視劇版《三生三世十裡桃花》火爆螢屏後,這部仙俠玄幻大IP的電影版也同時在國內和北美院線與外國觀眾見面,老外能看懂嗎?
I love this drama. I am always checking my phone for new episodes. I even bought the book today, can not wait to start reading it.
我喜歡這部劇,我總隔一段時間就掏出手機看看有沒新的劇集更新,我今天甚至買了原著小說,等不及開始看了。
please upload episodes with english subs faster.. i tried watching it raw. i cant understand. i need to learn more mandarin.
請快點更新最新劇集的英文字幕吧...我試著去看生肉(原生版,沒有英文字幕),不過完全沒法看懂,看來我得去學學漢語了。
實際上,外國人對於中國玄幻故事不僅已經非常接受,有的還已達到痴迷的程度,所以只要翻譯得地道,看懂不在話下。其實,中國玄幻小說在美國網文讀者中早已悄然流行,在美國產生了一批中國玄幻小說迷。Wuxiaworld(武俠世界)、Gravity Tales等以翻譯中國當代網絡文學為主營內容的網站上,隨處可見眾多外國讀者「追更」仙俠、玄幻、言情等小說。
「追更」是這些網站的一大亮點。有的網友留言:「為什麼我以前沒有學中文?現在還來得及?」更文速度滿足不了讀者的渴望,還有人發帖想贊助譯者把整本書翻譯完。
在歐美網友中,最火的玄幻小說是Wuxiaworld(武俠世界)的《盤龍》(Coiling Dragon)。「武俠世界」是由美國資深譯者RWX成立於2014年底,到去年8月,其全球總訪問量已經超過了10億次,其中40%來自北美,20%來自歐洲。網站受到大量外國讀者追捧,日均訪客已達幾百萬。翻譯的作品無不是在國內大火的神作,主要以武俠、仙俠、玄幻為主。
近日,由金牌導演程小東執導的電影《誅仙》已經正式上映了,領銜主演肖戰、李沁、火箭少女101孟美岐,特邀主演唐藝昕驚豔亮相,更有青雲門、鬼王宗等原著中令粉絲念念不忘的場景曝光,此次亦是導演程小東東方飄逸武俠美學與《誅仙》的大銀幕碰撞之作,宏大誅仙世界場景畫面令人震撼,相信也會引得更多的外國人喜愛。
When online literature first came out in the 1990s, it was considered low-quality, 「fast food」 content, with cheap plots and stereotypical characters. Most serious fans of literature looked down upon it.
上世紀90年代網絡文學首次出現時,它一度被視為是低質量的「快餐」文化,情節拙劣,人物老套。大多數書迷都瞧不起這類網絡文化。
Oh, how things have changed.
如今,一切都變得不同了。
Now serialized on websites and mobile apps, making them easy to access, online novels are being embraced by Chinese readers. The number of readers accessing literature online reached 455 million, making up 53 percent of Chinese internet users. These numbers come from a report released earlier this month by the China Internet Network Information Center.
現在,在網站或者手機應用上連載的網絡小說隨處可見,中國讀者們也接受了這類文學作品。閱讀網絡文學的讀者數量已達4.55億,佔中國網民的53%。這些數據來自中國網際網路信息中心發布的一份報告。
The most popular works may get published in print or adapted into games, movies and TV series.
大多數熱門作品都有可能印刷出版,或者改編成遊戲及影視劇。
Over the past decades, online literary works have developed into relatable stories, and authors now write with more imagination. In Jade Dynasty and Legend of Fuyao, for example, the authors use fictional settings to tell their fantastic stories.
經過過去幾十年的發展,網絡文學作品中的故事漸漸能夠引起人們的共鳴,如今的作者也在創作中發揮了更多的想像力。比如,在《誅仙》和《扶搖》中,作者們都採用架空設定來講述奇幻故事。
Their readers have also turned out to be aspiring youths. 「Most online novels are essentially coming-of-age stories about the protagonist’s endeavors,」 Gai Bo, of Peking University’s School of Journalism and Communication, wrote in Publishing Journal. 「Young readers can … project their hopes and dreams on the characters, by identifying with them.」
他們的讀者也都是一些有志青年。「大多數網絡小說本質上都是主人公的成長奮鬥故事,」北京大學新聞與傳播學院的蓋博在《出版科學》上寫道。「年輕讀者能與角色產生身份認同,並將自己的希望與夢想投射在這些角色身上。」
The massive appeal of China’s online literature, which revolves around universal themes, has also extended its reach to millions of readers worldwide.
以普世主題為中心的中國網絡文學擁有著巨大的魅力,也吸引了世界各地的數百萬讀者。
The most popular novels with overseas audiences tend to be classified as xuanhuan, which means fantasy stories that feature adventures and warfare. Jade Dynasty and Legend of Fuyao fall into this category.
最受海外讀者歡迎的小說多為玄幻主題 —— 講述冒險和戰爭的奇幻故事。《誅仙》和《扶搖》都是這類小說。
「Fans can easily find commonalities between the imagined supernatural universes of Chinese xuanhuan and Western fantasy novels,」 Ren Xiang, a research fellow at the Australia-China Institute for Arts and Culture at Western Sydney University, told China Daily.
「書迷們很容易就能發現中國玄幻小說構想的超自然宇宙與西方奇幻小說的共性,」西雪梨大學澳中藝術與文化研究院研究員任翔在接受《中國日報》採訪時如此表示。
「It’s not hard to understand Chinese web novels,」 Jongmay Urbonya, a US college student in China, told China Daily. 「Fantasy stories and novels related to power struggles are global topics.」
「讀懂中國網絡小說並不難,」美國在華大學生約格米·烏爾邦亞在接受《中國日報》採訪時表示。「與權謀爭鬥相關的奇幻小說和故事是全球性的話題。」
With more translation forums flourishing, it’s not difficult to imagine how curious foreign readers will feel about China’s online literature, just as Harry Potter and The Lord of the Rings were first introduced to China.
如今,越來越多翻譯論壇興起,不難想見外國讀者對於中國網絡文學有著十分強烈的好奇心,就像當年《哈利·波特》與《魔戒》首次引入中國時那樣。
躲過了花千骨,避過了太子妃,瞄了眼羋月傳,漠視了雲中歌,鄙視了不自賞…萬萬沒想到,最後迷上了三生三世!
別擔心,沉迷《三生三世十裡桃花》的絕不止你一個——這部原本不被看好的古裝仙俠劇自大年初三推出以來,收視率一路飆升,根據Vlinkage的數據顯示:截至2月19日,該劇播放量已超154億次,微博話題#電視劇三生三世十裡桃花#的閱讀量有72.8億次,參與話題討論的人超過3400萬人次。
同時劇中主演、角色及劇情不間斷霸佔微博熱門搜索榜單前列,呈現出「按集上熱搜」的空前盛況。根據藝人新媒體排行的統計,男女主角分別上榜,自帶話題和流量的「大冪冪」不負眾望登上榜首,趙又廷攬獲第五。
這部劇火起來是完全有道理的——情節故事一波三折、盪氣迴腸;布景道具美輪美奐、巧妙用心;演員演技全程在線,入木三分…總之看此劇的感受用一個字來形容,就是↓
這麼好看的電視劇我們當然不能抱在懷裡自己偷著樂,一定要發揚「好東西大家一起分享」的優良傳統,讓更多人看到!So,今天譯·世界就來教你如何向歪果仁安利這部神劇!
安利神劇的第一步,當然是告訴對方這部劇講的是什麼故事。介紹古裝仙俠劇可不同我們的日常交流,天族、翼族、上仙、上神、青丘、崑崙虛、俊疾山…各種日常根本用不到的名詞該如何表達?怎樣言簡意賅地用英文濃縮三生三世的故事?看這裡↓
Eternal Love aka Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms (Chinese: 三生三世十裡桃花) is a 2017 Chinese romantic fantasy television series starring Yang Mi and Mark Chao. It is based on the xianxia novel of the same name by TangQi GongZi. The series started broadcasting on Zhejiang TV and Dragon TV starting January 30, 2017.
《永恆的愛》又名《三生三世十裡桃花》,(英文:Three Lives Three Worlds, Ten Miles of Peach Blossoms)是2017年中國上映的玄幻愛情電視劇,由楊冪和趙又廷領銜主演。根據唐七公子同名仙俠小說改編,2017年1月30日浙江衛視、東方衛視首播。
After a devastating war, the immortal tribe paid a heavy price to seal the ghost lord. 70,000 years later, in an attempt to re-seal the ghost lord who was about to break free, Bai Qian (Yang Mi)'s memories and goddess identity were sealed, and she was sent to the mortal realm to undergo a trial in order to become a High Goddess. In the mortal world, she meets Ye Hua (Mark Chao) and falls in love with him. Su Jin, who is jealous of Ye Hua's love for Bai Qian, intentionally creates a series of misunderstanding between them and causes Bai Qian to lose her eyes. Thinking that Ye Hua has betrayed her, the devastated Bai Qian jumps off from the Zhu Xian Terrace. At her request, all her memories are erased and she forgets Ye Hua. Hundred years later, the two meets again as deities. Another lifetime another world, Ye Hua recognizes Bai Qian but the latter remains indifferent. Three lives three worlds, her and him, are they fated to bear an entangling loveline?
一場惡戰之後,天族付出慘痛代價封印了翼君。7萬年後,翼君企圖破出封印,白淺(楊冪飾)再次將翼君封印,卻由此被封了記憶和法力,落入凡間經受試煉,而經此將成為上神。她在凡間與夜華(趙又廷飾)相識、相戀。愛慕夜華的素錦屢次陷害白淺,使白淺失去雙眼。想到夜華的背叛,白淺傷心欲絕,縱身躍下誅仙臺。她失去了記憶,忘記了夜華。百年之後,二人成神再次相逢。時過境遷,夜華認出白淺,但白淺卻無動於衷。三生三世,他們的愛是否註定要剪不斷理還亂?
白淺與夜華
Step 2 :群眾的眼睛是雪亮的,來看看大家對此劇的評價小編搜索了國外的網站,發現國外的「中國仙俠迷」們已經開始了追劇的步伐,而且已經給了好評無數!這些都是我們安利此劇的有力砝碼啊!DramaFever專門把臺詞譯成了英語,評分更是高達4.75分(滿分5分)!
英文字幕:「奇怪,這扇子竟選了他做主人」
無論劇情還是演技,《三生三世》都徵服了挑剔的歪果仁,隨便挑幾個評論給乃們感受下↓
很迷人的一部劇!服飾很美,拍得也很棒!情不自禁地愛上了故事裡的角色,我一直很迷戀奇幻愛情故事。這部劇的演技和特效都沒得挑,這個關於永恆愛情的美麗神話絕不會讓你失望!
這是我看的第一部中國電視劇,就這樣愛上了它!故事很棒,演員也非常出色!
太好看了!根本停不下來!什麼時候更新啊?
炒雞棒的一部劇!我喜歡兩個主角,等不及要看他們之間的故事如何發展了!
一直很喜歡這部劇,比《孤芳不自賞》強多了!
這麼好的劇,這裡(DramaFever)還不把其餘劇集更新上來,等不及啦!YouTube已更到38集,可惜沒字幕。我已無法自拔!
雖然有50多集,但並不覺得劇情拖拉,喜歡這部劇~
炒雞棒的劇情,已經看上癮了!
天吶!!這劇太好看了!!我被迷住了,還想看更多!!
Word天,全是5星好評,要不要這麼火!小編搜遍全網,終於找到一條差評↓
我一整周都在追這部劇,結果你們就這樣吊我胃口,真相是你們這裡沒有全部劇集!我在YouTube上看完了剩下的沒有被譯成英文的部分,簡直是種折磨!
原來是嫌網站更新慢了,說到底還是真愛粉… →_→
Step 3 :看劇前,感受下優美的小說譯作也是極好的鑑於此劇還在更新中,堅持追劇的歪果仁天天望眼欲穿不可謂不痛苦~~所以,在看劇之前,讓你的外國盆友先感受下小說譯作也是極好的選擇,而且看過小說之後,說不定會更加期待電視劇喲!
先向譯者致敬——
陳星,南京大學英語系講師。愛丁堡大學英語文學博士(2014),研究方向為莎士比亞及英國文藝復興文學。大一時(2006)即獲 21 世紀杯英語演講比賽冠軍,全球總決賽非英語國家最佳演講者。在校時曾獲傳說中的「高盛全球領導者」項目獎學金。譯有諾貝爾文學獎得主、英國作家多麗絲·萊辛的《好鄰居日記》和《這原是老酋長的國度》,以及毛姆的《作家筆記》和卡波蒂的《別的聲音,別的房間》等。
《三生三世十裡桃花》
Life After Life, Blooms Over Blooms
累世情緣,誰撿起,誰拋下,誰忘前塵,誰總牽掛。
憶當時年華,誰點相思,誰種桃花。
This fated love of forever and a day—
Who has picked it up? Who has thrown it away?
Who has forgotten it all? Who yearns for it to stay?
Those days bygone and labyrinthine—
Who was the one that made the other sigh and pine?
Who was in the peach orchard, raising flowers divine?
這段譯文,沒有複雜的用詞,但在音律的鋪設上明顯很用心思,頗顯功力。Labyrinthine(迷宮似的,曲折的)尤其用得妙,一來起韻腳為後面的pine 和divine 開道,同時也意喻情緣之糾纏迷醉,一箭雙鵰。
你父君是我的心,我的肝,我的寶貝甜蜜餞兒,我又怎會不要他。
His highness your father is my heart, my soul, my precious, my sweet. How would I not want him?
讀這句總是能想起莎劇中那些毫不遮掩的愛的表達呢,自動腦補了羅密歐與朱麗葉陽臺私會一幕。
這正是桃花盛開的季節,十裡桃林,十裡桃花,漫山遍野的灼灼芳華。
It is the season when peach trees come into full bloom. Over hills, over vales, acres of peach trees parade acres of peach blossoms, radiant and sweet.
這句譯者為了豐富畫面感,是明顯的意譯。「Over hills, over vales」 直譯應該是滿山滿谷,豐富了「十裡」的意象。「parade」 是「展覽、招搖過市」的意思,此處用作動詞,可以想見桃花在枝頭爛漫招搖的畫面。「灼灼」就是「明亮」的意思,所以用了 「radiant」。「sweet」有「芳香」的意思。
三月春盛,煙煙霞霞,灼灼桃花雖有十裡,但一朵放在心上,足矣。
In the lush spring of March, the radiant peach blossoms bloom, like rosy mists and blushing clouds. However many blossoms there are, it is enough to have just one, to be cherished in one’s heart.
煙煙霞霞用的是「rosy mists and blushing clouds」, 意即瑰色的氤氳和緋紅的雲霞,見字如見景。第二句中得「are」與「heart」押韻,中間斷了一句,成了一個玲瓏的三行詩,也呼應了原句的結構。
桃花灼灼,枝葉蓁蓁,妖嬈傷眼。
The peach blossoms are radiant, the leaves luxuriant, their allure stunning.
「Allure」:魅力,誘惑力。可以理解成魅惑吧,也算符合「妖嬈」的內涵。原文中「傷眼」細讀其實並非是個貶義形容,美得過度總是震懾人心,用 「stunning」 比較合理。
我自是百般推脫,他自是千般盛情。
I, of course, did my best to excuse myself, while he, naturally, pressed on with all graciousness and courtesy.
這句也很妙,原文是兩句,譯者斷成了八個部分,營造了節奏感,「naturally」也跟「courtesy」押韻。
四海八荒,總是會有一個人,一定會有這麼一個人,他會把你的名字叫得婉轉溫柔,盪氣迴腸。
In the vast universe (Four Seas and Eight Deserts), there will—there must—be someone who, when he calls your name, gives it such delight, such tenderness, such soul-stirring pathos.
「Pathos」 ,形容悲愴、哀婉,悽楚,契合盪氣迴腸的意境,用得好高級。
光暈一層一層,打出斑駁的印記。桃林十裡,嬌爛漫紅,千朵濃芳,一枝枝綴亂雲霞。那煙霞底下立著的玄衣青年,眉如潑墨,鬢若刀裁。
Halos of light rippled and splashed. In the acres of peach trees, pink blossoms bloomed, breathing out sweet perfume. Beneath the rosy clouds and scented mists stood the young man, all dressed in black, his eyebrows as dark as if painted with ink, the hair above his temples as sharply outlined as if cut with a knife.
「眉如潑墨,鬢若刀裁」出自《紅樓夢》,原為對寶玉容貌的描述。此處沿用楊憲益、戴乃迭譯本中的譯法。
方才夜華(角色名)行色匆匆,淡薄之間隱含親切,疏離之間暗藏婉約,如此神態,以我十多萬年所見的風月經驗,定是會佳人去了。
Ye Hua went off in a hurry just now. He looked nonchalant and distant, but there was a heartiness to that nonchalance and a coyness to that distance. I know, from my observations of romantic affairs—accumulated, I may add, over a hundred thousand years—that with that air and look, he must have been on his way to meet a fair lady.
鐺鐺鐺,紅寶書時間,GRE 詞彙背起來。「nonchalant」:漫不經心的,漠不關心的,又指恬然的。形容「淡薄」感覺恰如其分。「coyness」:怕羞、羞澀。婉約本身的意思就是委婉含蓄,有羞澀之意。
怎麼樣,有木有驚豔到?好了,你們盡情對外安利吧,小編繼續坐等更新~~話說我們白淺上神到底神馬時候去撕素錦那個小賤人,好捉急!!!
眾所周知
跟土著老外學習英語肯定是最地道的!
但一般英語培訓班外教課為299元或699元/節
這一次你只需99元,不到一件衣服的價錢
這位劍橋老外學霸用180期實戰教學視頻
教你說出一口地道且流利的口語
長按下圖識別二維碼,立即開始學習!